Adobe Systems Čeština 14. století 1 Čeština 14. století CJJ16 Vývoj spisovné češtiny Adobe Systems Čeština 14. století 2 Čeština 14. století ̶podléhá vývojovým změnám, ̶ ̶v závislosti na tom, jak se tyto prosazují na jazykovém území, vznikají nářeční rozdíly, ̶kulturní čeština se definitivně stává jazykem psané komunikace, ̶ ̶od samých počátků je kulturní čeština unifikovaná (bez podstatných regionálních rozdílů), avšak postupně přijímá vývojové změny, ̶ ̶v psané sféře pod silným vlivem latiny, v mluvené sféře pod vlivem němčiny, ̶ ̶nejprve vystupuje v textech veršovaných (duchovní i světská epika a lyrika), od pol. 14. stol. prozaických, koncem 14. stol. administrativních a odborných. Adobe Systems Čeština 14. století 3 Čeština 14. století – fonologie I ̶ ̶přehláska ’u > i (druhá třetina 14. stol.): břucho > břicho, kryju > kryji, kl’úč > klíč, dušú > duší (na Moravě neprovedeno v koncovkách, na východní a severní Moravě uprostřed slov), ̶ ̶přehláska ’o > ě (2. pol. 14. stol), Judášovi > Jidášěvi, oráč’ove > oráčěve, zloděj’óv > zlodějiev, koňóm > koniem, mořóm > mořiem; noc’ovati > nocěvati, většinou odstraněno analogií, ̶ ̶druhá fáze historické depalatalizace (2. pol. 14. stol.): definitivní zánik rysu palatalizovanosti u všech konsonantů s výjimkou ď, ť, ň změkčeného *j, *ě, *i: s´ěno > seno, c´ěsta > cesta, z´ima > zyma, p´ivo > pivo, p´ěna > pjena (zbytky měkkostní korelace v jihozápadních Čechách, na severovýchodní Moravě), ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 4 Čeština 14. století – fonologie II ̶zánik jať Økrátké jať /ě/ §po labiálách ě > je: pěna > [pjena], běhati > [bjehati], věrnosť > [vjernosť], ofěra > [ofjera], město > [mjesto], §po ostatních konsonantech ě > e: cěsta > cesta, řěka > řeka, sě > se, kašě > kaše, žěleti > želeti, § Øposílení diftongického charakteru dlouhého ě̄ > i̯e: pě̄sek> pi̯esek, bě̄da > bi̯eda, mě̄ra > mi̯era, vě̄ra > vi̯era, v húfě̄ch > húfi̯ech, Ø ̶diftongizace dlouhého ě̄ > i̯e vyvolala diftongizaci ó > u̯o (konec 14. stol.): bóh > bu̯oh, vóči > vu̯oči, sól > su̯ol, tvój > tvu̯oj, domóv > domu̯ov, domóm > domu̯om. ̶ ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 5 Čeština 14. století – fonologie III ̶ ̶na přelomu 14. a 15. stol. došlo ke splynutí ł – l’/l > l: łkáti > lkáti, l’núti > lnúti (postupně zasáhlo většinu území, s výjimkou východní poloviny Moravy). ̶ ̶definitivní ustálení fonému /f/: fěrtuch, fiola/fiela/fiala, fara, filosofia, fojt, ̶ ̶během 14. stol. se završila asimilace a neutralizace znělosti, která je se třemi výjimkami (h, ř, v) regresivní: kdy > [gdy], o wšem > [ofšem], sde > [zde], čbán > [džbán] zeď > [zeť], led > [let] – z morfologických důvodů však pravopis její výsledky většinou nereflektuje: kdy – kam, ovšem > veškerý, zeď – zdi, led – ledu, ̶ ̶ ̶disimilace šč > šť (konec 14. stol.): sčestie > štěstie, ščípati > štípati (jen území Čech). ̶ ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 6 Čeština 14. století – fonologie IV v případě některých fonologických změn se uvažuje o vlivu němčiny: ̶ ̶ustálení přízvuku na první slabice, ̶ ̶přehlásky, ̶ ̶historická depalalalizace, ̶ ̶ ̶ustálení /f/. ̶ ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 7 Čeština 14. století – morfologie I Deklinace ̶plná duálová flexe: šla dva tovařišě, ̶prosazování genitivu-akuzativu u osobních jmen: pro bóh → pro boha, ̶prosazování akuzativu-nominativu u toponym: Češi → Čechy, Hradčani → Hradčany, Lobkovici → Lobkovice, ̶postupuje zánik konsonantických deklinací (s výjimkou nt-kmenů, vzor kuřě), ̶zbytky jmenné flexe adjektiv: milostive bože → milostivý bože, přívuzných králóv → přívuzných králóvých, Adobe Systems Čeština 14. století 8 Čeština 14. století – morfologie II Konjugace 1 ̶dokončení gramatikalizace vidového systému na půdorysu opozice dokonavý × nedokonavý vid: realizováno prefixací (vrátiti > vracěti), sufixací (roditi → poroditi) nebo deprefixací (obohatiti > bohatiti), ̶ ̶slovesa 1. tř. neproduktivní (zejména s nulovým infinitivním kmenem), často přechází k jiným třídám, pásti, padu, padeš → padnútiti, padnu, padneš, ̶ ̶v 1. os. sg. sloves 5. třídy se prosazuje koncovka -m (koncem 14. stol.): dělaji → dělám, sázěji → sáziem, ̶ ̶ustálení formy futura nedokonavých sloves: budu volati / budu volal → budu volat. Adobe Systems Čeština 14. století 9 Čeština 14. století – morfologie III Konjugace 2 ̶ ̶zůstávají zachovány jednoduché minulé časy (aorist sigmatický a imperfektum): Kněz Oldřich o Postoloprtiech lovieše. // Když skrzě jednu ves jedieše, // uzřě, že sedlská dievka na potocě stáše, // bosa i bez rukávóv rúcho práše, ̶ ̶užívá si i aorist asigmatický: Páni po koni pojědu, // až Bieliny řěky i dojědu, avšak celkově ustupuje (nejsou doloženy všechny tvary), ̶ ̶prosazuje se opisné pasivum, a to pod vlivem latinského iudicatus est typ súzěn jest ‚byl odsouzen‘. Adobe Systems Čeština 14. století 10 Čeština 14. století – syntax I ̶zaniká bezpředložkový lokál (drží se v lexikalizovaných případech latíně ‚latinsky‘), ̶pod vlivem němčiny se ustaluje systém modálních sloves: musěti, drbiti, (+ české jmieti, moci, chtieti), ̶záporová shoda není obligatorní nevyjde z miery a slušnosti i jedna žádost ‚žádná‘, ̶participia nt-ová a s‑ová si uchovávají řadu funkcí Øparticipium s akuzativem uzře muže proti sobě stojiec ‚uzřel muže, jak proti němu stojí‘; Øparticipium po relativech nevědieše co odpověda ‚nevěděl, co odpovědět‘, Økomplement po slovesech ‚domnívati se‘: mniech sě kúpě u Vltavě ‚myslel, že se koupe ve Vltavě‘, Øpo slovese býti a po fázových slovesech: jsem nesa ‚právě / teď nesu‘, cěstujě nepřěsta ‚nepřestal cestovat‘, Ø Adobe Systems Čeština 14. století 11 Čeština 14. století – syntax II ̶v souvětné syntaxi vznikají spojovací prostředky – často polyfunkční ano, nali, ježe, jak(o), ̶ ̶udržují se relativa utvořená od j-ového základu, která později zanikla (s výjimkou jak(o)): jady ‚kudy‘, jamo ‚kam‘, donidž ‚dokud‘, ̶ ̶některé spojovací výrazy vznikly pod vlivem latiny jak dlúho – quam diu, non tantum / solum sed etiam – ne toliko, ale i. ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 12 Čeština 14. století – slovotvorba I Sufixace ̶ ̶aktivaci slovotvorných typů podílejících se na pojmenování nových fenoménů: konatelská jména ‑ář/‑ař (-ieř), činitelská jmena ‑tel a ‑č, názvy míst sufix ‑na (čeledna), pojmenování nositelů vlastností komplementární distribuce ‑ec (pro zakončení V+K) × ‑ík (pro zakončení K+K). ̶ ̶u deminutiv ustupují c‑ové sufixy (‑ec, ‑icě, ‑ce) a dynamicky se rozvíjejí k‑ové (‑ek/‑ík, ‑ka/‑ička, ‑ko). ̶ ̶u adjektiv se vyhraňuje kategorie individuální posesivity (bratróv, dceřin) a kolektivní (býkový, kuchařový), psl. posesivní sufix *-jь již jen u toponym (Bezděd → Bezděz ‚Bezdědův‘) Adobe Systems Čeština 14. století 13 Čeština 14. století – slovotvorba II Kompozice Substantivní ̶typ se zadním členem deverbálním a s předním substantivním (listopad, zlatotepec) nebo adjektivním (ostrovid, živobytie), ̶typ s předním členem verbálním a zadním substantivním: lomikámen, trativod, ̶typ s předním členem numerálním (pětilist, polukrúžek), ̶typ s předním členem adjektivním a zadním substantivním (zlosyn, velryb). Adjektivní ̶typ s předním členem adjektivním a zadním substantivním (křivonohý, milosrdný), ̶typ s předním členem numerálním (dvúnohý, desětistrunný). Adobe Systems Čeština 14. století 14 Čeština 14. století – slovní zásoba Její mimořádný rozvoj souvisí a. s vývojem společnosti (společenský, hospodářský, kulturní a vzdělanecký rozvoj za posledních Přemyslovců a Lucemburků, zejména Karla IV.), b. s funčním rozvojem kulturní češtiny ve sféře psaných textů. ̶rozvoj abstraktních pojmenování, ̶literatura postupně vyžadovala rozvoj synonym, ̶rozvoje terminologické vrstvy řemeslnické (pod vlivem němčiny), ̶rozvoj terminologické vrstvy vědecké a školní (pod vlivem latiny), ̶rozvoj terminologické vrstvy administrativní a právní (pod vlivem němčiny a latiny): vznikaly české ekvivalenty latinských termínů filozofických nebo obecně abstraktních: forma = tvář, tvářnost, spósob, spósoba, perfectus = dokonaný, dokonalý; specialis = vláščí, zvláščí, obláščí, vláštní, zvláštní. Adobe Systems Čeština 14. století 15 Čeština 14. století – přejímky z latiny ̶náboženská terminologie, např. vigilie / vigiljí, anjel, anděl ‚boží posel‘ (← lat. angelus, řeckého původu), evanjelium, evangelium (← střlat. euangelium, řeckého původu), apoštol (← lat. apostolus ‚vyslanec‘ z ř.), ̶lékařská terminologie, např. podagra ‚dna‘ (← lat. podagra, původem z řečtiny), klister, klistr, klistera ‚klystýr‘ (k lat. clystēr ‚nálev‘ přes něm.), gargarisma ‚kloktadlo‘ (← střlat. gargarisma); ̶terminologie přírodních věd, např. terminologie mineralogie alabastr ‚sádrovec‘ (← lat. alabastrum, řeckého původu), galaktid ‚světlý kámen, vápenec‘ (← střlat. galactites), citrín ‚kámen žluté barvy‘ (k střlat. citrinus ‚žlutý‘), ̶terminologie administrativní a právní: interdikt ‚církevní trest, klatba‘ (← interdictum ‚zákaz‘), majestát ‚vznešenost, panovnická moc‘ (← lat. maiestās ‚velikost, výsostnost‘), , ̶slovní zásoba z oblasti běžného života německým prostřednictvím, např. cihla (← lat. tēgula prostřednictvím střhn. ziegel), kuchyně (z lat. cucīna sthn. chuhchina). ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 16 Čeština 14. století – přejímky z němčiny ̶konverzační vrstva jazyka: halžě ‚náhrdelník‘, frejieř, klejnot ‚klenot‘, kvalt, ̶ slova z prostředí šlechtického a rytířského: šikovati, helm, pancieř, mnohdy jde o termíny němčinou jen zprostředkované (franc. dague → něm. degen → déka / dýka, franc. casaque → něm. huseck → hazuka, franc. croupière → něm. grôpiere → kropieř ‚ozdobná pokrývka na koně‘), ̶ názvy živností a řemesel: helméř, konvář, herynečník, barvieř, ̶ termíny související s těžbou a zpracováním kovů: havéř, šmelcéř, mincmistr, ̶ expresiva: ciňk ‚pětka na kostce‘, helbrechticě, frejieř, ̶ termíny právní a administrativní: jarmark, mord, rathaus, rychtář. Adobe Systems Čeština 14. století 17 Jazyková situace ̶hlavním psaným jazykem latina, ̶ ̶vedle ní se ve sféře psaných textů ustaluje němčina a čeština, ̶ ̶v české židovské komunitě hebrejština (západní / východní forma jidiš?), ̶ ̶v omezeném rozsahu církevní slovanština. Adobe Systems Čeština 14. století 18 Latina ̶mezinárodní (univerzální) jazyk kulturního okruhu (civilizace) hlásící se k západnímu křesťanství, ̶ ̶jazyk administrativní, liturgický, vědecký a literární, ̶ ̶jazyk, jehož prostřednictvím získávali lidé vzdělání, ̶ ̶jazyk normotvorných textů (gramatik a rétorik), ̶ ̶jazyk překládaných / adaptovaných textů. Adobe Systems Čeština 14. století 19 V tomto období řada bohemikálních latinských textů ̶historických (např. Chronicon Aulae Regiae – Zbraslavská kronika Petra Žitavského), ̶legendistických (svatoprokopské legendy, jako Vita maior), ̶teologických, jako De strenuo milite – Parabola o statečném rytíři Koldy z Koldic, ̶duchovní poezie (písně), jako sekvence O Božím těle, kterou složil Domaslav, ̶listináře sloužící pro tvorbu listin, např. Jan ze Středy sestavil sbírku latinských formulářů Summa cancellariae Caroli IV., ̶Karlův životopis Vita Caroli, ̶kázání, ̶odborná vědecká díla na pražské univerzitě (zejména traktáty, např. Jan z Holešova o písni Hospodine, pomiluj ny). Adobe Systems Čeština 14. století 20 Specifickým případem symbiózy latiny a staré češtiny je makarónská latinsko-česká (rozpustilá) žebravá žákovská píseň Carmen prestet Deus celi, ‚nechť bůh nebeský přispěje k skládání‘ v němž by to byl rozum cělý describendi varia. ‚vylíčit všechno možné‘ Qui suevimus sepe radi‚ ‚my, kteří jsme zvyklí třít bídu‘ jedli bychom často rádi, sed ubi cibaria? ‚ale kde je co k jídlu?‘ ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 21 Makarónské části také v Mastičkáři – o tom také níže Seď, vem přišel mistr Ypokras seď = ‚hle‘ de gracia divina, ‚z boží milosti‘ nenieť horšieho v tento čas in arte medicina. ‚v umění lékařském‘ ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 22 Němčina ̶němčina byla mateřským jazykem značné části obyvatelstva (důsledek kolonizace), ̶ve městech společně žilo české a německé obyvatelstvo – přirozená báze česko-německého bilingvismu, ̶němčina se prosazuje ve sféře psané komunikace o něco dříve než čeština, Øněmčina jazykem administrativní praxe (dříve než čeština) Øza Karla IV. v Praze císařská kancelář vydávající německé listiny, Ødíky převaze německého patriciátu v některých městech němčina jazykem městských listin. Øv němčině jsou vedeny i městské knihy (Kniha počtů města Brna 1345–1365). Adobe Systems Čeština 14. století 23 Bohemikální německá tvorba Němčina se prosazuje i v literární tvorbě: ̶ ̶veršovaný překlad Dalimilovy kroniky, ̶ ̶Bible Václava IV., ̶ ̶významná skladba Ackermann aus Böhmen – Oráč z Čech od Jana z Žatce. Adobe Systems Čeština 14. století 24 Emauzský klášter – obnovení církevněslovanského písemnictví I ̶Karel IV. založil 1347 benediktinský klášter slovanské liturgie zvaný Emauzský nebo Na Slovanech, ̶ ̶byli do něj povoláni chorvatští mniši z ostrova Pašman (klášter v Tkonu) zvaní hlaholáši, ̶ ̶jejich bohoslužebným jazykem byla církevní slovanština chorvatské redakce psaná hranatou hlaholicí, ̶ ̶z kláštera se rychle stalo kulturní centrum, ve kterém docházelo k prvním komparacím česko-círekevněslovanským, jak ukazuje traktát Jana z Holešova (více níže), Adobe Systems Čeština 14. století 25 Emauzský klášter – obnovení církevněslovanského písemnictví II ̶postupně se v tomto klášteře začaly opisovat hlaholicí i staročeské texty (např. Česká bible hlaholská, viz edice Pacnerové a její díla vůbec), ̶ ̶česká díla byla překládána do církevní slovanštiny charvátské redakce (s lexikálními bohemismy) a naopak některé csl. texty tu byly přepsány latinkou, ̶ ̶za husitství se bohemizoval a sekularizoval, ̶ ̶většina rukopisů shořela při vpádu pasovských 1611, kdy je vyplenila „místní lůza“. Adobe Systems Čeština 14. století 26 Čeština jako literární jazyk ̶psaná čeština se nejprve prosazuje v oblasti umělecké tvorby, ̶od počátku 14. stol. veršové skladby duchovní i světské, ̶v polovině 14. stol. oblast prozaická, ̶od počátku jazykově jednotná – jejím základem je mluvený jazyk Prahy a středních Čech, ̶dochované památky ukazují její formální vyspělost a stylistickou diferencovanost, ̶v souhlase s požadavky dobových latinských poetik se rozlišuje protiklad vysoký styl × nízký styl ̶ ̶k jejich odlišování se používaly prostředky dobové rétoriky (tropy, figury, strofická stavba, veršová stavba, rým, eufonie), prostředky syntaktické a lexikální. Adobe Systems Čeština 14. století 27 Formální vlastnosti nejstarších literárních textů ̶nejstarší dochované literární texty jsou veršované, ̶ ̶lyrické (duchovní) skladby se vyznačují strofickou a veršovou pestrostí, kdežto epické skladby jsou převážně napsány osmislabičným veršem se sdruženým rýmem, oktosylabem je napsán nejstarší cyklus apokryfních českých legendy ze samého počátku 14. stol., např. ØLegenda o Jidášovi, Legenda o Pilátovi ad. (okolo 1310), ØAlexandreida, ØLegenda o sv. Kateřině. ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 28 Formální vlastnosti nejstarších literárních textů ̶nejstarší část, fragmenty souboru legend, podávají svědectví o archaické češtině vysokého stylu (a nejstarším pravopisu), ̶vyznačuje se osmislabičným veršem se sdruženým rýmem, ̶patrně určené k recitaci, proto se klade důraz na zvukové prostředky (eufonie), ̶významnou roli mělo hromadění slov obsahujících stejný základ. Ale jáz tě, otče, znaju hi ti, již mne známost majú, pro ňež si mě chtěl poslati, hi jimšto sem dal to znáti, by jim bylo tvé jmě známo zde v zemi hi v nebi tamo a milost tobú mně daná by ta byla jimi známa… Legenda o umučení ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 29 Stylistická diferenciace literárních textů ̶Po stránce hláskoslovné a morfologické byla čeština jednotná. Jazykové prostředky k vyjádření protikladu vysokého a nízkého stylu pocházely z plánu syntaktického a lexikálního. Alexandreida × Kronika tak řeč. Dalimila (obě poč. 14. stol.) 1. Plán lexikální Vyšší styl × nižší styl (záměr, autor vzdělaný a kultivovaný, jak ukazuje Předmluva, která je stylizovanější ̶lexikální pestrost: přejatá slova – lat., něm., franc. původu hojně málo, jen když to vyžaduje téma element, oř, kropieř ‚ozdobná pokrývka na koně‘ Adobe Systems Čeština 14. století 30 Stylistická diferenciace literárních textů Alexandreida × Kronika tak řeč. Dalimila (Obě poč. 14. stol.) ̶vlastní jména domácí i cizí aktualizace děje na naše poměry s Alexandrem bojuje např. Mladota Vlasta vypráví dívkám o Amazonkách a jejich boji s Kýrem (Cyrem) a Alexandrem ̶ ̶pokusy o etymologie jmen málo Říp od zřieti ‚dívat se‘ A snad jemu pro to Neklan diechu, že jeho nikdy s koně nekláli biechu. ̶bohatá slovní zásoba omezení na nepříznakové centrum slovní zásoby, tzn. na její nejstálejší část užívanou i v mluveném jazyce Adobe Systems Čeština 14. století 31 Stylistická diferenciace literárních textů Alexandreida × Kronika tak řeč. Dalimila ̶bohatá synonymie maximálně synonym. dvojice, např. oř – kóň 7 výrazů pro válku: boj, bezpokojie, neobjevuje se kupení synonym, jinak ale není lexikálně pobitie, pole, válka, vojna, seč chudé, např. i zde vícero lexémů s významem ‚válka‘: boj, válka, vojna, sěč, sváda stereotypní opakování některých obratů: Potom Neklan s světa snide, jeho syn Hostivít na jeho stolici vjide. Hostivit kněz po tom snide, Bořivoj na otcóv stolec vznide stereotypně se opakují i slova: Neklan – většinou jako neudatný Adobe Systems Čeština 14. století 32 Stylistická diferenciace literárních textů Alexandreida × Kronika tak řeč. Dalimila (Obě poč. 14. stol.) ̶vzácné archaismy – záměrně vzácné archaismy – spíše jen výpověď o době – kmeticě, chlípati boniti ´strašit´ ̶deminutiva hojná (živótek) málo – synek, děťátko ̶ ̶ hojná přirovnání nápadné časté užívání přísloví a přirovnání: kopie stáchu jakžto třtie ´třtina´ mužě jako psy bíti Kto chce v domu škody zbýti, ten nedaj jiskřě uhlem býti Adobe Systems Čeština 14. století 33 Stylistická diferenciace literárních textů Alexandreida × Kronika tak řeč. Dalimila ̶prvky civilizační vrstvy slovní zásoby z prostředí rytířského a vojenského málo, jen obecně známé: bradaticě (oř, pukléř, helm) ̶gnómická trojverší: reakce na současnost, lyrický subjekt vstupuje do děje: Plodu nedá moklé pole, a čest i v rozkoši vóle nesedí na jednom stole. ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 34 Stylistická diferenciace literárních textů lexandreida × Kronika tak řeč. Dalimila 2. Plán syntaktický ̶složitá souvětí s několikerým stupněm jednodušší větná a souvětná stavba závislosti řídící věta a 1 závislá častější hypotaxe větší podíl parataxe (kníže Alexander) Otčíka juž nejmějéše, Jeden mu Durynka ukáza, matky také nevidieše, tomu jho chovati káza (Neklan) jedno mieše mistra svého, řka: rozpomínaj sě na jeho otcě čsného, najvěčého světa seho, jenž tobě mnoho dobrého (činil). jemuž jej byl král poručil, by jej čsti, múdrosti učil. Adobe Systems Čeština 14. století 35 Stylistická diferenciace literárních textů Alexandreida × Kronika tak řeč. Dalimila (Obě poč. 14. stol.) ̶přesahy nejsou téměř přesahy měly zpestřit stereotypnost gramatických rýmů Avšak ač v čem moje slova zblúdie, přiezen jest vždy hotova, což by sprostného viděla, by to svým pláštěm zastřěla. Adobe Systems Čeština 14. století 36 Stylistická diferenciace literárních textů Alexandreida × Kronika tak řeč. Dalimila (Obě poč. 14. stol.) ̶často přímá řeč, její pomocí se rozvíjí děj ̶střídání oznamovacích, tázacích, zvolacích vět ̶pestřejší soubor spojovacích prostředků × stereotypní ̶ ̶v obou textech spojky odrážejí dobové možnosti, mají i archaismy vňuž ‚jak‘, jadyž donidž ‚dokud‘ ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 37 Stylistická diferenciace literárních textů Alexandreida × Kronika tak řeč. Dalimila 3. Veršová a strofická stavba Vynalézavé rýmy většina rýmů gramatických Ti přézen mají na vezřění, Páni po koňu pojědú, a srdce vždy zloby miení; až Bieliny řěky dojědú. obličej mají pokojný, Podlé té řěky kuoň poteče, a myslce vždy žádá vojny. na jednu úlehl přiteče… ̶závažná sdělení jsou spojena stejným rýmem, viz gnómická trojverší ̶pravidelný osmislabičný verš verš o proměnlivém počtu slabik – průměr kolem 8sl. Adobe Systems Čeština 14. století 38 Stylistická diferenciace literárních textů Alexandreida × Kronika tak řeč. Dalimila Styl je dán funkcí, látkou a adresátem: ̶ ̶Alexandreida: jde o známé příběhy, které sloužily k pobavení a k povzbuzení rytířského ducha; dílo vysokého stylu určené do náročného šlechtického prostředí. ̶ ̶Dalimilova kronika: zaujatá interpretace českých dějin – a. formulace politických ambicí šlechty, b. militantní protiněmecký postoj; exkluzívní forma nebyla volena proto, aby neodváděla pozornost od obsahu. Adobe Systems Čeština 14. století 39 Stylistická diferenciace literárních textů Tento stylový rozdíl lze pozorovat také na srovnání dvou skladem z pol. 14. stol. Život sv. Kateřiny × Legenda o sv. Prokopu ̶pro náročného čtenáře pro prosté publikum 1. Lexikální plán ̶bohatá slovní zásoba: nepříznakové centrum slovní zásoby ̶ snaha o neotřelé vyjadřování, jediná příznaková vrstva – oblast náboženská, výrazy Příznakové vrstvy: přejaté z lat. a řeč. – klášter, manstýř ‚klášter‘, opat Bohatá synonymie kat = mukař = stínač = mučec = masař jen dvojice: hynšt – kůň Adobe Systems Čeština 14. století 40 Stylistická diferenciace literárních textů Život sv. Kateřiny × Legenda o sv. Prokopu ̶ ̶antonyma, často spojovaná do dvojic krásný-li jest, či nekrásný (asi 20 veršů) ̶archaismy – slova doložená v češtině jen z této památky, jinak doložená ve stsl.; autor je užívá záměrně (haditi ‚tupit‘, batoh ‚důtky‘) ̶hojné neologismy – mučec, bláha ‚blaženost‘, časovati ‚měřit čas‘, čířě ‚čirost‘ neologismy respektují slovotvorné zákonitosti češtiny Adobe Systems Čeština 14. století 41 Stylistická diferenciace literárních textů Život sv. Kateřiny × Legenda o sv. Prokopu ̶ ̶slova emocionálně zabarvená – otčík, srdéčko, vlásky, ručicě, hlavicě ‚ručička, hlavička‘ ̶terminologie drahých kamenů v souvislosti s popisem komnaty – jochant ‚hyacint‘, margarit ‚perla‘; ̶dialektismy – v dobových skladbách zcela neobvyklé, moravismy – číla ‚chvíle‘, meslo ‚pruh‘, skóla ‚skulina‘, loza ‚modla – vinný kmen‘ Adobe Systems Čeština 14. století 42 Stylistická diferenciace literárních textů Život sv. Kateřiny × Legenda o sv. Prokopu 2. Syntaktický plán ̶složitá souvětí s několikerou dominuje parataxe (téměř žádná dvojí závislost) závislostí jednoduchá skladba, hranice věty = konec verše ̶interpozice a přesahy Řěchu k sobě: „Nikte živý A takto sě potom stane: nám, což o téj kráse diemy, jiné kniežě po Břěcislavovi vstane, o niež obak nepoviemy, tomu bude jméno Sbyhněv, jakž jest přísně, neuvěří. ten ukáže nad vámi svój hněv. obak ‚v žádném případě, přísně ‚skutečně‘ Adobe Systems Čeština 14. století 43 Stylistická diferenciace literárních textů Život sv. Kateřiny × Legenda o sv. Prokopu 2. veršová stavba pravidelný oktosylab bezrozměrný verš oscilující kolem osmi slabik vynalézavé rýmy gramatický rým nemocni – malomocni, úhledí – sedí, lásky – vlásky, draží – paží, prohlédáše – uzdravováše z vrátka – děťátka Adobe Systems Čeština 14. století 44 Stylistická diferenciace literárních textů ̶pokračování tradice jazyka nižšího stylu lze sledovat v satirických skladbách z konce 14. stol. (satiry Hradeckého rukopisu, satiry Smilovy školy), ̶v těchto dílech přibývá k rysům dříve jmenovaným časté užívání dialogů a s nimi řada prvků mluveného jazyka, ̶zvláštní postavení v rámci této tradice zaujímá hra Mastičkář, v níž je napodobován dobový mluvený jazyk s vulgarismy i německými přejímkami. Adobe Systems Čeština 14. století 45 Mastičkář – ukázka městského jazyka? Mastičkář: Rubíne, vo pistu? ‚kde jsi?‘ Rubín: Seď, mistře, držu za řit tistu. Mastičkář: Rubíne, vo pistu kvest? ‚kde jsi byl?‘ Rubín: Seď, mistře, chlupatú tistu za pezd. [...] ̶ Mastičkář: Milý Rubíne! Rubín: Milý mistře, ty všdy na mě kříkáš i svým hněvem na mě kdýkáš! U velikém sě mistrovstvě znáš‚ však proto i hovna juž nejmáš. Adobe Systems Čeština 14. století 46 Biblický překlad ̶na sklonku 13. stol. první pokusy o překlad biblického textu (Žaltář a Evangeliář) – rekonstruováno z mladších opisů (2. pol. 14. stol.), ̶ ̶úplný biblický překlad z pol. 14. stol. – staročeská bible 1. redakce: Ø Øjeden z prvních evropských biblických překladů do vernakulárního jazyka, Ø Ødochováno mladšími opisy – Bible drážďanská (70. léta 14. stol.), Bible olomoucká a Bible litoměřicko-třeboňská (desátá léta 15. stol.), Ø Øpřeklad z latinské středověké vulgáty – překlad poměrně volný (mladší překlady více závislé na předloze), Ø Øpatrně určeno potřebám ženského řádu, Ø Ønejspíš 10 překladatelů. Adobe Systems Čeština 14. století 47 Počátky české prózy ̶od poloviny 14. stol. překlady duchovních próz z latiny, ̶ ̶sbírky „legend“ Pasionál, Životy sv. Otců, Život Krista Pána, ̶ ̶následně se próza rychle rozvíjí, stylisticky diferencuje a syntakticky zdokonaluje, ̶ ̶při tom stále hraje důležitou roli literatura překladová (zvláště legendy a cestopisy), Adobe Systems Čeština 14. století 48 Rozvoj české prózy Koncem 14. stol. dochází k významnému rozvoji české prózy (včetně cestopisů). Vývoj ilustruje jazyk Tkadlečka, stylisticky exkluzívní skladby vzniklé na přelomu 14. a 15. stol. Øadaptace německé předlohy, Øvýznamné dílo vysokého stylu – ekvivalentní estetickou hodnotou Legendě o sv. Kateřině, Øskladba lexikálně pestrá (nápadné využívání právní terminologie), Ørozvinutá synonymie, synonymní paralelismus je tu nejčastěji rozváděn do trojice: zahyň, zmizej i propadni se; křič a volaj a úpěj…, Ømá formu dialogu, ale je syntakticky složitá, Øoproti textům z pol. 14. stol. je syntakticky progresivní. Adobe Systems Čeština 14. století 49 Čeština ve sféře vědeckých textů ̶za zakladatele odborného stylu považován Tomáš Štítný ze Štítného (poslední třetina 14. stol.), ̶ ̶Štítný si vytkl za cíl adaptovat do češtiny edukativní literaturu teologickou, filozofickou a etickou, ̶ ̶musel najít vhodné ekvivalenty pro latinské odborné termíny a najít srozumitelné a jednoznačné syntaktické konstrukce, jejichž pomocí by tlumočil složité myšlenkové vztahy, ̶ ̶přitom usiloval o estetickou stránku svého projevu, jak svědčí rytmické klauzule větných celků, ̶ ̶sám vytvořil několik slov: střědují ‚střední‘, lišicě ‚přílišnost‘. ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 50 Čeština ve sféře administrativní a právní I ̶navazuje na tradiční zemský právní systém, který je bohemiky zčásti doložen ze 13. stol., např. hlava ‚vražda‘, hrdost ‚skutek nepravý, z hrdosti vykonaný, svévolně učiněná škoda‘, nárok ‚‘nařčení z čeho, žaloba‘, ̶v dalším vývoji se právní terminologie dále obohacovala Øjako důsledek přirozeného vývoje a zdokonalování právní soustavy, např. vlastním tvořením (zpeněžiti), Øjako výsledek vlivu latinské právní terminologie (hlavně v oblasti církevního práva a veřejného života), např. persona, karta, registra [rejstra], z toho lejstra, Øjako důsledek prolínání práva domácího s právem, které přinesli němečtí kolonisté, především v oblasti městského práva, jako jsou glejt, kšaft, rychtář, ortel – ve 14. stol. ke starému termínu hlava přibyly dva další, a to mord a vražda. Adobe Systems Čeština 14. století 51 Čeština ve sféře administrativní a právní II ̶nejstarším textem této sféry Kniha rožmberská (rukopis z počátku 14. stol.), představuje poněkud časově nesourodý soubor předpisů pro šlechtický zemský soud; syntakticky místy nesrozumitelná, nicméně právní terminologie ustálená, ̶ Když komorník příde a pohoně k dvoru, právo mu vyzvati panošu nebo samého pána, i pověděti mu, ot koho pohonie a kterému roku i kterému úřadu. Zamešká-li sě tet pověděti komorníkovi, jenž slyší od komorníka póhon, že nesedí s svú ženú, tu odňad sě pohoní, ač i tu panie nenie, když je to jeho sbožie, a je póhon prošel, že na vysvědčení póhona, die-li pohnaný: ,,A já tu s ženú nesez´u.“ A komorník: ,,Mně na póhoně u dvora nic nikýmž neotpieráno, by tu se paňú neseděl.“ Proto s právem póhon prošel. pohoniti ‚předvolat k soudu‘, rok ‚lhůta‘, tet ‚ten‘, seděti s ‚sídlit, bydlet s‘, otňad ‚odtud, ač jestliže‘, sbožie ‚jmění, majetek‘, vysvědčenie ‚ohlášení, dosvědčení‘, póhon prošel ‚půhon (předvolání) byl zneplatněn‘ Adobe Systems Čeština 14. století 52 Čeština ve sféře administrativní a právní III ̶posun v této oblasti ukazují Práva zemská česká Ondřeje z Dubé nebo Řád práva zemského, ̶důkaz vývoje spisovné češtiny v oblasti syntaktické stavby – od jednoduché syntaktické skladby Knihy rožmberské (často ztroskotávající ve vyjádření myšlenky) až k rozvinuté větné stavbě Když by kto chtěl z hlavy bratra svého neb jiného přietele koho pohnati k zemskému súdu, tento řád má zachovati. Najprvé když jest ten jeho přietel zabit‚ má ten den pomnieti a přijda přěd úřědníky pražské, točíšto přěd najvyššieho komorníka a přěd jiné úřědníky, kterýchž móž dojíti, ve dvú nedělí ot zabitie toho přietele i má jim opověděti a purkrabí pražskému a řka takto: ,,Páni, račte slyšěti, opoviedám vaší milosti, že tento přietel mój (pojmenuje jej a otkud jest byl) jest zabit na pokojné cěstě (pojmenuje toho, kterýž jest jej zabil a odkudž jest). Od toho opoviedám vám hlavu jeho a proši, dajte mi komorníka, ať by tu hlavu opatřil.“ Řád práva zemského točíšto ‚totiž‘, móž dojíti ‚kterých může dosáhnout‘, opověděti ‚oznámit‘, na pokojné cěstě ‚nikoli ve válce nebo souboji‘, hlava ‚vražda‘ Adobe Systems Čeština 14. století 53 Čeština ve sféře administrativní a právní IV ̶nejstarší česká listina novoměstského měšťana Petra Neumburgera z r. 1371, více se čeština šíří až v listinách od 90. let 14. stol. ̶ ̶do městských knih proniká čeština koncem 14. stol. Adobe Systems Čeština 14. století 54 Dialektismy ve stč. textech jen ojediněle, ̶jak bylo zmíněno, moravismy se vyskytují v Legendě o sv. Kateřiny, Øpodoby hladse, sladse, matsě místo hladce, sladce, matce apod. (na Zábřežsku a Litovelsku dochází k obdobné změně, ale jen po retnicích – v chalópse), Øtvary instrumentálu radoščemi, miloščemi se vyskytují rovněž na Zábřežsku a Litovelsku, Øskloňování tvrdých substantiv zakončených na -s, -z, -l podle měkké deklinace v časi, v krási, Ølexikální moravismy: číla ‚čas‘ (srov. moravské včil atd.), skóla ‚skulina‘, loza ‚modla – vinný kmen‘, Ø ̶jihočeské dialektismy se vyskytují v písni Dřěvo sě listem odievá (např. protetické h- před znělými konsonanty – hřěže, vsuvné j- – jdivím se tobě). Adobe Systems Čeština 14. století 55 Jazykové reflexe ̶ ̶první slovníky (mamotrekty a nomenklátory) ̶ ̶slovníky Mistra Klareta ̶ ̶traktát Jana z Holešova Hospodine, pomiluj ny (vysvětlení paleoslovenismů jako církevněslovanských forem) ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 56 Slovníky ̶zárodky lze sledovat již v předchozím období, kdy jsou formou staročeských glos doplňovány latinské lexikografické (encyklopedické) texty, např. Mater verborum; tento vývoj dospěl k velmi jednoduchých specializovaný terminologickým přehledům, např. rostlinářům (nejstarší z nich je Olomoucký rostlinář z poč. 14. stol.), ̶pro školní účely vznikly terminologické příručky podporující zapamatování, zejména Klaretovy slovníky (níže) nebo sekvenciáře či hymnáře (nejstarší z konce 14. stol., např. Sekvenciář opavský), ̶k jednotlivým biblickým knihám vznikaly specializované výkladové „slovníky“ věnované málo srozumitelným reáliím, tzv. mamotrekty (doložené u nás až z 15. stol. např. Mamotrekt břevnovský z poč. 15. stol.), ̶z této tradice pak v 15. stol. vyrůstají nomanklátory (slovníky řazené pojmově) nebo alfabetáře (slovníky řazené abecedně). ̶ ̶ Adobe Systems Čeština 14. století 57 Mistr Klaret = Bartoloměj z Chlumce I ̶pokus o počeštění terminologie vědních oborů představovaly slovníky mistra Klareta, ̶vznikly v prostředí latinské školy při pražské kapitule (v 50. a 60. letech 14. století). ̶spíše než slovníky jde o terminologické mnemotechnické příručky zveršované do hexametrů zaměřené na různé vědní obory, ve kterých je mezinárodní latinská (řecká) terminologie počeštěna, ̶tři slovníky: Vokabulář (731 veršů), Bohemář (981 veršů), Glosář (2688 veršů), ̶slovníky řazeny věcně (podle pojmových okruhů), český termín je vždy v bezprostřední blízkosti výrazu latinského: lexémy jsou spojeny latinskými slovy dic ‚říkej‘, est ‚jest‘, das ‚dáš‘, fiat ‚ať je‘ atd. Bóh deus est, božstvie deitas, fortunaque štěstie… ̶v konkrétních oborech, jako v zoologii, mohl uvádět existující slovní zásobu (Pisciculus rybka, piscis ryba, plotice foca), termíny z oborů neempirických / teroretických musel povětšině tvořit, např. pro oblast teologie nebo gramatiky: Composicio das složenie, diphtongus est dvojhlas Adobe Systems Čeština 14. století 58 Mistr Klaret = Bartoloměj z Chlumce II ̶jeho neologismy jsou většinou neumělé, protože neodpovídají slovotvorným zákonitostem češtiny, ̶ ̶slovotvorné prostředky: přípona ‑na (čtena ‚litera‘), ‑ák (treskták ‚korektor‘), ‑en (bohomluven ‚teolog‘), ‑ně (bekně ‚jeptiška‘), ‑el (troskel ‚žluklost‘), ‑al (pyskal – název příšery), ‑oň (sladoň ‚melodie‘), ‑olt (pruholt – název žíhaného kamene) a kompozice (hudivarhan ‚varhaník‘, slovočtena ‚gramatika‘, Běhohvězd ‚planeta‘, chytromuž ‚sofista‘, myšlečára ‚zjišťování neznámé skutečnosti‘), ̶ ̶některé termíny se používají dodnes: záhněda ‚druh křemene‘, brúk ‚brouk‘, jepicě ‚jepice‘, ̶ ̶v některých případech používá pro hebrejský nebo řecký ekvivalent latinského lexému lexikální jednotku církevněslovanského původu (svědčí o kontaktu s Emauzským klášterem): él – bog, deus – bóh, hagios – svet, sanctus – svatý. Adobe Systems Čeština 14. století 59 První teoretické reflexe češtiny ̶Jan z Holešova (?), ̶ ̶část traktátu o písni Hospodine, pomiluj ny z roku 1397, ̶ ̶vykládá text písně ze všech aspektů (především teologicky), ̶ ̶opravuje chyby ve výslovnosti textu a vysvětluje význam slov v té době nesrozumitelných, zejména paleoslovenismů spas, žizň, mir, které považuje za výrazy charvátské (autor se hlásí k tomu, že je zná od chorvatských mnichů z Emauzského kláštera), ̶ ̶další ukázka toho, jakou roli sehrály Emauzy v počátcích české psané vzdělanosti. Adobe Systems Čeština 14. století 60 Pravopis ̶v tomto období vrcholí snaha adaptovat latinské písmo pro starou češtinu: řešení je spřežkový pravopis; vyvinuly se „dva systémy“ ̶ Øspřežkový starší Øspřežkový mladší Více viz NESČ https://www.czechency.org/slovnik/SP%C5%98E%C5%BDKOV%C3%9D%20PRAVOPIS