Alexandra Šperlichová Text bychom mohli zařadit do stylu publicisticko-odborného, vyskytují se v něm prvky recenze, článku, referátu nebo reportáže. Jde o text popisně-informačního charakteru. Stylová úroveň: autor textu mluví obecným jazykem, aby byl co nejblíže čtenářské veřejnosti (tento postup jsem se snažila zachovat), ale často do něj přidává i odborné výrazy, blízké nejčastěji architektuře obecně, zahradní architektuře a zahradnictví. Autor také užívá často interpunkčního znaménka- vykřičníku. Záměrem textu je upoutat pozornost na Malagar. Autor říká, čím je výjimečný, co v něm můžeme najít a jak se mění. Malagar: skutečný rostlinný odkaz[P1] - Park Malagar se proměnil ve skvost[1], aby vás přivítal během příštích Setkání v zahradách 3. a 4. června. Díky již více než roční práci Rémyho a Mariuse, zahradníků[2] Malagaru, a na radu zahradního architekta [P2] Françoise Phiquepala (park La Tête d´Or (1)[3] v Lyonu, zahrady vily Arnaga[4] (2) ve francouzské obci[5] Combo les Bains, rodný dům francouzské spisovatelky Colette[6] ve francouzské obci Saint-Sauveur-en-Puisaye…), Malagar kousek po kousku znovu získává svou rostlinnou okázalost. [P3] Abychom neuváděli[P4] pouze některé drobné práce, můžete již nyní obdivovat: restauraci[P5] [7] čtvrté habří [P6] aleje[P7] zbavené houští, téměř 250 rostlin[8] bylo přesazeno,[P8] · zelinářská zahrada je dnes ve výšce [P9] nejmenších návštěvníků a zaměřuje se na objevování nedoceněné zeleniny, aromatických rostlin a na míšení [P10] rostlin, které odhánějí škůdce: mšice a další hmyz, ale také malé myšice a velké srnce, · kompostér byl vytvořen, aby vytvořil různorodé hnojůvky a přírodní hnojiva: park se stává zcela ekologickým[P11] [9]! · některé příliš dotěrné keře si dali [P12] malou dietu[10], aby Malagarská terasa dosáhla znovu svých původních rozměrů, · co se týká Françoisem Mauriacem milovaných [P13] růžových keřů, ty vystavují jejich [P14] krásné pastelové barvy a jejich vůně se mísí s vůní lip: přijďte toho tedy využít! · nakonec, po celé délce zdí pozemku[P15] (jejichž restaurace [P16] je naplánována na konec roku) znovu zabral všechno místo, které dříve zaplavil břečťan, loubinec nebo[P17] révovník, a může se tak roztáhnout a vyhřívat se lenošivě na slunci. (1) Le parc de la Tête d´Or (2) Les Jardins de la villa Arnaga Poznámky vhodné; pozor na zbytečné chyby P1, P2, P4, P6, P7, P9 barevně podařené formulace, celkově dobré ________________________________ [1] Zde by mohlo být například i v krásu, ale je vidět, že autor jej považuje za něco opravdu skvostného, vhodné obdivu. ANO [2] Zde jsem měla původně taktéž „zahradních architektů“, ale zřejmě se jedná „jen“ o zahradníky, neboť následně je pan Phiquepal nazván přímo pojmem „zahradní architekt“. [3] Pro čtenáře jsem se rozhodla přeložit pouze „park“ a název nechat v originálu, aby si jej mohl popřípadě vyhledat, také jsem počeštila název města, neboť se běžně užívá. [4] Obdobně jako v poznámce 3. [5] Zde jsem pro českého čtenáře doplnila, co to Combo les Bains je, aby se mohl lépe orientovat. [6] Zde jsem pro českého čtenáře doplnila, o koho se jedná. [7] Zde ve smyslu obnovy. ANO, ALE LÉPE „RESTAUROVÁNÍM“ [8] Zde jsem požila přímo „rostliny“, neboť „předmět“ nebo cokoliv podobného by znělo v češtině uměle. JISTĚ, LEDA „PRVKY“, ALE TOTO JE LEPŠÍ [9] Jelikož se předtím mluví o tom, jak kompost pracuje na přírodní bázi, jedná se i zde o ekologii. ANO, „VERT“ JE PRO NI FR. SYNONYMUM [10] Zde jsem zachovala neodborný až humorný slovník originálního textu. ANO, SPRÁVNĚ ________________________________ [P1]hodilo by se « kulturní DĚDICTVÍ», jde o jistou kategorii [P2]zde přechylovat, je to přece Françoise [P3]lépe „nádheru/bohatost“ apod. [P4]pozor, „ne..que“ je kladné „jen“ [P5]VIZ NÍŽE [P6]zajímavé, ale „habr“ není stejně jako „bobr“, takže „habrové“.... [P7]lépe „loubí“ [P8]„nových“, anebo „dosázeno/ doplněno“ [P9]« na úrovni », ale obrazně, takže « dostupná/ se přizpůsobila » [P10]směs/ výběr/ různé [P11]7. pád je archaizující [P12]!!!! [P13]toto by asi neobstálo, lépe česky „ Mauriakových milovaných růží“ / vedl. věta [P14]své [P15]usedlosti/ budov [P16]viz pozn. výše [P17]neboli