Je to vtipný. Když mě děda políbí na čelo a přitiskne si mě k sobě, je úplně jedno[KL1] , že už je mi skoro sedmnáct a mám všechny zuby moudrosti, stejně [KL2] se mi sevře hrdlo. Z toho gesta roztávám, skoro mě to uzdravuje, ano, skoro, což je ve stavu, v jakém jsem, už dost. „Jak se má babička?“ „Taky dobrý… Přijde za tebou v neděli.“[KL3] [PD4] Neděle. Pořád neděle, jenom neděle. Moji prarodiče nemluví o jiném dni než [KL5] o neděli a mě to rozesmutňuje, to, [PD6] že se v životě nudí a že by byli rádi, kdybychom za nimi chodili častěji…[KL7] O víkendu ale přichází karate, plavání, hokej, piáno, jsme zaneprázdnění lidé, co budují civilizaci volnočasových aktivit, takže za pár let prarodiče odklidíme [KL8] do starobince[KL9] , abychom měli pokoj, protože to není žádná legrace, mít u sebe staré lidi, co mluví z cesty a trpí inkontinencí. Ještěže [KL10] u té deportace nebudu. Pamatuju si, že jsem jednoho dne slyšel dědu Baillargeona prohlásit, že trápení nejsou tisíce[KL11] , ale jen dvě – mládí a stáří. Hodnocení: vnitřně soudržný překlad, stylově vyrovnaný, bezchybná čeština ________________________________ [KL1]„Avoir beau“ se obvykle překládá jako „dělat něco zbytečně, marně“ - zde ale bylo nutné řešení vymyslet jinak, aby znělo přirozeněji. [KL2]V originálu výraz „come même“ (či podobný) není, považuji ale za vhodné na výše komentované „je úplně jedno“ takto navázat, jelikož obě místa jsou oddělena poměrně dlouhým úsekem. ANO, DOBŘE [KL3]V těchto dvou větách význam „a“ odhaduji pouze z kontextu. Autor záměnou „elle“ za „a“ nejspíše naznačuje specifickou mluvu postavy, nepovažovala jsem však za nutné ji zachovat. (Pokud by byla v knize důležitá i dále, k problému bych se vrátila.) ANO [PD4]Vzhledem k následujícímu zvažte opačnou FPV [KL5]Zvažovanou variantu „mluví jen o neděli“ jsem odmítla, jelikož věta pak může vyznívat tak, že se jedná o konkrétní neděli. Upřesnění „o jiném dni“ u kladného slovesa použít nelze. ANO, MŮŽE BÝT [PD6]Možno i vynechat, v zájmu dynamiky textu [KL7]Zde pokračuji v tendenci, kterou jsem měla během celého dosavadního přeloženého textu – některá souvětí rozděluji pro větší srozumitelnost. [KL8]Sloveso „odklidit“ je nejspíše vůči originálu silnější – z tohoto důvodu jsem později ve větě výraz „faire sous soi“ přeložila jako „trpět inkontinencí“, abych míru hovorovosti a expresivnosti vyrovnala. DOBŘE [KL9]Původní výraz „starobinec“ je v češtině zastaralý, kdežto „mouroir“ je dle Le Petit Robert výraz pejorativní. Také si nejsem jistá, zda „starobinec“ ihned konotuje špatné životní podmínky. Z těchto důvodů a zkušenosti z okolí (můj přítel je doktor a pravidelně na LDN chodí) jsem nejdříve zvolila hovorový výraz LDNka, ale po prohledání výsledků vyhledávání „starobinec“ na internetu jsem se vrátila k výrazu „starobinec“ – nenalezla jsem pejorativnější výraz a LDN významově nesouhlasí. PŘESTO BY „ELDÉENKA“ MOHLA BÝT, ČASTO JE VNÍMÁNA JAKO MÍSTO, KAM SE CHODÍ ZEMŘÍT [KL10]U výrazu „heureusement“ jsem zvažovala také „naštěstí“ – to je ale podle mého názoru emočně slabší. VELMI DOBRÁ VOLBA [KL11]Našla jsem rčení „trente-six métiers, trente-six misères“, ale myslím si, že k němu autor neodkazuje, proto jsem číslovku nahradila jinou, která také funguje jako hyperbola. ANO, O TO JDE