1 RLB 103 pracovní list 20 1. Ctěte a překládejte: ^jJ^af (t^Ttil 3 .aÍp J ^Li ^^SCll J JLř-í OlTlil 2 Jl k-JiJLi i-oLJl apLJI JJí U«r-j 131 1 c^-jS Xpr ^y>\£ íJJjS' OlTji 6 .oj^Sjla cijJl J jtfaáll J^j lil 5 .jčM IJLa j^sS SJbjJrl óíjl lil 4 .|U?s£ .dJLoí ^^JLkí 01 dJLiP Ol£Í j-a* Ji ji~Jl o-ijí ji 7 .^alíl 2. Čtěte a překládejte: CwJl J,J^j 01 j^Sjt lil V .JLř-í AiJ^ Jáo Olibcw^l J ^jtf- t .^í Jáo 4*aUr1 j^JiJ J ^j-íí 01 OjjÍ ^ 3. Podmínkové věty v minulém čase (FB Arabština pro pokročilé 30;OOII11) A) podmínka skutečná v minulosti_ Vedlejší větu uvozuje částice li) , po níž následuje po níž obvykle bývá sloveso v perfektu. plusquamperfektum, věta hlavní začíná obvykle částicí , Jestliže jsi tam šel, tak jsi udělal chybu. Óík^-Í3 iiLa cJÁs J3 cůTlil B) podmínka neskutečná v minulosti (FB Arabština pro pokročilé 42;OOII12) Vedlejší větu uvozuje částice j5, po níž následuje plusquamperfektum, věta hlavní začíná obvykle částicí J , po níž bývá sloveso nejčastěji v perfektu. Kdybychom se nebyli vrátili, byl by odešel. .CJ&JÜ \jyérj JS °í JJ 4. Slabá slovesa III - typ s třetím radikálem J (vzor kořen NSJ (FBII90;OO216) Perfektum dvojné číslo množné číslo jednotné číslo 3.os., m.rod %j 3.os., ž.rod 2.os., m.rod 2.os., ž.rod < 1. os. Indikativ imperfekta dvojné číslo množné číslo jednotné číslo UUmmJ (^**^ 3.os., m.rod 0 S 3.os., ž.rod 0 ^< 2.os., m.rod 2.os., ž.rod 1. os. 2 Subjunktiv množné číslo jednotné číslo i0' ť 3.os., m.rod ' ° ^ °' 3.os., ž.rod Apokopát jednotné číslo 3.os., m.rod 3.os., ž.rod Imperati dvojné číslo množné číslo jednotné číslo ! LÚ\ ! 2.os., m.rod ! LÚ\ ! jjwJl ! 2.os., ž.rod Příčestí příčestí trpné příčestí činné * Pozor na skloňování tohoto tvaru: neurčený určený 1. pád ^1 2. pád 4. pád 5. Absolutní zápor. Vyjadřuje se pomocí záporky *^ , za níž následuje jméno ve 4. pádě, které nemá formální znaky ani určenosti ani neurčenosti. (00157) Příklady: Není vyhnutí .../je nezbytné... 0^ Není pochyb... Není nic divného ... Není rozdílu... t3>^ 3 6. Slovíčko ^1 v záporné větě překládáme jako „leč", „než", „jedině", „jen", „pouze", „kromě" (do češtiny pak celou větu často přeložíme jako kladnou). (00157) Příklady:___ Nemám než 50 dinárů. Mám pouze 50 dinárů. On nečte, leč málokdy. Cte jen málokdy. Nechodím na univerzitu, leč ve čtvrtek. Chodím na univerzitu jen ve čtvrtek. Nevrátili se, leč v pět hodin. Vrátili se až v pět hodin. Není božstva kromě Boha. /Jsa % o^i *y 7. Příklady na věty časové (OOII21) 1 - když á 5 - poté co Ol Jju 9 - sotva 2 - když 6 - dříve než 10 - dokud, pokud ^b u 3 - když 7 - od té doby, co Ol JĽÍ 11 - zatímco 4 - až; než; dokud ne 8 - jakmile oi y^iÄ 12 - kdykoli; vždy, když Když studoval na univerzitě, seznámil se s tímto profesorem. Když studovala na Káhirské univerzitě, uspěla ve všech zkouškách. Ji* J cJ*£ ojt>\já\ Äíwbr J ^jlú cJlTuálř 2 Nechce chodit ven, když prší. . jíail JjIj ^ CwJl £Jk 01 Ojjj *Í 3 Budu sedět na nádraží, až dokud nepřijede vlak. .fikali j-tfj Jí- aL^Li J <>4?-Ľ 4 Když (poté, co) napsal dopis, šel na poštovní úřad. Než otevřel Korán, umyl si ruce. .ajaj J~i. ^sOi 6T)ili £óif 51J4^ 6 Od té doby, co získal doktorát, nenavštívil svou vlast. Jakmile j sme se dozvěděli, co se stalo, vrátili jsme se domů. Sotva jsme vyšli z domu, začalo pršet. .J^„ jíall láj c~Ji ^ y£ (bufu) Dokud (pokud) studuješ, můžeš bydlet v mém domě. ^ ó^**^ C*«í La 10 Zatímco jsem psal úkol, moje matka vařila večeři. .«.LíáJ| j^ií C*ä*k C*íHj)I CJ&\ cJS'uIIj 11 Kdykoli navštívím Káhiru, (pokaždé si koupím) koupím si nový slovník. .1*b*br Ľ4ij^l3 CÔj^i (Lft^') SjAUÍI Ojj uIT12 4 8. Další obraty, po nichž se používá masdar nebo částice Ci\ se subjunktivem (podobně jako po je/bude lepší, správnější, vhodnější jZ~9-h\ ja bylo by lépe ..., raději by... je důležité... je snadné... je těžké... 0 ä tá Cj^ÄJI j» je nutné, nezbytné j* je třeba očekává se jaú.\ ja D.cv. lekce 20 A - přeložte ^jju 01 j^il 3 .0^1 iw»uíl Jl lj«rjj (*i 01 =) H\ ^iáH\ 2 .(j-a^j <3jJ J ^SLj 01 j~*H\ j> 1 6 .^j^läJl OjJj Íjj*J1 oJbjJrl SJu 01 <_JtUJl 5 .ii'lfljJLJl äáUI 01 J-^il J* 4 .5j^i*«rí OUJ .^yftéf&pĹL 01 i^jl^ail j» -J^1 (i! Jj-^1 Jí* 'ja* J-^ B - ústně připravit překlad textu Slovní zásoba lekce 20: * i. ° f / ^ °. osoba j^iÄ-äl / jOJ^i) věc ^W^V^J^ zlato ^-^äj Mojzis i^^-9 křest Jan Křtitel č)t*U*U ll^jj Žid; Hebrejec Í£j&\Í£5tfei svatý, posvátný; světec Mesiáš, Spasitel, Kristus ^*«J.t Ježíš /£j-~4 Tóra, Starý zákon SIjJj slib, smlouva, pakt, závazek Nový zákon fÍll <^4*Jl Evangelium ^j-^-Ľtl/ £J~j£ j evangelický I^J^l Bible, Písmo svaté j*>'-»3 ortodoxní Kopt, koptský ^3 katolický c5£JjjIS' anděl ii^U/dlíí představa biskup líbit se komu IV. Jfe+^J^Pl íí o í udělat chybu IV. Ua^-I ujmout se, převzít (zodpovědnost, moc) i}j^> — i^y podle, v souladu s J oznámení, prohlášení, deklarace Ol/ t)L3 plynout, běžet, probíhat iSf: uctívání; bohoslužba, obřad, mše, kult Ol/S^Lř vykonávat dle ^Js> t£'ýr prorocký U přicházet; být uveden, napsán (v textu)2 — s-lsr na základě, podle ^js> s-Lu přítel, kamarád, druh; vlastník &lr^,ol*0?fy*L*^-Uí? základna, základ JLPljí/oJLPlS uvnitř, v J^-b ukázat na, poukázat na IV. Jl jwj — jLäí vně, mimo, za ^J^- vyrobit (a) £^ volit VIII. S^säjI považovat (někoho za) VIII. ô + ô + ^x^l dopravit, převézt (u) J^J zranit (a) vyrábět IV. £XJl zatknout koho (i) J fúf1 jmenovat, nominovat, ustanovit do funkce II. býti řečeno Jlij — J-i uspět (a) ^ zkouška Ol/SbtJiil klesat, padat; vystoupit (z auta); sejít (dolů); ubytovat se (i) Jjj déšť jká vrátit se (u)3 SlP okamžitě, ihned Síb- Časuje se podle vzoru ~~ ^