KOMENTÁŘ: Rendez-vous aux jardins je událost konající se každoročně ve Francii. Tento text byl určen k její propagaci. Mohli bychom ho tedy naleznout na internetu, na oficiálních stránkách události či v novinách, pravděpodobně regionálních, kde by pak takový článek sloužil jako lákadlo pro potenciální návštěvníky. Mohlo by se také jednat o letáček, který by návštěvníci parku dostali přímo u vstupu, aby věděli, jaká lákadla je v parku čekají. V textu tedy nalezneme jak odbornou slovní zásobu z oblasti botaniky, tak plno obratů, které značí publicistický, propagační charakter textu (metafory, personifikace, vtipné fráze, jako například keře, které jsou na dietě,…). Stylizačně se tedy střídá odbornost s odlehčeným tónem. Celý text je ale napsán velice poutavě za účelem přitáhnout pozornost a návštěvníky. Tento charakter textu mě také vedl k občasným volným překladům, které si podle mě překladatel v takovém textu může dovolit. Např. Pour ne citer que quelques „menus“ travaux, vous pouvez d’ores et déjà observer : Pro ilustraci některých drobných úprav, které můžete od nynějška obdivovat nebo le parc se met totalement au vert : park teď jede na zelené ekovlně ). PŘEKLAD: Panství[P1] Malagar: co do vegetace skutečné dědictví[P2] – park v panství [P3] Malagar se vyšperkoval, aby vás 3. a 4. června přivítal na další ročník Setkání v zahradách (Rendez-vous aux jardins) Díky již více než roční práci malagarských zahradníků, Rémyho a Maria, a radám zahradního architekta [P4] Françoise Phiquepala (Park Zlaté hlavy v Lyonu, zahrady kolem vily Arnaga ve městě Combo les Bains, rodný dům spisovatelky Colette ve městě Saint-Sauveur-en-Puisaye…) se vegetace parku Malagar pomalu opět začíná předvádět ve své plné kráse. Pro ilustraci některých drobných úprav, které můžete od nynějška obdivovat: obnova čtvrté habrové aleje, [P5] která již není zarostlá houštím, a kde bylo znovu osazeno [P6] téměř 250 nových prvků[P7] : *zeleninový záhon [P8] se dnes nachází ve výšce [P9] nejmenších návštěvníků a můžete na něm nově objevovat neznámé druhy zeleniny, voňavé[P10] bylinky a spleť [P11] rostlin odpuzující[P12] škůdce, jako mšice, a jiný hmyz, ale také malé hlodavce [P13] či velké srnce, *kompostovač, díky kterému je možné vyprodukovat vlastní hnojiva[P14] : park teď jede na zelené ekovlně! *některé až příliš rozbujelé keře musely zhubnout do plavek, aby Malagarské terasy zase nabyly své původní podoby,[P15] *a růžové keře, ty, které tak zbožňoval François Mauriac, staví na odiv své úchvatné pastelové barvy a vábí vůní, která se mísí s vůní lípy: tak neváhejte a přijďte si to užít! *a konečně zdi lemující panství (jejichž oprava je plánována na konec roku), na kterých se opět místo břečťanu stkví[P16] psí víno a[P17] révovník, se můžou znovu rozvalit [P18] a nechat se hladit paprsky slunce. větší nepřesnosti P4, P7, P8, P16, menší P1, P2, P10, P12, P13 komentář správný; příště více ověřovat odborné věci některé formulace velmi pěkné ________________________________ [P1]evokuje šlechtu, což není ten případ, tedy « sídlo/ usedlost » [P2]hodilo by se « kulturní », jde o jistou kategorii [P3]u/ kolem/ patřící k [P4]zde přechylovat, je to přece Françoise.. [P5]lépe „loubí“ [P6] lépe : doplněno/ dosázeno [P7]lépe : sazenic/ rostlin/ stromků [P8]zelinářská zahrada (záhonů tam je více) [P9]« na úrovni », ale obrazně, takže « dostupná/ se přizpůsobila » [P10]vonný = terminologie [P11]směs/ výběr/ různé [P12]ch [P13]zobecnění, ale přípustné [P14]přírodní [P15]přesněji : velikost (ty keře jí ubíraly) [P16]arch., stačí « skví » [P17]neboli [P18]ne, to víno, tedy « rozrůstat »