Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Mgr. Marta Kostelecká, Ph.D. NI03_05 Úvod do překladu I V tomto semináři se zaměříme na obousměrný překlad běžných komerčních textů z různých oblastí, tak jak se s nimi překladatel v praxi setkává. Seznámíme se s problematikou překladu reálií, odborné terminologie atd. V teoretické části se budeme zabývat základními překladatelskými technikami, odbornou literaturou pro překladatele, postavením překladatele v praxi, odbornými pomůckami a informačními zdroji pro překladatele. Okrajově se dotkneme také problematiky překladů literárních textů. V navazujícím semináři Úvod do překladu II se budeme zabývat překladem textů odbornějšího rázu, překladem právních textů, literárních textů a teorií překladu. 28.2. Úvod, seznámení se s literaturou a zdroji pro překladatele 7.3. Hodina se nekoná z důvodu účasti na konferenci 14.3. Překlad osobních dokumentů CZ – NL/NL –CZ 21.3. Překlad reklamního textu NL – CZ 28.3. Překlad průvodce – CZ – NL 4.4. Překlad průvodce – CZ – NL 11.4. Překlad administrativního textu – CZ-NL/NL-CZ 18.4. Technický překlad – CZ- NL 25.4. Překlad reklamního textu NL - CZ 2.5. Technický překlad CZ -NL 9.5. Překlad jídelního lístku – NL Povinná literatura: Knittlová, Dagmar, et. al.: Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2010. 215s. Krijtová, Olga a Ter Harmsel Havlíková, Veronika: Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2013. 156s. Vandewege, Willy: Duoteksten. Inleiding tot vertaling en vertaalstudie. Gent: Academia Press: 2005 Doporučená literatura: Fišer, Zbyněk: Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host, 2009. 313s. Knittlová, Dagmar: K teorii a praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 2003. 215s. Kufnerová, Zlata: Překládání a čeština. 1.vyd. Jinočany: H&H, 1994. 260s. Linguistica. Bibliogr.: s. 225-258. Kufnerová, Zlata: Čtení o překládání. 1.vyd. Jinočany: H&H, 2009. 127s. Levý, Jiří: Umění překladu. Praha: Miroslav Pošta - Apostrof, 2013. 368s. Požadavky k zápočtu: Odevzdání všech překladů do příslušných složek v ISu a to do pondělí 13 hodin. Hodnocení: Překladové texty: 50% Zápočtový test z teorie: 20% Teoretická příprava, referáty a diskuse: 30% Překlad bude hodnocen z hlediska obsahové a jazykové správnosti a formální úpravy. Student za jednotlivý překlad získá 0-10 bodů, pro získání zápočtu musí získat min. 75%. Znalost teoretických textů bude v průběhu semestru namátkově ověřována písemnými domácími úkoly, testy, dále se hodnotí studentova aktivní účast v diskusi na dané téma v seminářích. Za každý seminář student získá 0-10b, pro získání zápočtu musí získat min. 75% 1. Aktivní účast v a na hodinách – povolené jsou max. 2 absence, příchody na hodiny včas 2. Příprava na hodiny, odevzdání úkolů do příslušné složky v ISu nejpozději v pondělí do 13ti hodin, na pozdě/jiným způsobem odevzdané překlady nebude brán zřetel. Překladatelský seminář – rozpis témat 28.2. Úvod, seznámení se s literaturou a zdroji pro překladatele Četba: viz IS 14.3. Překlad osobních dokumentů CZ – NL/NL –CZ Text: Rodný list, maturitní vysvědčení a bakalářský diplom Četba: Vandewege: 2.1 a 2.2; Knittlová: 1.3 21.3. Překlad reklamního textu NL-CZ Text: Gum and Asbag Četba: Vandewege: 2.4 28.3. Překlad průvodce Text: Překlad průvodce CZ – NL Četba: Vandewege: 2.5 a 2.6 4.4. Překlad průvodce Text: Překlad průvodce CZ – NL Četba: Vandewege: 3.1 11.4. Překlad administrativního textu CZ-NL/NL-CZ Text: Pohodové léto na Kančí horce Četba: Vandewege: 3.2 18.4. Technický překlad NL-CZ Text: Řidičský průkaz Četba: Vandewege: 4 25.4. Překlad reklamního textu NL-CZ Text: Knihovna Četba: Vandewege: 4 2.5. Překlad technického textu Text: Podnikatelský plán – nebytový prostor Četba: Vandewege: 5 9.5. Překlad jídelního lístku Text: Jídelní lístek Četba: Vandewege: 7 (str. 71 – 78) a Vandewege: 7 (str. 79 – 83)