Je to zvláštní, mám necelých 17[P1] a zuby moudrosti už skoro [P2] všechny vylezlý[KV3] , a přesto se mi hrdlo svírá[KV4] , když mě můj děda políbí na čelo a přitiskne na svoje rameno. Je to tak fajn[KV5] , až mě to skoro uzdraví, ano, skoro – to totiž v mé situaci není málo. „Jak se má babička?“ „Jde to, přijde za tebou v neděli,“[P6] Neděle, pořád jenom neděle, nic jinýho. Prarodiče snad znají [KV7] jen tenhle den a to mě mrzí, mrzí mě, že se v životě nudí a chtěli by, abychom je navštěvovali častěji, ale nojo, víkend prostě tradičně patří plavání, hokeji, klavíru, karate; jsme generace pěkně vytížená trávením volného času[KV8] , takže za pár let zaparkujeme svoje prarodiče někde v důchoďáku [KV9] , abychom měli svatej klid. Protože ne, to opravdu není ničí hobby [KV10] mít doma pomatený [KV11] stařečky, co pod sebe kálí do plen. Naštěstí tomuhle nebudu přítomen.[KV12] Vzpomínám si, jak děda Baillargeon jednoho dne prohlásil, že v životě není šestatřicet [KV13] utrpení, ale že jsou jenom dvě: mládí a stáří. Hodnocení: Strategie dobře zvolené, mírný posun P2, stylový v KV9 jinak vyvážené, pěkné B ________________________________ [P1]lépe slovně [P2]ON UŽ TY ZUBY ALE MÁ, JINAK BY MUSELO BÝT "LOIN DE.... DE TOUTES MES DENTS..." [KV3]SYNTAX: vztahy ve větě, paralelismy „j´ai beau avoir pas loin de 17 ans et toutes mes dents de sagesse“ Slovy „necelých“ a „skoro“ vyjadřuje nenaplnění, je to velice blízko, téměř toho dosáhl, „a přesto“ v originále není, ale je to kontrast k tomu, že už je téměř dospělý, zuby moudrosti: STYLISTIKA: metafora (symbol dospělosti, moudrosti) ANO [KV4]LEXIKUM: terminologie Gorge nouée - Avoir la gorge nouée, c'est ne plus pouvoir parler, avoir les cordes vocales bloquées, comme si on avait fait un nœud avec la trachée et qu'aucun son ne pouvait passer. Zvažuji „hrdlo se mi svírá“ a „mám knedlík v krku“ ANO, MOŽNÁ BY TEN "KNEDLÍK" VÍCE ODPOVÍDAL STYLU DOROSTENCE [KV5]Ca me fait fondre – zvolila jsem pouze „je to tak fajn“, větší rozněžnění by se asi nehodilo ANO, DOBŘE [P6]zvažte opačný slovosled [KV7]V originále „n´ont que ce jour-la a la bouche“ (česky by to patrně konotovalo „brát si do úst“, což má jiný význam. Zvolila jsem „znají jenom“) MENŠÍ VÝZNAM. POSUN - "POŘÁD MLUVÍ JEN O..." [KV8]LEXIKUM: volba ze synonym Zaměstnaní/vytížení/zaneprázdnění trávením/vyplňováním/prožíváním/aktivním prožíváním/plnohodnotným využíváním volného času, … Posunula jsem „civilisation“ z originálu na „generace“, protože dále autor naráží na trend současné doby „parquer les grands-parents dans un mouroir“. Generace dá tedy vyniknout kontrastu mezi dvěma různými dobami, dříve to tak nebylo. ANO, DOBRÁ ÚVAHA [KV9]LEXIKUM: Mouroir – starobinec, hanlivé označení pro domov důchodců. Starobinec zní česky příliš archaicky, myslím, že ani po stylové stránce by se to nehodilo. Zvolila jsem „důchoďák“, který by mohl odpovídat mluvě 17letého chlapce. MŮŽE BÝT, ORIG. JE TROŠKU SILNĚJŠÍ [KV10]LEXIKUM: Loisirs – volný čas, volno, ale i zábava. Zvažovala jsem: „takhle si přece volný čas nikdo nepředstavuje!“, „To není trávení volného času“ – jenže to právě trávení volného času je, ale jinou činností, než by si přál. ANO [KV11]TRANSPOZICE „qui divaguent“ jsem nahradila „pomatený“. Kvůli expresivitě nechávám nespisovnou formu s koncovkou –ný. ANO [KV12]Zvažovala jsem „tohohle budu ušetřen“, ale to by měnilo smysl. Dále „této podívané budu ušetřen“. Chce tím říct, že se nedožije toho, kdy jeho prarodiče budou v takovém stavu. Záměrně jsem se vyhýbala slovu „deportace“, protože v Evropě má jinou konotaci než v Kanadě (vybaví se deportace Židů). Na podobný problém s narážkou na 2. sv. v. jsme narazily již u překladu „ten malý nácek eutanázie se ještě nenarodil“, výše v textu). ANO, SPRÁVNĚ, JEN STYL SE JMENNÝM TVAREM "UŠETŘEN" JE TROCHU ARCH. STYLISTIKA: Patrně narážka na expression „ [KV13]36 metiers 36 miseres“. To ale českému čtenáři nic neřekne, tak jsem přepsala 36 podle „německého způsobu“, aby to znělo hovorověji. Napadlo mě přeložit podle idiomu: „chleba o dvou kůrkách“ („že i život má dvě kůrky, mádí a stáří“). Dále „že v životě není nekonečno šlamastyk, ale jenom dvě – mládí a stáří,“ JE PRAVDA, ŽE ZVOLENÁ ČÍSLOVKA ZNÍ PONĚKUD NEOBVYKLE