68 1 =1 C 7T JEL ft 3fti TJ O tím O3BJn 14. Krácení: kondenzace a vypouštění Vzhledem k časovému a prostorovému omezeníje logické, žejen málokdy titulky mohou obsahovat úplný přepis dialogů, natož jejich překlad. Ukažme si to na pasáži z filmu CasinoRoyale- viz Tabulka 11. Jak uvádíme v části 11.2., chceme-li mít jistotu, že titulky pro diváky nebudou příliš rychlé, je vhodné, abyjejich čtecí rychlost nepřesahovala hodnotu 12, případně 17 znaků za sekundu (cps). Také jsme vyjádřili názor, že při rychlosti nad 20 cps už hrozí velké nebezpečí, že mnoho diváků titulky nezvládne přečíst. Podívejme se do Tabulky 11. V prvním sloupci jsou přepsané dialogy a v druhém pak je uvedeno, jaká by byla čtecí rychlost, kdyby se tyto anglické dialogy použily jako titulky. Vidíme, že 7 z 9 takto vytvořených titulků by přesahovalo kritickou rychlost 20 cps, a že tedy i originál by musel být jen z tohoto důvodu pro účely titulků zkrácen. Při překladu z angličtiny do češtiny je navíc obvyklé, že je český překlad co do počtu znaků delší. O důvod navíc, proč titulkář musí text zkracovat. Zkracování probíhá v zásadě dvěma způsoby: 1) kondenzací, tedy co nejstručnějším vyjádřením informací obsažených v originále, 2) vypouštěním některých informací či částí textu. Vypouštění ovšem nesmíme provádět libovolně - pak by se skutečně jednalo o „řezničinuťť,jak zlí jazykové titulkování označují. Dospějeme-li k tomu, že je třeba něco vynechat, musíme se zamyslet, co je v dané situaci a v daném kontextu důležité, nezbytné, to ponechat a vypustit něco, co nezbytné není. Těžko ale formulujeme obecně platná pravidla pro vypouštění informací, protože v každé situaci bude nezbytné něco jiného. I při rozhodování o tom, co vynechá, má tedy překladatel poměrně volnou ruku a i zde musí projevit svou kreativitu. XIV. Krácení: kondenzace a vypouštění 69 Tabulka 11.Jaká by byla čtecí rychlost ve znacích za sekundu (cps), kdyby se do titulků přepsaly dialogy v původním znění (CasinoRoyale) Originál - audio cps „Doslovný" český překlad Who the hell do they think they are? 24 Cosiosobesakramyslí? Ireport to the prime minister, even he’s smart enough not to ask me what we do. 21 Jásezodpovídámpremiéroviaiten mádostrozumu,abysemeneptal, co děláme. Háve you ever seen such a bunch of | self-righteous, arse-covering prigs? 22 Viděljsteněkdytakovouhlebandu bohorovnýchpovýšenců, cosikryjí vlastnízáda? They don’t care what we do, they care what we get photographed doing. 30 Nezajímáje, coděláme.Zajímáje,při čemnáskdovyfotí. And how the hell could Bond be so stupid? 18 AjaksakramohlbýtBondtakpitomý? Igive him double-0 status, he celebrates by shooting an embassy. 21 Dámmustatussedvěmanulami aontooslavítím,ževystřílíambasádu. Isthe man deranged? And where the hell is he? 30 Zešílel?Akdesakraje? In the old days, if an agent did something embarrassing he’d háve the good sense to defect. 24 Zastarýchčasů, kdyžagentudělalněco takostudného, měldostrozumu, aby přeběhl. Christ, Imiss the Cold War. 15 Bože,jak mněchybístudenáválka! Ještě větší kreativitu však musí projevovat v případě první metody krácení textu, tedy kondenzace. Vyžaduje velkou jazykovou obratnost a hlavně znalost cílového jazyka. „Upovídané" řešení nás často napadne okamžitě, zatímco krátké a výstižné řešení musíme pracně hledat. Neuškodí tedy, když si uděláme jakousi inventuru těch nejběžnějších možností úsporného vyjadřování. Nejlepší metodou je samozřejmě sledování filmů s kvalitními titulky, ale některé možnosti si nastíníme i zde. Na té nejnižší úrovni, na úrovni slov to budou např. následující postupy: ♦ Univerbizace, neboli jednoslovné vyjádření - místo student medicíny můžeme napsat medik, místo jazyková škola můžeme napsat jazykovka, místo učitelangličtiny můžeme napsat angličtináíř, místo vedlijsme debatu můžeme napsat debatovalijsme. 70 Titulkujeme profesionálně ♦ Stažené formy sloves v hovorové češtině - místo našeljsimůžeme napsat našels. A hovorová čeština zná i formulace jako Pročs to nemohla koupit vmetru? ♦ Volba kratšího synonyma - místo jestliže můžeme napsat -li, místo tady můžeme napsat zde nebo tu, ale také balík místo spoustapeněz, střepymísto rozbitésklo. Zvolené slovo by ale vždy mělo patřit do odpovídajícího stylistického rejstříku (např. se vyvarujeme formulací typu „Ten hajzlje opět zde.“). Podobný efekt může mít i využití obecnějšího, významově nadřazeného slova, např. strom místo břízabělokorá. ♦ Čísla psaná číslicí, pokud to neodporuje pravidlům formulovaným klientem. ♦ Někdy se doporučuje vypouštět běžně známá slova typu Thank you, Yes, No apod., to ale může být problematické, protože co jeden divák považuje za samozřejmost, pro jiného samozřejmé být nemusí. Tyto výrazy však lze zpravidla vyrozumět ze situace. Pokud překládáme mluvený jazyk, máme jednu obrovskou výhodu. Autentický mluvený jazyk se totiž vyznačuje vysokou redundancí, tedy opakováním informací, a to buď doslova, nebo pomocíjiných jazykových prostředků. Ve filmu samozřejmě obvykle nejde o autentickou a spontánní komunikaci - dialogy zpravidla napsal scenárista - ale i tak bývá v textech určitá míra redundance, která titulkářům usnadňuje práci, protože díky ní mají vhodné kandidáty na vypouštění nebo přeformulování. Tabulka 12. Příklady vypouštění prostého opakování Anglický originál s „doslovným" překladem Český titulek Thank you. Thank you very much. Děkuji. Děkujimnohokrát. Děkuji vám. Pm like you, Pm šelftaught. Jsemjako ty,jsem samouk. Já jsem samoukjako ty. Zdroj:Match Point - Hra osudu Thaťs life, sweetheart. Thaťs life. Toježivot, brouku. Toje život Toje život, brouku. Zdroj: Chicago Časté jsou také nejrůznější druhy „vaty“, „výplňkových“ formulací (např. ono totiž, no víš, vlastně,já nevím, prostě, v angličtině potom you know, well, I mean), které mají prakticky nulovou informační hodnotu a při XIV. Krácení: kondenzace a vypouštění 71 komunikaci majíjiné funkce, např. zajistit, aby nám nikdo neskočil do řeči, než se nám vybaví vhodná slova. Tabulka 13. Příklady vypuštění výplňkových slov Anglický originál s „doslovným" překladem Český titulek Well, look, ifyou’d like someone to showyou around... Potřebujete průvodce? No,podívejtese, kdybystechtěl,abyvámtotuněkdo ukázal... Zdroj:M atch Point - Hra osudu You know what, Icould actually use a drink just to pull mysleftogether - a little bit. Dala bych si panáka, ať se trochu seberu. Něcovámřeknu, celkembychsidaladňnk, abychse daladohromady- trochu. Zdroj:M atch Point - Hra osudu A hundred dollars?Well youjust... I mean, it seems pretty steep for a phone call. Sto dolarů? Toje nějak mastný. Stodolarů?Noto... Totižtosemizdázajedentelefo­ nátcelkemdrahé. (Kromě výplňkových slov bylo vypuštěno i slovo„telefonáť, které jezřejmézkontextu.) Zdroj:Chicago Jiným důležitým prostředkem zkracování je vypuštění části věty. Může jít přitom o vypuštění čistě gramatických prostředků nebo přímo některých informací. Vurčitých případech bychom tedy mohli hovořit o elipse, vjiných spíše o „implicitaci“ (opaku explicitace - viz 13. kapitolu). Na tomto místě se však do detailních lingvistických rozborů pouštět nechceme. Několik příkladů je uvedeno v Tabulce 14. Další možnostíje využívání zástupných slov. Ve srovnání s psaným textem je u audiovizuálního pořadu ta výhoda, že navíc můžeme odkazovat na obraz. Jinými slovy, můžeme napsat tohle či tamto a počítat s tím, že je z obrazu jasné, co tím myslíme (viz Tabulka 15). Pokud se však rozhodneme pro využití zástupných slov, musíme znát míru. Mohlo by se totiž stát, že to přeženeme a titulky budou přetížené odkazy, které divák musí rozklíčovat a které kladou větší nároky na jeho pozornost a uvažování. Při analýze titulků se často setkáváme i s některými specifickými nástroji zjednodušování či vypouštění: ♦ Vypouštění zesilujícího přívlastku či příslovečného určení: např. very nice (velmisympatický) >sympatický 72 Titulkujeme profesionálně Tabulka 14. Příklady vypouštění částí věty (elipsa a implicitace) Anglický originál s „doslovným" pře­ kladem Český titulek Thisis 225 aweek? 225 liber týdně? [Byt]je za 225 natýden?(Klientseptá realitníhomakléřenanájemné.) Zdroj:M atch Point - Hra osudu Can I háve a champaigne cocktail, please? Koktejl ze šampaňského. Můžuprosímdostatkoktejlzešampaňské­ ho?(Kčíšníkovi.) (Překladjesiceoněcoménězdvořilý, ale vdanémkontextuzcelapňjatelný) Zdroj:M atch Point - Hra osudu But there’s one thing that they can never resist... and that is a reformed sinner. Aleexistujejednavěc, kterénikdyneodolají... a toje napravená/ýhříšnice/ík. Alejedna věcje dostane vždycky: napravená hříšnice. (Kroměelipsyizjednodušeníprvnívěty.) Zdroj:Chicago Are there any questions? Dotazy? Jsounějakédotazy? Zdroj:Chicago Iwas never terribly fond ofwaking up. I was never one to jump out ofbed and greet the day with a smile likeJim was. Nikdyměprobouzenímocnetěšilo.Nikdy jsem nebylněkdo, kdobyvyskočilzpostele Probouzení mě nikdy moc netěšilo. Nevyskočiljsem a nevítal den s úsměvemjako Jim. avítaldensúsměvemjakojim. Zdroj:Single M an Iwas on my way to the Dean’s office. Šeljsem za děkanem. Šeljsemdoděkanovykanceláře. Zdroj:Single M an You mean you walked all the way down herejust to talk to me? Došel jste až semjen kvůli mně? Chceteříct,žejstešelažsem,jenabystesise mnoupromluvil? Zdroj:Single M an ♦ V některých případech vypouštění oslovení: např. Look aroundyou, Grant. (Rozhlédnise, Grante) >Rozhlédnise. ♦ Zjednodušování složitějších slovesných tvarů včetně modálních vazeb: Ymgonna háve to think aboutit. (Budu se nad tím musetzamyslet?) > Zvážím to. XIV. Krácení: kondenzace a vypouštění 73 Tabulka 15. Příklady využití zástupných slov Anglický originál s „doslovným" překladem Český titulek It was the ňrst time I set foot in that joint. Bybtopoprvé, cojsemdotohopajztu vkročil. Byljsem tam prvně. (Zkontextujezřejmé,ojakýpod­ niksejedná) Zdroj: Chicago -1thought it made me look likeJames Dean. i-You look better than James Dean. -Říkaljsemsi,žedíkyněmu(=sestřihu)vypadám jakoJamesDean. -VypadášlipnežJamesDean. -Snadjsemjakjames Dean. -Vypadáš lip než on. Zdroj: Single M an Další z mnoha možností je spojení informací z několika frází či vět do jediné - příklad je uveden v následující tabulce. Tabulka 16. Příklad spojování více frází dojedné Anglický originál s „doslovným" překladem Český titulek The time to adjust to what is expected of George and how he is to behave. Časnatopřizpůsobitsetomu, coseočekáváod Georgeajak semá chovat: Než se přizpůsobím tomu, jaké chování se od George čeká. Zdroj:Single M an Na závěr bychom rádi upozornili na postup, který vyžaduje asi nejhlubší analýzu a zamyšlení. Jde o volbu jiné formulace, která plní stejnou „komunikační funkcitť. Komunikační funkce je v podstatě cíl, záměr, kterého chceme dosáhnout určitými slovy (Karlík a kol.). Existuje tak např. komunikační funkce výzvy, výstrahy, prosby, doporučení atd. Každý jazyk pak má určitý inventář prostředků, kterými jednotlivé funkce realizuje. V češtině můžeme např. návrh realizovat slovy: Co říkáš/ Co bys řekl na to, abychom/ Coabychom/ Cožtakhle/ Víšco/ Snadabychom/Zkusme atd. (tamtéž). Profesionální překladatel se pak nenechává svazovat formulací originálu, ale volí z tohoto „arzenálu^ formulaci, která nejlépe odpovídá dané situaci. A už vůbec nepřekládá původní formulaci, pokud se v cílovém jazyce pro danou funkci nepoužívá (srov. časté Pročne... v překladech z angličtiny pro komunikační funkci výzvy, např. Proč to neuděláš takhle? - vhodněji: Cokdybysto udělaltakhle?). Příklad je uveden v Tabulce 17. 74 Titulkujeme profesionálně Tabulka 17. Překlad s ohledem na komunikační funkci Anglický originál s „doslovným" překla­ dem Český titulek Anyway, Ithink we should all go to dinner next week. What do you think? Vkaždémpřípademyslím,žebychompříštítýden všichnimělijítnavečeň. Comyslíte? Nezajdeme všichni příští týden na večeři? Zdroj:Match Point - Hra osudu I don’t feel I should be discussing this with you on campus, Mr. Potter. Nemámpocit,žebychotomtosvámimeldiskuto­ vatnakampusu,panePottere. Na univerzitní půdě to probírat nebudu, pane Pottere. Zdroj:Single M an Celou řadu dalších postupů uvádí Díaz Cintas a Remael (příklady uvádíme v Tabulce 18). Při důkladném rozboru by se tyto postupy daly kategorizovatještě podrobněji a daly by se najít další, přičemž by samozřejmě bylo vhodné vyjít z obecných translatologických kategorizací překladatelských postupů (např. Chesterman, Knittlová aj.). Jistě by to bylo zajímavé téma pro samostatnou studii. Tato kapitola je sice spíše o vypouštění, měli bychom ale poznamenat, že někteří autoři doporučují, aby naopak některá slova a spojení byla Tabulka 18. Některé další překladatelské postupy hojněji užívané při titulkování Překladatelský postup Originál s „doslovným překladem" Český titulek Změna slovního druhu Iťs who you know, Henry. Záležínatom, kohoznáš, Henry. Záleží na známostech. Zdroj:Match Point - Hra osudu Změna negativní formulace na formulaci kladnou Thaťs not exactly what Imeant. Tonenípřesnéto,cojsem myslel. Myslel jsem to jinak. Zdroj:Single M an Ididn’t sleep verywell. Nespaljsemmocdobře. Špatnějsem spal. Zdroj:Single M an Změna nepřímé otázky na otázku přímou May I askwhat happened to the dogs? Smímsezeptat, cosestalose \psy? Co se stalo se psy? Zdroj:Single M an XIV. Krácení: kondenzace a vypouštění 75 zachována (Karamitroglou). Jde především o vlastní jména, známá cizí slova, internacionalismy. Karamitroglou totiž upozorňuje, že divák má neustále v hlavě spuštěný „kontrolní mechanismusíťa kontroluje, jestli ho někdo „nešidí". (Viz též pojednání o „zranitelnosti titulkáře“ v následující kapitole.) Divák se tedy může cítit podveden, když v originále slyší anglické slovo mathematics, a v českých titulcích nevidí slovo matematika (přestože tam třeba je slovo počty). Podle našeho názoru je dobré o tomto jevu vědět a brát jej v potaz, ale asi by nebylo dobré řídit se jím doslova a např. paušálně zavrhovat slovo hospodářstvía volit místo něj slovo ekonomika. Stejně tak je často vhodné jméno vypustit (je-li zřejmé z kontextu, o koho jde) nebo použít jen křestníjméno a vypustit příjmení. Konečně také připomeňme, že s ohledem na neslyšící diváky se kromě vlastních jmen nedoporučuje vypouštět ani citoslovce apod. Tento požadavek pochopitelně odporuje některým metodám zkracování, a proto může vzniknout celá řada dilemat. — --------------------------------------- ------------------------------------------- Nejlepším způsobem, jak poznat nejrůznější titulkářské strategie, je sledovat filmy s kvalitními titulky a pokud možno šije srovnat se scénářem ve výchozím jazyce.