Československá štátna hymna (Josef Kajetán Tyl - Janko Matuška) ftoderafo S František Jan Škroup (1801-1862), upravil Jaromír Fiala (1892-) květ, zemsky ráj —- to na po-hled! A to je ta krá- sna 1' žištím .tti^ě t f t mm zeme - ze-mě, země če-ská, domov mSj, ze-mě Ěe- ská, domov rnújt t f'if\r r g 1 "r r 1 rJ^b Ri&oluto J? Harm. Viliam Figuš-Bystrý (1875-1937^ Warf raťroy sa blý-ska, hro-my dl-vo bi - /t£ ĚÉ 1 ŕ I j j. j líf^/ il ÉÉJÉÉÉÉÉJiÉÉ J J J ^ ft* g f r = HM H ŕ r 1 r p 'C ŕ*r -rrj—i f p p -bra-tia, rm^M-1 -P-^f-- i/eď 5a 0 - ny stra-tia, Slo-vá-ci 0 -J Ju > - J J> J=jb - ži - JiÁ 1 J J, li r První sloka Kde domov můj, kde domov můj. Voda hučí po lučinách, bory šumí po skalinách. V sadě stkví se jara květ -zemský ráj to na pohled! A to jest ta krásná země -země česká - domov můj. Země česká - domov můj! Druhá sloka Kde domov můj, kde domov můj. Znáte v kraji bohumilém tiché duše v těle čilém, jasnou mysl, vznik a zdar a tu sílu, vzdoru zmar? To je Čechů slavné plémě, mezi Čechy - domov můj, mezi Čechy - domov můj! Německá verze Wo ist mein Heim? Mein Vaterland? Wo durch Wiesen Bäche brausen, Wo auf Felsen Wälder sausen, Wo ein Eden uns entzückt, Wenn der Lenz die Fluren schmückt: Dieses Land, so schön vor allen, Böhmen ist mein Heimatland. Böhmen ist mein Heimatland. Maďarská verze Hol van honom, hol a hazám? Hol paták zúg a hegyháton, Csörgedez a rónaságon. Üde virág a kertben, Mint egy földi édenben. Ez az istenáldotta föld, Csehszlovák föld a hazám, Csehszlovák föld a hazám. Nad Tatrou sa blýska 1. sloha Nad Tatrou sa blýska, hromy divo bijú. Zastavme ich bratia, veď sa ony stratia, Slováci ožijú. 2. sloha To Slovensko naše posiaľ tvrdo spalo. Ale blesky hromu vzbudzujú ho k tomu, aby sa prebralo. 3. sloha Už Slovensko vstáva, putá si strháva. Hej rodina milá hodina odbila, žije matka Sláva! 4. sloha Ešte jedle rastú na krivánskej strane. Kto jak Slovák cíti, nech sa šable chytí, a medzi nás stane. Szlovákia himnusza (Az 1920-1938 közötti szlovákhimrtusz hivatalos magyar szövege) Fenn a Tatra ormán villámok cikáznak, Fenn a Tatra ormán villámok cikáznak, Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népunk ébredez már. Állj meg szlovák testvér, elmúlik a veszély népunk ébredez már. Offizielle deutsche Übersetzung (als Teil der tschechoslow. Hymne vor 1939) Ob der Tatra blitzt es, Dröhnt des Donners Krachen Doch der Stürme Wehen wird gar bald vergehen Brüder, wir erwachen! *«| O jtt ga WSBSĚ m*. 9 sa ■m. m © El. S" 55 < ■.A 09 «*5 5'" ú m -m /l,,.........fl ^^^^Jt: Ä: SS Cl aft* g- ® > -< Bs 5- o 11-: QU ß *2t g, ;Sr |pL C? E?" © Em m -ľ,-:. J^^^ Ď3 *Ö im tr n B* s? CS S Q S1 9 Bj (#2 ™ B je*.* S -(* S* E 1MB* taMK W M. pi ST. .»n cn C" Vr* jřT mmé to> f « ^ ÜS* O ä er JĚKĚm SS- K* •t«ŕ4 *■*