La Représentation (très) féminine du français-langue-étrangère (Velmi) ženská reprezentace francouzštiny jako cizího jazyka Otázka motivace ke studiu cizího jazyka je zde zkoum[INS: á :INS] [DEL: a :DEL] n[INS: a :INS] [DEL: á :DEL] z [DEL: úhlu pohledu :DEL] [INS: perspektivy :INS] , kter[INS: á :INS] [DEL: ý :DEL] vychází z myšlen[INS: í :INS] [DEL: ek :DEL] sociologa Pierra Bourdieua. [DEL: Bourdieu, který :DEL] [INS: Ten :INS] vychází z předpokladu, že jazyk je nejen nástrojem komunikace, ale také vnějším znakem bohatství,[INS: a :INS] považuje jazyk za symbolický kapitál. Má hodnotu, taktéž symbolickou, která [DEL: vychází :DEL] [INS: vyplývá :INS] [DEL: ze schopnosti jejích uplatňovatelů :DEL] [INS: z toho, že jeho aktéři dokáž :INS] [INS: ou :INS] [DEL: , a to :DEL] [DEL: vnucovat :DEL] [INS: vnutit/prosadit/ :INS] vlastní [INS: posuzovací :INS] kritéria[INS: :INS] [DEL: :DEL] [DEL: o :DEL] [DEL: hodnocení :DEL] . Symbolická hodnota jazyka, jak říká Bourdieu, [DEL: pochází :DEL] [INS: vychází :INS] ze sociálních podmínek, ve kterých se jazyk užívá. Vzhledem k tomu, že studium cizího jazyka na univerzitě je především reálnou investicí, a to jak časovou, tak finanční, je pochopitelné, že se [DEL: získaný :DEL] [INS: výsledný :INS] [DEL: prospěch :DEL] [INS: zisk :INS] [INS: :INS] považuje rovněž za reálný. V tomto případě se jedná ˗ [INS: samozřejmě :INS] kromě získání diplomu[DEL: , :DEL] [DEL: samozřejmě :DEL] ˗ o získání schopnosti komunikovat ve studovaném jazyce. Avšak ze zkušenosti víme, že [DEL: realita je této představě vzdálená :DEL] [INS: tomu tak ve skutečnosti často není :INS] . Jedná-li se o jazyk, jehož hodnota jako nástroje je poměrně omezená, jako je tomu zpravidla [DEL: v univerzitních kurzech :DEL] [INS: u :INS] francouzštiny jako cizího jazyka[INS: studované na univerzitě :INS] , motivace studentů naučit se komunikovat[INS: , přestože právě to by byl reálný zisk, :INS] je menší[DEL: , :DEL] [DEL: přestože právě to by byl reálný prospěch, :DEL] než [DEL: získat :DEL] [INS: dosáhnout :INS] symbolick[DEL: ý :DEL] [INS: ého :INS] [DEL: prospěch :DEL] [INS: zisk :INS] [INS: u :INS] , [DEL: tedy plod :DEL] [INS: který vyplývá ze :INS] symbolické hodnoty studovaného jazyka v sociálním kontextu studenta. Tato symbolická hodnota [DEL: je náchylná k :DEL] [INS: podléhá :INS] výkyvům, které se projevují stejně markantně v[DEL: e :DEL] [DEL: významu :DEL] počtu studentů[DEL: , :DEL] [DEL: jako :DEL] [INS: i :INS] v obsahu [DEL: programu :DEL] [INS: studijních programů :INS] , kter[INS: é :INS] [DEL: ý :DEL] j[INS: sou :INS] [DEL: e :DEL] jim nabízen[INS: y :INS] . Vysvětluje tak extrémní feminizaci tohoto oboru, zachovávanou převahu silně literárních programů, obtížnost, se kterou se setkáváme, chceme-li implementovat praktičtěji zaměřené programy, komplikovanost, se kterou se prosazují, a zároveň nedostatek prestiže, které se jí dostává.[INS: :INS] [INS: poslední věta: syntaktická transpozice – vedlejší věty místo větných členů :INS]