Můžu mít[MK1] téměř 17 [P2] a všechny zuby moudrosti [P3] ale když mě děda políbí na čelo a obejme[MK4] [P5] , hlas se mi zasekne v krku, je to až legrační[MK6] . Jsem z toho celý pryč[MK7] , téměř jako bych byl uzdraven. [P8] Téměř, co[P9] je v mém stavu víc než mnoho. „Jak se má babička.“ „Nemá se nejhůř…Přijde za tebou v neděli.[MK10] “ Neděle, vždy [P11] neděle[MK12] , nic jiného jen neděle. Staří rodiče [P13] stále mluví jenom o [MK14] neděli a pro to mi je jich líto. Život je nudí a chtěli by, abychom je navštěvovali častěji, bohužel ale, přijde víkend[P15] a to je samé [P16] karate, plavání, hokej, klavír. Jsme velice zaneprázdnění budováním civilizace koníčků[MK17] , co [P18] za pár let vyústí v to, že budeme staré rodiče parkovat[MK19] v starobinci, abychom měli svatý pokoj[MK20] , protože starat se o starce mluvící z cesty a dělající si do kalhot [MK21] koníčkem[MK22] rozhodně není. Naštěstí tady nebudu[MK23] , abych byl svědkem téhle deportace[MK24] . Vzpomínám jsi, jako kdysi děda Baillargeon pronesl, že v životě jsou jen dvě rány[MK25] , ne 10 [P26] jako těch biblických,[MK27] a to jsou mladost a staroba. [P28] Hodnocení: strategie správné, posuny především lexik. (staří rodiče) a stylistické (volíte archaismy nebo prvky vys. stylu tam, kde je zapotřebí hovorovost) porozumění textu v pořádku C ________________________________ [MK1]Jʾai beau avoir , to že je už veľký je márne, neochrání ho to před záplavou pocitov. [P2]lépe slovem [P3]čárka [MK4]…me serre contre son épaule… privinie si ho na rameno/ obijme ho. [P5]mě [MK6]V originále je veta uvedená touto časťou, viac sa to hodí na koniec ako skonštatovanie faktu na základe informácie z vety. [MK7]„ça me fait fondre“ rozumieme, je to ako „melt my heart“, myslím, že to v tomto kontexte ale nepoužijeme v češtine/slovenčine.Vo význame: dotklo sa ma to takým spôsobom, že sa mi vnútro roztápalo. Jsem z toho pryč mi príde vhodné vyjadrenie pocitu rozprávača. Spojenie je možno cez fyziologické procesy, kdeže ľudský dotyk je teplý, keď teda dedko obijme svojho vnuka, je medzi nimi určité fyzikálne teplo. ANO, KLIDNĚ I "ZAHŘEJE MĚ TO U SRDCE" [P8]jmenný tvar je archaický, ani „téměř“ není hovor. [P9]a to/ což [MK10]V určitom zmysle sa mi zdalo, že „A va…“ ktoré sa opakuje má nejaký súvis s tým, ako sa povie babička v iných jazykoch. V portugalčine má toto pomenovanie rovnaký základ a to „avó“ , v každom prípade som sa rozhodla prezývku/meno A vynchať už aj preto, že nie sme zvyknutí na tak časté používanie vyjádřeného podmetu, poprípade opakovanie zámena, mena… JAK VYPLÝVÁ Z DALŠÍ VĚTY, NAHRAZUJE "ELLE" [P11]málo hov. [MK12]Nedeľa je deň pokoja, kedy sa nepracuje ale zvyčajne sa chodí na návštevy k príbuzným. ANO, TAKŽE JE VÝCHODISKEM, JÁDRO JE, ŽE PŘIJDE, TAKŽE BY BYLO LEPŠÍ "V NEDĚLI (ZA TEBOU) PŘIJDE" [P13]česky nelze; prarodiče/ děda s babičkou ap. [MK14]…nʾont que ce jour-là à la bouche – majú ho v ústach, na jazyku- stále o tom hovoria, metaforické pomenovanie ANO, DOBŘE [P15]zde čárka [P16]ano, hezky [MK17]Boli rôzne civilizácie, ktoré sa vždy niečim vyznačovali, my sa vyznačujeme tým, že už od útlého detstva rodičia vypĺňajú deťom voľný čas rôznymi mimoškolskými aktivitami. ANO [P18]česky ne, „a to/ což“ [MK19]„parkovať“ je v tomto prípade pejoratívne, ale to tým chcel autor povedať ANO, ALE LÉPE "ZAPARKUJEME" [MK20]Avoir la sainte paix – mať svätý pokoj sa používa rovnako v čestine, slovenčine jako aj vo francúzštine DOBŘE [MK21]Qui font sous eux- špinia pod seba, už si nie sú vedomí potrieb. ČESKY I "DĚLAJÍ POD SEBE", ZHRUBĚLE, ALE ZDE SE HODÍ [MK22]V texte bolo opätovne použité slovíčko loisir jako paralela s vymenovanými aktivitami, ktoré prinášajú radost (hokej, karate) starať sa o starého člověka ale zábava nie je ANO, DOBŘE [MK23]Predpokladá sa, že chlapec do tej doby umrie. ANO [MK24]V tomto prípade mi prišiel ekvivalent deportace adekvátny, pretože dochádza k určitému degradovaniu človeka, ktorý vie, že sa z daného zariadneia už živý nevráti/že je v stave blízko smrti, rovnako ako sa to predpokladalo u ľudí, kterých prevážali do koncentračních táborov. BYLO TO TAK JISTĚ MYŠLENO [MK25]Misère: trápenie, bidea, útrapy… rana, aby to sedelo kontextovo. Mladosť a staroba sú určitými životnými ranami, najprv sa člověk nevie zaradiť, nevie, kam patrí a keď je konečne niečoho súčasťou, život končí. může být [P26]slovně [MK27]Vo francúzštine as používa spojenie: „Trente-six métiers, trente-six misères.“ Číslovka 36 je symbolická, kedysi nebol deň ustanovený na 24 hodín, ľudia pozorovali hviezdy jako vychádzali a zachádzali, vytvárali tak akýsi 360° okruh, ktorý bol potom rozdelený na 36 dielikov po 10° a tak si určovali čas. Toto spojenie je v našich končinách neznáme, a tak som sa rozhodla nahradiť ho niečím, čo je každému hneď jasné. Vzhľadom na to, že sa v románe často objavujú biblické motívy, prišlo mi to jako vhodné riešenie. DOBŘE [P28]česky takto jen básnicky, lépe "mládí, stáří"