TUŠČIA Mano batai tušti, ėhė, tušti mano batai matyti balti druskos dryžiai ant įtrūkusios odos o kelnės, mano kelnės visiškai tuščios kur vyriškumas, kur žemės trauka, verčianti klupti prieš moterį klešnės sukasi neapčiuopiamos kaip pustomo smėlio kolonos ir švarkas, ir švarkas visiškai tuščias, rankovių nuleistos vėliavos plakasi per išverstas kišenes, nieko ir ten jau visiškai nieko kaklaraištis kadaruoja ore o, ne, po velnių, o ne, niekada neryšėjau kaklaraiščio, man užteko ir savo minčių, kurios smaugtų vis dėlto, ten, kur būta manęs – tuščia, visiškai tuščia drabužiai, namai, pinigai knygos, draugai, – nuo visų pamažu nusitrina mano pėdsakas dar matau, dar paskutinį sykį man leista: kažkas paskubom kemša senus laikraščius į tuščius mano batus, kad nosys per šermenis nebūtų subliuškę senus laikraščius su mano tuščia atmintim SIDABRO TAURĖ Jėzaus K. tėvas grįždavo girtas namo ir mušdavo sūnų sunkia sidabro taure per nuolankiai nuleistą galvą šaukdavo, aš tau paradosiu, kas čia šeimininkas, kas čia pasaulio valdovas, aš tau parodysiu, ir tvodavo kiek tik turi jėgų nepaisydamas vaiko ašarų ir maldavimų tėve atitolink šią taurę EMPTY My shoes are empty, aha, empty are my shoes white salt lines visible on cracked leather and my pants, my pants are totally empty where is the manliness, where is the gravity, when made to kneel before a woman pant legs twist intangible as drifting columns of sand and my jacket, and my jacket is totally empty, the lowered flags of the sleeves beating against turned-out pockets, nothing there is already absolutely nothing my tie hangs in the air oh, no, damn it, oh no, I never wore that tie, my own thoughts were enough to strangle me and still, there, where I should be – empty, totally empty clothes, house, money books, friends – all traces of me erased bit by bit I can still see, one final opportunity is allowed me: someone is hastily stuffing old newspapers into my empty shoes, so that during the wake the noses won’t be sunken in old newspapers with my empty memory SILVER GOBLET Jesus C.’s father would come home drunk and would hit his son with a heavy silver goblet across his obediently lowered head shouting, I’ll show you who is the boss here, who is the ruler of the world, I’ll show you, and struck with all his strength paying no heed to the child’s tears and entreaties father put down this goblet TAIGI Taigi tamsus žmogus, vulgarus primityvas, žmogbeždžionė galvijas, pusprotis, galvažudys, melagis, vagis, paleistuvis idiotas nubudo manyje, pakėlė galvą, iššiepė savo negražią burną, pasišiaušė instinktais pamaitinau jį pigiausia pica su sūriu ir saliamio dešra, tiesiog gatvėje, taukšint pneumatiniam kūjui, – kiekvieną akimirką kas nors grindžia dugną savo pragarui tris kartus nedaviau išmaldos, todėl vakare, manau, jis, tamsusis šlykštynė mano viduje, nusipelnė pačios prabangiausios kekšės, kokią tik išgalės parūpinti viešbučio personalas ir mano taurioji, šviesioji išmintingoji, gailestingoji pusė VOVERAITĖS Tavo krūtys, kai išeini iš vonios kambario – jeigu būčiau tikras poetas, sakyčiau – iš alyvų giraitės – tavo krūtys panašios į dvi voveraites, tupinčias ant šakos rudi maži snukučiai vos pakreipti į šalis jos žvalgosi iš aukštai, baugščios ir smalsios jeigu būčiau poetas, sakyčiau, jog aistros liūtys plūsteli į mano dubens slėnį, kai matau voveraites, žvelgiančias į mane kaip į viešpatį, bent jau kaip į fauną na, mažų mažiausiai, kaip į seną ir raišą satyrą galingi geismo srautai teka žemyn, iš smegenų debesų, per plaučių lapiją per inkstų akmenis, šniokšdami kepenų rėvose ir tuomet ten, giliausioje slėnio oloje suveši, sulapoja tvirtas kamienas, gyvybės skeptras, axis mundi sakyčiau, jeigu būčiau poetas dabar paprasčiausiai tiesiu rankas tavęs link, ir jaukūs žvėreliai valgo ramiai iš mano delnų ir man sustangrėja, tik tiek AND SO And so a dark person, vulgar primitive, man-monkey animal, half-wit, murderer, liar, thief, debaucher idiot awoke in me, raised his head, coloured his un-pretty mouth, with dishevelled instincts I fed him the cheapest pizza with cheese and salami, in the street, the hammering of a pneumatic drill – every instant someone lays the groundwork of their own hell three times I didn’t give charity, which is why in the evening, I think, he, dark disgustingness inside me, deserving of the most expensive whore, the kind that only hotel personnel can provide and my noble, light wise, compassionate half SQUIRRELS Your breasts, as you leave the bath- room – if I was a real poet I’d say, emerge from the lilac glen – your breasts are like two squirrels perched on a branch, small brown snouts just barely turned to the side they survey from above what new things this world has to offer if I was a poet I would say that a deluge of desire flows into the valley of my pelvis when I see those squirrels looking at me as though at a god, or at fauna no, at the very least at an old and lame satyr potent streams of desire flow down from the clouds of my brain through the foliage of lungs over kidney stones, murmur in the liver’s shoals and then, thriving in the deepest cave in the valley a firm rooted trunk comes into leaf, sceptre of life, axis mundi that’s what I would say, if I were a poet instead I simply stretch my hands towards you and the tame little animals eat calmly from my palms and I stiffen just a little