122 J KAN-CLAUD F. MARGOLIN retablit sous sa forme exclusivement litteraire : resolution qui n'offre au lecteur moderne aucune difficulte pour la bonne raison que, dans le bas des quatre pages qui onl ete necessaires pour transcrire tout le sonnet (une page pour chacun des quatrains, une page pour chacun des tercets), ont ete irnprimes les vers a partir desquels ont ete faconnees les sequences verbo-pictographiques. Dove son gli occhi et la seretia Forma, Del santo, alegro, et amoroso aspetto ? Dov'e la man eburna ov'cl bel petto Ch'appen sarvi hor'in fonte me transforma ? Dove del Fermo pie quella sant' urma Col ballar pellegrin pien di dilello ? Dov'e '] soavc canto, et I'inlcllcdo, Che fu d'ogni valor ptestante norma ? Dov'e la bocca e I'aure viole, L'abito vago, et l'almc ireccie bionde Che facean nel fronte un nuovu sole. ? Lasso, che poca terra hoggi l'asconde, Non la relruova '1 mondo amor si duole Ch'ardento io chiami ogn' hor chi no risponde. Nous en proposerons la traduction suivante18 : Oil sont les yeux et la beaute sereine De cet air de piete, d'allegresse et d'amour? Ou est la main d'ivoire, oil done la belle poitrine Donl la seule pensee me transforms en fontaine ? Ou est I'empreinle sacree de ce pied assure Dont la dansc gracieuse vous ravissail ? Oil sont le doux chant et I'esprit Qui fut, de toute excellence, le modele accompli ? Oil sont la bouche, et le souffle de violette, La noble elegance el les belles tresses blondes Qui faisaient de son front un nouveau soleil ? dun href du pape Paul III. On peut lire : PAVLVS PAPA 111. Datum Romae apud Sanctum Marcum sub unnulo Piscatoris, Die XVI. Augusii M.D.XXXX Pomificatus nostri Anno sexto. On notera aussi le privilege de «l'illustrissime Senat de Venise », et — juste avant, 1'epTtre dedieatoire a laquelle nous avons fait allusion (n. 15) et le sonnet elogicux dcTommaso Spica de li Spinteri, Romano. — L'exemplaire utilise est celui de la 2C edition (1545), Bibl. Nat.. Res. p. V. 317 (Al - H8 v°, soit 64 ff). — Voir aussi la notice descriptive des diverses editions du Libra nuovo dans le Catalogue Calligraphy J535-J685 (« A Collection of 72 Writing-Books and Specimens from the Italian, French, Low Countries and Spanish Schools »)■ description el introduction de Stanley Morison (Milano, La Bibliofila, 1962), p. 37-41. Ony compte 5 editions del'imnrimeur Antonio Blado : 1540, 1545, 1548,1550 et i^c* ' 'iSliii-nt onpinftlf fpuhliec' ('•lMicment I Rome en 1^40^ ne scratt pas relic do SONNET FIGURE D B PALATINO S ÜÜVii SON Gl J OCCHI.. 123 Helas ! A present qu'un peu de terre la recouvre, Lc monde ne la retrouvc pas : Amour se plaint Que, tout embras6, k toute heure j'appelle celle qui ne repond pas. Une questionpeut venir ä I'esprit sous forme d'objection : en quoi les elements figures, auxquels correspondeni immediatement les syl-labes, les mots ou les syntagmes que Ton peut lire d'une maniere discursive dans les vers entieremenl litteraux du bas de chacune des quatre pages, peuvent-ils modifier l'analysedu sonnet ? Ne seraient-ils pas des elements ludiques, purement surajoutes ä litre de« divertissement », ou, com me l'indique la preface dutraite oü est venu s'insererle sonnet, faisant partie de ccs jeux de societe qui plaisent tant aux lemmes et aux tres jeunes gens 19 ? D'autre part, I'utilisation de ces pictogrammes en quoi consistent les rebus n'esl pas propre aux sonnets, pas plus qu'ä certaines formes poetiques bien determinees, comme les rondeaux. N'importe quel support litteraire, de prose ou de vers — des proverbes, des sentences, voire un discours quelconque, ou au contraire un discours specialise, de type mathematique ou philo-sophique, un article de journal, etc. — convienl parfaitement a cette representation figuree — partielle ou integrale — des phonemes enonces. Et deconclure que 1'aspect facetieux tntroduil paries pelits dessins n'ajoute ni ne relranche rien ä la valeur poetique du sonnet ou ä son absence de valeur poetique. Cette objection me parait assez aisement refutable, pour peu que Ton soil familiarise avec ce mode d'exprcssion assez repandu au xvie siecle, plus particulierement en France (chez les Rhetoriqueurs et leurs imttateurs), en Italic (chez les cmblemalistes, auleuts de« derises amoureuses» et chez les petrarquisants admis dans certaines Academies ou dans des salons oü se pratiquaient toutes sortes de jeux litteraires, enigmes, bouts rimes, acrostiches, etc.20) et, un peu plus tard, aux Pays-Bas, dans les diverses Chambres de Rhetorique21. Si Ton a remarque que les dessins ne sont pas de simples equivalents piclographiques de syllabes ou de phonemes, mais qu'ils sont souvenl charges de connotations diverses, aulrement dit que ces signifiants sont en nieme temps des signifies plus ou moins expliciles, et que l'auteur ne choisil pas au hasard entre deux ou trois homophones possibles (comme un dais, un de ä coudre ou un de ä jouer), la lecture du sonnet de Palatino ne sera pas non plus la meme, si on le lit« en 19. Maniere assez ordinaire d'excuser ces jeux en les dcvahirisanl parcelle concession Faite « aux femmes et aux fanciuli *. 20. Voirnotamnient l'Accadcmiadegli Inuonati ä Sienne el leDialogodeiGiochide Ciirolamii Batgagli (1572). > , . .i . - APPEN DICE Nous donnons ci-dcssous la "solution dclaillee du sonnet-rebus ; a la phoneli-salion ou verbalisation dcs images nous avons adjoint (cm re parentheses) la forme normalisee (dans la langue ilalienne moderne). Nous avons donne en souscriplion la traduction en francais de ees images-mols. 1 D OVE SON (SUON) GL' OCCHI F LA SERENA (S1RENA) FORMA (oeufs) (son) (yeux) (note) (sirene) (forme) 2 DEL SANTO ALI (ALE) GRU (GROE) T AMO ROSA S PETTO (saint) (2 ailes) (une grue) (crochet) (rose) (poilrine) 3 D OV(E) E LA MANO EB URNA OV(E) E ' LBEL PETTO (oeufs) (note) (main) (ume) (oeufs) (poilrine) 4 CAPPE (CHAPPE) NSARVI ORA (HORA) I (IN) FONTE MITRA NS FORMA (2 cappes) (heure) (/« abr.) (loniaine) (milrc) (forme) 5 U OVH DEL FER (FERRO) MO PIE (PIEDE) QUEL LA SANTA ORMA (ueufs) (fer) (pied) (note) (sainte) (trace) 6 COL (COLLO) BALLA R PELLEGRINO PIE (PIEDE) N DI DI LETTO (col) (ballot) (pelerin) (pied) (lit) 7 D OV(E) ELSA (ELSO) AVE CAN (CANE) TO E LIN (LINO) TEL LETTO (oeufs) (garde) (chien) (lin) (lit) 8 CHE FU D OGNI (UGN1) VAL OR (ORA) P RE ST A NTE N ORMA (oignons) (heure) (arret) (trace) 9 D OV(E) E LA BOCCA E LA U(UT) RE VIOLE (oeufs) (note) (bouehc) (notes) (violes) 10 L ABITO V AGO E L'ALME (ANIME) TRECCIE BI ONDE (habit) (aiguille) (2 ames) (tresses) (ondes) I I CHE FACE AN (ANELLO) FRONTE V (=UN) N (JOVO SOLE (torche) (anneau) (front) (t/u abrcg.) (oeuf) (soleil) 12 L ASSO CHE P OCA TERRA OGGI LA SC ONDE (as) (oie) (terre) (note) (ondes) 13 NO{=NON) LA RE TR UOVA IL MONDO AMO R S1DU0LE (SETOLE) (iVou abrege) (notes) (oeufs) (monde) (crochet) (deux brasses) 14 CH'AR (CARRO) DEDO (= DENDO) I OCCHI AMI GON HOR(ORA) CHI NO <=NONI (charreite) (yeux) (2 crochets) (heure) [RISP ONDE) (ondes) Dove son gli occhi et la serena forma Del santo, alegro, et amoroso aspetto ? Dove la man eburna ove '1 bel petto Ch'a pensarvi hor "in l'onte me transf'orma ? PREMIER QUATRAIN \8 jRjf^P DI DI AVE JMO Xfflř TEL CK WD^mVAL DoVe del fermo pie' quella lant'orma Col bailor pellegrin pico cli düetto i Dov'e '1 soavc canto^ciy'intclletto bug Che fu il'ogni valor^r^jfante norma? SECOND QUATRAIN Do've la bocca e l'aurc violc', L'abito vago, ct I'almc trcccic biondc, Che faceau ncF^rtMe "» »«ovo sold PREMIER TERCET Lasso chc poca terra hoggi I'ascondc Non la rctruova' '1 mcmdŽjimor si duole, Ch' wdcndo io chiarai oga'lior chi non risponde. SECOND TERCET