De vulgari eloquentia, 1,8 O rodném jazyce, 1,8 commendabant, sed graviter detestantes stoliditatem operandům deridebant. Sed hec minima pars, quantum ad numerum, fuit de semine Sem, sicut conicio, qui fuit tertius filius Noe; de qua quidem ortus est populus Israel, qui antiquissima locudone šunt usi usque ad suam dispersionem. 8 (1) Ex precedenter memorata confusione linguarum non leviter opinamur per universa mundi climata climatumque plagas incolendas et angulos tunc primům homines fuisse dispersos. Et cum radix humane propaginis principalis in oris orientalibus sit plantata nec non ab inde ad utrunque latus per diffusos multipliciter palmites nostra sit extensa propago, demumque ad fines occidentales protracta, forte primitus tunc vel totius Europe flumina, vel saltim quedam, rationalia guctura potaverunt. (2) Sed sivé advene tunc primitus advenissent, sivé ad Europam indigene repedassent, ydioma secům tripharium homines actulerunt et afferentium hoc alii meridionalem, alii septentrionalem regionem in Europa sibi sortiti šunt et tertii, quos nunc Grecos vocamus, partim Europe, partim Asye occuparunt. (3) Ab uno postea eodemque ydiomate in vindice confusione recepto diversa vulgaria traxerunt originem, sicut inferius ostendemus. (4) Nam totum, quod ab hostiis Danubii sivé Meotidis paludibus usque ad fines occidentales Anglie, Ytalorum Francorumque finibus et Oceano limitatur, solum unum obtinuit ydiočastnili, ani ji neschvalovali, naopak ji přísně odsuzovali a vysmívali se hlouposti těch, kteří na ní pracovali. A tahle počtem velice malá část pocházela, jak se domnívám, z pokolení třetího Noemova syna Šéma; z něho se zrodil lid izraelský,60 jenž prastarého jazyka užíval až do svého rozptýlení. 60 O pokolení Šémově srv. Gn 10,21-31; 11,10-32. 61 Dante se zde opírá o bibli, srv. Gn 11,9. 62 Jedná se o tradiční představu, že pozemský ráj, v němž byli stvořeni první lidé, ležel na východě. Srv. též Dante, Comm. Purg. XXVIII, 142. 63 Tento obraz, podobně jako předcházející, vychází zřejmě z bible, srv. Ž 80,9-12. 64 Tj. tři jazykové větve, románská, germánská (do níž jsou zahrnuti i Uhři a Slované) a řecká, které vznikly rozrůzněním jednoho jazyka, jež bylo trestem při zmatení. 65 Jižní oblasti Evropy představují zřejmě území románská, severní pak germánská. 66 Jedná se o oblast Balkánu a Malé Asie, která se přibližně kryla s územím středověké Byzantské říše. 67 Tj. oblast Azovského moře. 8 (1) Máme vážný důvod se domnívat,61 že v důsledku zmíněného zmatení jazyků byli tehdy lidé poprvé rozptýleni do všech zeměpisných pásem světa, jak do obyvatelných oblastí, tak i do vzdálených končin. A protože lidské plémě zapustilo nejprve kořeny ve východních krajích62 a odtud se naše pokolení rozrostlo na obě strany a mnohonásobně se rozvětvilo,63 až proniklo do zemí západních, svlažila se snad tehdy poprvé hrdla rozumných bytostí vodou všech evropských řek, či alespoň některých z nich. (2) Ale ať už tehdy poprvé přišli do Evropy cizinci, nebo se vrátili domorodci, přinesli s sebou tito lidé trojíjazyk;64 jedni z nich si pak zvolili jižní oblast Evropy, druzí severní65 a ti třetí, jež nyní nazýváme Řeky, obsadili území zčásti evropské a zčásti asijské.66 (3) Od jednoho a téhož jazyka, získaného za trest při zmatení, odvodilo poté svůj původ několik mluvených jazyků, jak si ukážeme níže. (4) Celé území od ústí Dunaje či, chceme-li, od maiótských bažin67 až po západní hranice Anglie, území, jež sahá až k hranicím italským, francouzským a k Oceánu, získalo jen 70 71 De vulgari eloquentia, 1,8 O rodném jazyce, 1,8 ma, licet postea per Sclavones, Ungaros, Teutonicos, Saxones, Anglicos et alias nationes quamplures fuerit per diversa vulgaria dirivatum, hoc solo fere omnibus in signum eiusdem principii remanente, quod quasi predicti omneš ió affirmando respondent. (5) Ab isto incipiens ydiomate, videlicet a finibus Ungarorum, versus orientem aliud occupavit totum, quod ab inde vocatur Europa, nec non ulterius est protractum. (6) Totum vero, quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc tripharium videatur, nam alii oc, alii oil, alii si affirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci et Latini. Signum autem, quod ab uno eodemque ydiomate istorum triům gentium progrediantur vulgaria, in promptu est, quia multa per eadem vocabula nominare videntur, ut Deum, celum, amorem, maře, terram, est, vivit, moritur, amat, alia fere omnia. (7) Istorum vero proferentes oc meridionalis Europe tenent partem occidentalem, a Ianuensium finibus incipientes. (8) Qui autem si dicunt, a predictis finibus orientalem tenent, videlicet usque ad promuntorium illud Ytalie, qua sinus Adriatici maris incipit, et Siciliam. jeden jazyk, třebaže ten byl později dále rozdělen na různé jazyky mezi Slovany,68 Uhry, Teutony, Sasy,69 Angličany a mnohé další národy.70 Znakem společného původu takřka všech těchto jazyků zůstává pouze to, že prakticky všichni výše uvedení odpovídají při souhlasu to.71 (5) Směrem na východ od této jazykové oblasti, tedy od uherských hranic, se pak na celém území,72 které ještě nazýváme Evropou, usadil druhý jazyk; ten se rozšířil i dále.73 68 Pravděpodobně se nejedná o Slovany obecně, nýbrž pouze o slovanské obyvatelstvo východního pobřeží Jaderského moře. 69 Teutoni mají představovat jazyk jižních oblastí (Hochdeutsch), kdežto Sasové jazyk severních území (Niederdeutsch). 70 Dante nesprávně zařazuje do „germánské jazykové rodiny“ i Slovany a Maďary. (Na boloňské univerzitě patřili jak Maďaři, tak Slované k národu německému.) 71 Dante přikládá velký význam přitakávacím příslovcím, dokonce podle nich často pojmenovává jednotlivé jazyky; sám si je ovšem vědom toho, že užití takového příslovce neplatí bez výjimky. 72 Zřejmě se zde jedná o Balkánský poloostrov, resp. o řecké jazykové území. 73 Tj. řečtina, která pronikla i do oblasti Malé Asie. 74 Jedná se o tzv. okcitánštinu, jazyk, jenž v sobě zahrnoval řadu dialektů, které se používaly nejen v oblasti jižní Francie (např. Limousinsko, Provence), ale i v oblastech za Pyrenejemi (Katalánsko). Společným znakem těchto dialektů byla právě přitakávací částice „oc“. Často bývá tento jazyk označován podle jedné, nikoli nejvýznamnější provincie jako „provensálština“. Srv. V. Černý, Staročeská milostná lyrika a další studie ze starší české literatury, Praha 1999, str. 15. 75 Dante má pravděpodobně na mysli obyvatelstvo sídlící na území po obou stranách Pyrenejí, jehož rodným jazykem byla okcitánština. Srv. též De vulg. eloq. 11,12,3. 76 Tj. „Bůh, nebe, láska, moře, země, je, žije, umírá, miluje.“ 77 Dante bere v úvahu pouze kořen slov, nikoli tu část slova, která se mění při flexi. Jako příklady uvádí podstatná jména a slovesa, která tvoří jádro slovní zásoby. 78 Přibližně dnešní západní hranice Ligurie. 79 O který mys se jedná, není zcela zřejmé. Někteří badatelé soudí, že jde o Čapo Promontore na Istrii, jiní se domnívají, že se jedná o Čapo ďOtranto. Zcela nepravděpodobná je lokalizace tohoto mysu na Sicílii (Čapo Passero). (6) Veškeré zbývající oblasti Evropy získaly třetí jazyk, který je však nyní, jak se zdá, rozdělen na tři větve: jedni totiž při souhlasu říkají oc,74*druzí oil, ostatní si, například Hispánci,7576Francouzi a Italové. Důkaz, že jazyky těchto tří národů pocházejí z jednoho a téhož prajazyka, je však nasnadě: je totiž jasné, že mnohé věci označují stejným slovem, jako například Deus, celum, amor, maře, terra, est, vivit, moritur, amat,'16 a téměř všechno ostatní.77 (7) Ti, kteří vyslovují oc, obývají západní část jižní Evropy, počínaje janovskými hranicemi.78 (8) Ti, kteří říkají si, obývají území od výše zmíněných hranic na východ až k onomu italskému mysu,79 kterým začíná záliv Jaderského moře, jakož 72 73 De vulgari eloquentia, 1,9 O rodne'm jazyce, 1,9 (9) Sed loquentes oil quodam modo septentrionales šunt respectu istorum. Nam ab oriente Alamannos habent et a septentrione et occidente Anglico mari vallati šunt et montibus Aragonie terminati; a meridie quoque Provincialibus et Apenini devexione clauduntur. 9 (1) Nos autem oportet, quam nunc habemus rationem, periclitari, cum inquirere intendamus de hiis, in quibus nullius auctoritate fulcimur, hoc est de unius eiusdemque a principio ydiomatis variatione secuta. Et quia per notiora itinera salubrius breviusque transitur, per illud tantum, quod nobis est ydioma, pergamus, alia desinentes: nam quod in uno est, rational(i) videtur (et) in aliis esse causa. (2) Est igitur, super quod gradimur ydioma tractando, tripharium, ut superius dictum est, nam alii oc, alii jí, alii vero dicunt oil. Et quod unum fuerit a principio confusionis (quod prius probatum est), apparet, quia convenimus in vocabulis multis, velut eloquentes doctores ostendunt. Que quidem convenientia ipsi confusioni repugnat, que ruit celitus in edificatione Babel. (3) Trilingues ergo doctores in multis conveniunt, et maximě in hoc vocabulo, quod est amor. i Sicílii. (9) Ti, kteří říkají oil, jsou od předcházejících v jistém smyslu na sever: na východě mají totiž Germány, na západě a na severu jsou chráněni Anglickým mořem80 a jejich území končí v Aragonských horách;81 na jihu hraničí s Provencí a se svahy Penninských Alp. 80 Tj. kanál La Manche. 81 Tj. v Pyrenejích. 82 Srv. De vulg. eloq. 1,12,2. 83 Srv. De vulg. eloq. 1,8,6. Jazyk oc odpovídá okcitánštině, jazyk oil moderní francouzštině a jazyk si italštině. 84 P. V. Mengaldo preferuje v rukopisech doložený tvar probandum, „je nejprve třeba prokázat“ (zatímco A. Marigo emenduje na probatum, „bylo prokázáno“), neboť není zcela jasné, zda oním „jediným jazykem“ má Dante na mysli původní prajazyk „románský“, což by odpovídalo 9 (1) Nyní je třeba, abychom podrobili zkoušce veškeré rozumové schopnosti,82 které máme. Hodláme se totiž zabývat věcí, při jejímž zkoumání se neopíráme o žádnou autoritu, to jest pozdějším rozrůzněním jednoho počátečního prajazyka, který byl všem společný. A jelikož je výhodnější a kratší jít po cestách známějších, pokračujme pouze v pátrání po tom jazyce, který je náš, a ostatní nechrne stranou: to, co je racionální příčinou jednoho jazyka, je patrně příčinou i u ostatních. (2) Jak bylo řečeno výše, jazyk, kterým se tu zabýváme, se dělí do tří větví, neboť jedni říkají oc, druzí jí a další oz'/.83 A to, že od počátku zmatení existoval jako jediný jazyk (což bylo dříve prokázáno),84 vyplývá z řady shodných slov, jak nám ukazují mistři jazyka. Taková shoda však odporuje onomu zmatení, které přišlo z nebes při budování Babylónu. (3) Mistři, kteří v uvedených třech jazycích tvořili,85 se shodují v mnoha výrazech, nejvíce ve slově amor.*6 kontextu a tvaru probatum, nebo prajazyk „románsko-germánsko-řecký“, což by bylo v souladu s tím, co tvrdí v předcházející kapitole, a s tvarem probandum. Srv. P. V. Mengaldo, pozn. 5, in: Dante, De vulgari eloquentia, str. 71-72. 85 Jedná se zejména o básníky pěstující milostnou lyriku. Níže uvedení básníci (eloquentes doctores, trilingues doctores) jsou zde citováni jako významní představitelé okcitánské, francouzské a italské básnické tradice. 86 Tj. „láska“. 74 75 O rodnémjazyce, 1,9De vulgari eloquentia, 1,9 Gerardus de Brunel: Si m sentisfezelz amics, per ver encusera amor. Rex Navarre: Defin 'amor si vient sen et bonté. Dominus Guido Guinizelli: Něfe’amorprima che gentil core, ně gentil (cor) prima che amor, natura. (4) Quare autem tripharie principali(ter) variatum sit, investigemus, et quare quelibet istarum variationum in se ipsa varietur, puta dextre Ytalie locutio ab ea, que est sinistre, nam aliter Paduani et aliter Pisani locuntur, et quare vicinius habitantes adhuc discrepant in loquendo, ut Mediolanenses et Veronenses, Romani et Florentini, nec non convenientes in eodem genere gentis, ut Neapolitani et Caetani, Ravennates et Faventini, et quod mirabilius est, sub eadem civilitate morantes, ut Bononienses Burgi Sancti Felicis et Bononienses Strate Maioris. (5) Hee omneš differentie atque sermonům varietates quid accidant, una eademque radone patebit. Giraut de Bornelh:8788 87 Giraut de Bornelh (fr. de Borneil) byl slavný trubadúr (11.-12. stol.) tvořící v okcitánštině. 88 „Kdybych se cítil být věrným přítelem, jistě bych obvinil lásku.“ 89 Thibaut IV., hrabě ze Champagne (1201-1253), mocný francouzský velmož, od r. 1234 král navarrský, patřil k významným truvérům a představitelům starofrancouzské lyriky. Srv. De vulg. eloq. 11,5,4; 11,6,6. 90 „Z něžné lásky vzchází moudrost a dobrota.“ 91 Guido Guinizelli (1230/1240-1276) původně působil jako soudce v rodné Bologni (odtud označení messer)-, patřil mezi představitele tzv. boloňské školy, která se - oproti škole sicilské - vyznačuje větší citoSi m sentisfezels amics, per ver encusera amor.™ Král navarrský:8990 Defin’ amor si vient sen et bonté.*' Messer Guido Guinizelli:91 Něfe ’ amorprima che gentil core, ně gentil cor prima che amor, natura.92 (4) Pátrejme však po tom, proč se původní jazyk rozrůznil ve tři varianty,93 dále proč v každé z těchto variant existují rozdíly, například jazyk pravé části Itálie se liší od toho, jímž se mluví v části levé94 (jinak totiž hovoří Padované a jinak Pisané), proč se doposud v řeči navzájem odlišují ti, kteří k sobě mají poměrně blízko, jako Miláňané a Veronští, Římané a Florenťané, ba i lidé stejného původu, jako Neapolští a Gaeťané, Ravennští a obyvatelé Faenzy, a co je ještě podivnější, i ti, kteří bydlí ve stejném městě, jako Boloňané ze čtvrti Borgo San Felice a obyvatelé Strada Maggiore.95 (5) Ukáže se, že důvod, proč existují všechny tyto rozdíly a jazykové varianty, je jeden a tentýž. vostí. Svou básní AI cor gentil podnítil vznik nového básnického stylu, který Dante nazval il dolce stil nuovo. Srv. De vulg. eloq. 1,15,6; 11,5,4; 11,6,6; 11,12,6. 92 „Příroda však tu lásku nestvořila dříve než srdce, ani naopak!“ (Přel. J. Vladislav.) 93 Tj. jazyky oc, oil a jí; srv. De vulg. eloq. 1,8,6; 1,9,2. 94 Pravou část představují západní oblasti, levou pak oblasti východní. 95 Zde Dante upozorňuje na rozdíly mezi jazykem obyvatel městského centra (Strada Maggiore) a plebejskou mluvou lidí bydlících ve čtvrti za hradbami. Obzvláštní znalost boloňských poměrů bývá považována mj. za důkaz toho, že zde Dante strávil nějaký čas na studiích. 76 77 De vulgari eloquentia, 1,9 O rodném jazyce, 1,9 (6) Dicimus ergo, quod nullus effectus superat suam causam, in quantum effectus est, quia nichil potest efficere, quod non est. Cum igitur omnis nostra loquela (preter illam homini primo concreatam a Deo) sit a nostro beneplacito reparata post confusionem illam, que nil fuit aliud quam prioris oblivio, et homo sit instabilissimum atque variabilissimum animal, nec durabilis nec continua esse potest, sed sicut alia, que nostra šunt, puta mores et habitus, per locorum temporumque distantias variari oportet. (7) Nec dubitandum reor modo in eo, quod diximus „temporum“, sed potius opinamur tenendum; nam si alia nostra opera perscrutemur, multo magis discrepare videmur a vetustissimis concivibus nostris quam a coetaneis perlonginquis. Quapropter audacter testamur, quod si vetustissimi Papienses nunc resurgerent, sermone vario vel diverso cum modernis Papiensibus loquerentur. (8) Nec aliter mirum videatur, quod dicimus, quam percipere iuvenem exoletum, quem exolescere non videmus, nam que paulatim moventur, minime perpenduntur a nobis, et quanto longiora tempora variatio rei ad perpendi requirit, tanto rem illam stabiliorem putamus. (9) Non etenim ammiramur, si extimationes hominum, qui parum distant a brutis, putant eandem civitatem sub invariabili semper civicasse sermone, cum sermonis variatio civitatis eiusdem non sine longissima temporum successione paulatim contingat, et hominum vita sit etiam ipsa sua natura brevissima. (10) Si ergo per eandem gentem sermo variatur, ut dictum est, successive per tempora nec staré ullo modo potest, necesse est, ut disiunctim abmotimque morantibus varie varietur, ceu varie variantur mores et habitus, qui nec natura, nec consortio confirmantur, sed humanis beneplacitis localique congruitate nascuntur. (6) Tvrdíme, že žádný důsledek nepřevyšuje svou příčinu, nakolik je jejím důsledkem, neboť to, co neexistuje, nemůže nic způsobit.96 Vzhledem k tomu, že všechny naše jazyky - s výjimkou toho, který Bůh stvořil zároveň s prvním člověkem - vznikly podle naší vůle po onom zmatení, jež nebylo ničím jiným než zapomenutím někdejší mluvy, a vzhledem k tomu, že člověk je živočich velmi nestálý a neobyčejně proměnlivý, nemůže být ani jazyk trvalý a neměnný, naopak se musí měnit v důsledku místních a časových rozdílů, tak jako ostatní věci lidské, například mravy a obyčeje.97 (7) A podle mého není na místě váhat, proč jsme řekli „časových“, domníváme se dokonce, že bychom se toho měli držet: prozkoumáváme-li totiž jiné naše výtvory, zjistíme, že se mnohem více odlišujeme od našich dávných spoluobčanů než od hodně vzdálených současníků. Proto se odvažujeme prohlásit, že pokud by znovu ožili dávní obyvatelé Pavie, mluvili by s dnešními Pavijskými jiným, odlišným jazykem.98 (8) Zdá se, že to, o čem mluvíme, je stejně podivné jako spatřit dospělého mladíka, jehož jsme neviděli dospívat. Toho, co se mění pozvolna, si totiž stěží povšimneme, a čím delší dobu vyžaduje proměna věcí, aby byla vůbec zaznamenána, tím více takovou věc považujeme za stálejší. (9) Proto není divu, jestliže se lidé, kteří se schopností úsudku jen nepatrně liší od zvířat, domnívají, že se ve stejném městě užívalo stále téhož neměnného jazyka. K proměně jazyka téže obce totiž dochází pozvolna, v průběhu velmi dlouhého období, zatímco lidský život je sám o sobě kratičký. (10) Mění-li se mluva u lidí téhož společenství, jak bylo řečeno, v průběhu času a nemůže-li se tato proměna zastavit, musí se jazyk nutně měnit i u těch, kteří žijí odděleně a daleko od sebe, právě tak jako se mění mravy a obyčeje, které nejsou určovány ani přírodou, ani vzájemnou dohodou, nýbrž rodí se z vůle člověka a z vlastnosti místa. 96Každý důsledek je totiž vlastní existencí i svou povahou závislý na své příčině. Zde Dante tuto teorii aplikuje na jazyk, kde člověk představuje příčinu a jazyk důsledek, ale setkáme se s ní i v jeho dalších spisech; srv. např. Dante, Mon. 111,13,6; Dante, Conv. IV,10,8. 97 V orig. mores et habitus. Habitus někteří překladatelé chápou jako „oděv“, jiní jako „mravní postoje“ či „obyčeje“. 98 Srv. Dante, Conv. 1,5,8-9. 78 79 De vulgari eloquentia, 1,10 O rodne'm jazyce, 1,10 quoque, (que) Latinorum est, se duobus privilegiis actestatur preesse: primo quidem, quod qui dulcius subtiliusque poetati vulgariter šunt, hii familiares et domestici sui šunt, puta Cynus Pistoriensis et amicus eius; secundo quia magis videntur inniti gramatice, que comunis est, quod rationabiliter inspicientibus videtur gravissimum argumentům. (5) Nos vero iudicium relinquentes in hoc et tractatum nostrum ad vulgare Latium retrahentes et receptas in se variationes dicere nec non illas invicem comparare conemur. (6) Dicimus ergo primo Latium bipartitum esse in dextrum et sinistrum. Si quis autem querat de linea dividente, breviter respondemus esse iugum Apenini, quod ceu fi(cti)le culmen hinc inde ad diversa stillicidia grundat aquas, ad alterna hinc inde litora per ymbricia longa distillat, ut Lucanus in secundo describit: dextrum quoque latus Tyrenum maře grundatorium habet, levum vero in Adriaticum čadit. (7) Et dextri regiones šunt Apulia, sed non tota, Roma, Ducatus, Tuscia et Ianuensis marchia; sinistri autem pars Apulie, Marchia Anconitana, Romandiola, Lombardia, Marchia Trivisiana cum Venetiis. Fórum Iulii vero et Ystria non nisi leve Ytalie esse possunt nec insule Tyreni maris, videlicet Sicilia et Sardinia, non nisi dextre Ytalie šunt, vel ad dextram Ytaliam sociande. (8) In utroque quidem duorum laterum et hiis, que secuntur ad ea, lingue hominum variantur, ut lingua Siculorum mistrů. (4) Také třetí jazyk, který je vlastní Italům, dokazuje, že má oproti zbývajícím dvě přednosti: za prvé ti, kdo psali nejlíbeznější a nejrafinovanější básně v rodném jazyce,105 patří k rodině volgare a jsou jeho služebníky,106 například Cino da Pistoia107 a jeho přítel;108 a za druhé se pravděpodobně nejvíce opírají o gramatiku, která je společná, a to se z rozumového hlediska jeví jako důkaz nejzávažnější. 105 Tj. představitelé sladkého nového stylu. 106 Srv. De vulg. eloq. 1,17,5-6. 107 Cino da Pistoia (kol. r. 1270-1336/37), právník a básník, autor mnoha kancon a sonetů. 108 Cino i jeho přítel, tj. sám Dante, patří mezi nejvýznamnější stilno- visty. I0’ Pravá strana představuje západní svahy Apenin směrem k Tyrrhenskému moři, levá pak východní oblasti směrem k moři Jaderskému (z hlediska pozorovatele nacházejícího se v Alpách). 110Před Marigovou emendací fictile dává Mengaldo (pozn. 1, in: Dante, De vulgari eloquentia, str. 88) přednost čtenífistule, „okap, okapová roura“. 111 Srv. Lucanus, De bello civ. 11,396 nn. 112 Apulií míní Dante území přibližně v rozsahu anjouovského království v jižní Itálii, tedy oblast mnohem rozsáhlejší, než je dnešní Apulie. Zasahovala dnešní kraje Abruzzo, Molise, Apulie (pravá část), Kampánie, Basilicata a Kalábrie (levá část). 113 Vévodství spoletské, ležící v oblasti dnešní Umbrie. 114 Ve středověku bylo území Lombardie mnohem rozsáhlejší než dnes, přinejmenším zaujímalo značnou část Emilie. Proto také Ferrara, Modena, Reggio a Parma jsou pro Danta lombardská města. 115 Narážka na skutečnost, že tyto ostrovy nebyly součástí Itálie; ve 14. stol, zde vládla dynastie aragonská. Srv. též De vulg. eloq. 1,11,7. (5) My však v tomto bodě soud přerušíme a zaměříme svá zkoumání na volgare. Pokusme se vyjmenovat varianty, které v sobě volgare skrývá, a navzájem je porovnat. (6) Především musíme říci, že Itálie se dělí na dvě části: levou a pravou.109110111112113114115 Kdyby někdo pátral po dělicí čáře, stručně mu odpovíme, že je jí hřeben Apenin, který jako hliněná střecha"0 pouští dešťovou vodu na tu i na onu stranu a odvádí ji dlouhými dešťovými kanály na oba protilehlé břehy, jak ve své druhé knize píše Lucanus:1" na pravou stranu stéká voda do Tyrrhenského moře, nalevo pak do moře Jaderského. (7) V pravé části jsou tyto kraje: Apulie,"2 ne však celá, Řím, Vévodství,"3 Toskánsko a Marka janovská; v levé pak část Apulie, Marka anconská, Romagna, Lombardie"4 a Marka treviská s Benátkami. Furlandsko a Istrie mohou náležet jen k levé části Itálie a ostrovy v Tyrrhenském moři, totiž Sicílie a Sardinie, patří bezpochyby k její pravé části, nebo s ní mají být alespoň spojovány."5 (8) Na obou stranách a na územích, která k nim náležejí, se jazyky lidí odlišují: napří- 82 83 De vulgari eloquentia, 1,11 O rodne'mjazyce, 1,11 cum Apulis, Apulorum cum Romanis, Romanorum cum Spoletanis, horum cum Tuscis, Tuscorum cum Ianuensibus, Ianuensium cum Sardis nec non Calabrorum cum Anconitanis, horum cum Romandiolis, Romandiolorum cum Lombardis, Lombardorum cum Trivisianis et Venetis, horum cum Aquilegiensibus et istorum cum Ystrianis. De quo Latinorum neminem nobiscum dissentire putamus. (9) Quare ad minus XIIII vulgaribus sóla videtur Ytalia variari. Que adhuc omnia vulgaria in sese variantur, ut puta in Tuscia Senenses et Aretini, in Lombardia Ferrarenses et Placentini, nec non in eadem civitate aliqualem variationem perpendimus, ut superius in capitulo inmediato posuimus. Quapropter si primas et secundarias et subsecundarias vulgaris Ytalie variationes calculare velimus, et in hoc minimo mundi angulo non solum ad millenam loquele variationem venire contigerit, sed etiam ad magis ultra. 11 (1) Quam multis varietatibus Latio dissonante vulgari, decentiorem atque illustrem Ytalie venemur loquelam. Et ut nostre venationi pervium callem habere possimus, perplexos frutices atque sentes prius eiciamus de silva. (2) Sicut ergo Romani se cunctis preponendos existimant, in hac eradicatione sivé discerptione non inmerito eos aliis preponamus, protestantes eosdem in nulla vulgaris eloquentie ratione fóre tangendos. Dicimus igitur Romanorum - non vulgare, sed potius tristiloquium - Ytalorum vulgarium omnium esse turpissimum: nec mirum, cum etiam morům habituumque deformitate pře cunctis videantur fetere. Dicunt enim: Messure, quinto dici? klad jazyk sicilský se liší od apulského,"6 apulský od římského, římský od spoletského, spoletský od toskánského, toskánský od janovského, janovský od sardského a také kalábrijský"7 od anconského, anconský od romagnolského, romagnolský od lombardského, lombardský od jazyka, kterým se mluví v Trevisu a Benátkách, tento pak od aquilejského116117118 a aquilejský od istrijského. V této věci nám snad nebude žádný Ital odporovat. 116 Jazyk obyvatel západní části Apulie. 117 Jazyk obyvatel východní části Apulie. Calabri, o kterých se mluví ve Vergiliově epitafu (Vergilius zemřel v Brindisi), jsou dnešní Apulané. 118 Jazyk obyvatel Furlandska, pojmenovaný tak podle města Aquileje. 119 Srv. De vulg. eloq. 1,9,4. 120 Srv. De vulg. eloq. 1,17,2 nn. 121 „Pane, co říkáš“? Dante zřejmě odsuzuje zejména užití 2. os. sg.; srv. Dante, Comm. Par. XVI,10—11. Hlásku u ve slově messur lze snad (9) Z toho je vidět, že samotná Itálie se rozrůznila nejméně do čtrnácti dialektů. Všechny tyto dialekty se pak dále uvnitř různí, jako například v Toskánsku se v řeči navzájem liší Sieňané od Aretinců, v Lombardii Ferrarští od obyvatel Piacenzy, a dokonce i v témže městě zjišťujeme určité rozdíly, jak jsme uvedli výše v předcházející kapitole."9 Chceme-li tedy spočítat hlavní i druhotné varianty volgare v Itálii a jejich další podskupiny, pak i v tak maličkém koutě světa se nám podaří dospět k tisíci nářečních variant nebo ještě k mnohem většímu počtu. 11 (1) Jelikož volgare zní v tolika variantách, hledejme ten brilantní120121a nejkrásnější z jazyků Itálie. A abychom měli pro své pátrání schůdnou cestu, vymýtíme nejdříve z lesa spletitá křoviska a trní. (2) Římané se domnívají, že zasluhují mít přede všemi přednost, a proto se při tomto mýcení či klučení plným právem nejdříve věnujme právě jim a řekněme, že žádná úvaha o volgare se jimi jistě zabývat nebude. Tvrdíme tím, že římský dialekt není žádný jazyk, nýbrž spíše žalostná karikatura, nejošklivější ze všech dialektů Itálie; a není divu, protože Římané jsou také, jak se zdá, ze všech nejodpornější i pro své zkažené mravy a zvyky. Říkají totiž: Messure, quinto dici?12' 84 85 De vulgari eloquentia, 1,11 O rodne'mjazyce, 1,11 (3) Post hos incolas Anconitane marchie decerpamus, qui Chignamente statě, siate Iocuntur, cum quibus et Spoletanos abicimus. Nec pretereundum est, quod in improperium istarum triům gentium cantiones quamplures invente šunt, inter quas unam vidimus recte atque perfecte ligatam, quam quidam Florentinus nomine Castra posuerat. Incipiebat etenim: Unafermana scopai da Cascioli, čita čita sen gia ’n grande aina. (4) Post quos Mediolanenses atque Pergameos eorumque finitimos eruncemus, in quorum etiam improperium quendam cecinisse recolimus: Enter l ’ora del vesper, ciófu del mes ďocchiover. (5) Post hos Aquilegienses et Ystrianos cribremus, qui Cesfas tu? crudeliter accentuando eructuant. (6) Cumque hiis montaninas omneš et rusticanas loquelas eicimus, que semper mediastinis civibus accentus enormitate dissonare videntur, ut Casentinenses et Fractenses. (3) Dále zavrhněme i obyvatele Marky anconské, kteří říkají: Chignamente statě, siate;122 s nimi necháme stranou i Spoletské. Nelze opominout, že na obyvatele těchto tří oblastí bylo složeno mnoho posměšných popěvků, mezi nimiž jsme viděli jeden velmi dobře zveršovaný, složil ho jakýsi Florenťan jménem Castra.123 Začínal takto: vysvětlit tím, že Dante chtěl přehnaně zvýraznit římskou výslovnost; správný tvar je totiž messor, pouze v pl. messuri. 122 „Jak se máte“? Uvádíme variantu Mengaldovu, u Mariga čteme Chignamente scate, sciate. Tato věta byla editory různě rekonstruována, avšak ani jedna z variant nedává uspokojivý smysl a nebyla proto zatím obecně přijata. Není zcela jasné, co přesně Dante Anconským vytýká (snad tvar chignamente proti spisovnému comeT). 123 Castra je florentské příjmení. Dante však tohoto člověka neznal, což dokazuje v orig. použité zájmeno quidam, „jeden, jakýsi“. A. Marigo (pozn. 16, in: Dante, De vulgari eloquentia, str. 91) uvádí, že tuto kanconu připisuje vatikánský kodex 3723 autorovi jménem Messer Osmano (příjmení Osimani se často vyskytuje v Markách). 124 „U Cascioli jsem potkal dívku z Ferma, šla dosti rychle ve velikém spěchu.“ Jedná se o příklad pomlouvačně básně na téma venkovských dialektů. Všechny doložené tvary pocházejí z centrální oblasti Itálie (scopai, tj. incontrai; čita, tj. presto; aina, tj. fretta). 125 „Navečer, bylo to v měsíci říjnu.“ Pro charakter jazyka jsou důležité apokopované tvary (vesper, mes); vidíme zde také ukázku lombardské palatalizace skupiny souhlásek ct (ochiover x it. ottobre). 126 „Co děláš“? Palatalizace skupiny qu (v italštině se tato skupina redukovala na pouhé [k]) a udržení koncového -s ve slovesném tvaru fas (lat. facis) je typické pro oblast Furlandska. Unafermana scopai da Cascioli, čita čita sen gia ’n grande aina.124*125126 (4) Dále se jakožto plevele zbavíme i Miláňanů, Bergamských a jejich sousedů. Vzpomínáme si, že také k jejich pohaně kdosi zpíval: Enter l ’ora del vesper, ciófu del mes ďocchiover.'25 (5) Naším sítem pak neprojdou ani Aquilejští a Istrijští, kteří s hrozným přízvukem vyrážejí: Cesfastu?'26 (6) Zároveň odvrhneme i veškeré jazyky horalů a venkovanů, například nářečí Kasentinských a obyvatel Fratty, které se od jazyka obyvatel městských center vždy odlišovaly přízvukem, jenž se vymyká všem pravidlům. 86 87 De vulgari eloquentia, 1,12 O rodne'mjazyce, 1,12 (7) Sardos etiam, qui non Latii šunt, sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam, tanquam simie homines, imitantes, nam domus nova et dominus meus locuntur. 12 (1) Exaceratis quodam modo vulgaribus Ytalis, inter ea, que remanserunt, in cribro comparationem facientes honorabilius atque honorificentius breviter seligamus. (2) Et primo de Siciliano examinemus ingenium, nam videtur Sicilianum vulgare sibi famam pre aliis asciscere, eo quod quicquid poetantur Ytali, Sicilianum vocatur, et eo quod perplures doctores indigenas invenimus graviter cecinisse, puta in cantionibus illis: Anchor che 1’aigua per lofoco lassi et Amor, che lungiamente m 'ai menato. (3) Sed hec fama Trinacrie terre, si recte signum, ad quod tendit, inspiciamus, videtur tantum in obproprium Ytalorum principům (7) Vylučme také Sardy, kteří sice nejsou Italové, ale s Italy by měli být spojováni,127 poněvadž, jak se zdá, nemají jako jediní vlastní jazyk, a tak napodobují gramatiku, stejně jako opice napodobují lidi: říkají totiž domus nova a dominus meus.'2* 127 Srv. De vulg. eloq. 1,10,7. 128 Tj. „nový dům“ a „můj pán“ (uvádíme Mengaldovu variantu; Marigo má tvary dominus nova a domus novus). Uvedené příklady, přestože nejsou z jazykového hlediska správné (místo domus by mělo být domo a místo dominus by mělo stát donnu), dobře ilustrují fakt, že sardština má blíže k latině než k ostatním italským dialektům. Sardština totiž nejlépe uchovala fonetický systém latiny, a proto bývá považována za samostatný románský jazyk, nikoli za pouhý dialekt italštiny. 129 Dante zde zmiňuje své schopnosti, neboť stojí před úkolem kriticky zhodnotit obecně uznávaný a renomovaný jazyk - sicilštinu (předcházející dialekty totiž jednoduše a bez hlubší analýzy zavrhl). Srv. též De vulg. eloq. 1,9,1. P. V. Mengaldo (pozn. 4, in: Dante, De vulgari eloquentia, str. 99) upozorňuje, že de siciliano ... ingenium lze přeložit i jako „ráz sicilštiny“, nicméně tato varianta se také jemu jeví jako ne­ správná. 130 Narážka na věhlas, který si sicilština získala jako básnický jazyk. Dante ovšem četl sicilské básníky zřejmě již v toskanizované podobě, což dokazují uvedené příklady. 131 „I kdybych přilil vodu do ohně.“ 132 „Lásko, jež dlouho jsi mě trápila.“ Obě ukázky pocházejí z kancon Guida delle Colonne a jsou citovány také v druhé knize (De vulg. eloq. 11,5,4; 11,6,6). Tento básník byl tak známý, že Dante nepovažoval za nutné uvádět u kancon jeho jméno. 133 Dante zde užil pro označení Sicílie slov Trinacria terra, tj. „třírohá, trojhrotá země“. Toto označení, vycházející z tvaru ostrova, bylo časté u klasických autorů (např. Vergilius, Aen. 111,429) a zůstalo v oblibě i ve středověku. 12 (1) Jistým způsobem jsme proseli italské dialekty a nyní proveďme stručné srovnání těch, které sítem nepropadly, a z nich pak vyberme ten dialekt, který je nejctihodnější a zaslouží si největší úctu. (2) Nejprve své schopnosti vyzkoušejme na sicilštině.129 Sicilský dialekt si zjevně získal lepší pověst než ostatní, protože cokoli Italové v poezii vytvoří, zve se sicilským,130131132a protože - jak jsme zjistili - mnoho tamějších mistrů pělo stylem slavnostním, jako například ve známých kanconách: Anchor che l’aiguaper lofoco lassi'3' a Amor, che lungiamente m’ai menato.'32 (3) Zdá se však, že tato pověst sicilské země,133 podíváme-li se dobře, jaký cíl sleduje, se udržela pouze pro potupu italských kní- 88 89 De vulgari eloquentia, 1,12 O rodnémjazyce, 1,12 remansisse, qui non heroico more, sed plebeio secuntur superbiam. (4) Siquidem illustres heroes, Fredericus césar et benegenitus eius Manfredus, nobilitatem ac rectitudinem sue formě pandentes, donec fortuna permisit, humana secuti šunt, brutalia dedignantes. Propter quod corde nobiles atque gratiarum dotati inherere tantorum principům maiestati conati šunt, ita quod eorum tempore quicquid excellentes animi Latinorum enitebantur, primitus in tantorum coronatorum aula prodibat. Et quia regále solium erat Sicilia, factum est, ut quicquid nostri predecessores vulgariter protulerunt, Sicilianum voc(ar)etur; quod quidem retinemus et nos, nec posteri nostri permutare valebunt. (5) Racha, racha. Quid nunc personat tuba novissimi Frederici, quid tintinabulum secundi Karoli, quid cornua Iohannis et Azzonis, marchionum potentum, quid aliorum magnatum tibie, nisi: „Venite, carnifices, venite, altriplices, venite, avaritie secta- tores?“ (6) Sed přestat ad propositum repedare quam frustra loqui. Et dicimus, quod si vulgare Sicilianum accipere volumus, secundum quod prodit a terrigenis mediocribus, ex ore quorum iudicium eliciendum videtur, prelationis honoře minime dignum est, quia non sine quodam tempore profertur, ut puta ibi: Tragemi ďeste focora, se ťeste a boluntate. žat, kteří se nechovají hrdě, ale zpupně jako plebejci. (4) Vznešení hrdinové, totiž císař Friedrich a jeho urozený syn Manfred,134 projevovali šlechetnost a poctivost své povahy, a dokud jim osud přál, počínali si lidsky a opovrhovali surovostmi. Proto se muži šlechetného srdce a Bohem štědře obdaření snažili být těmto důstojným knížatům nablízku, a tak v jejich době vznikalo především na dvoře těchto velkých panovníků vše, co vytvořili vynikající duchové italští. A vzhledem k tomu, že Sicílie byla královským sídlem, nazývá se sicilským vše, co naši předchůdci složili ve volgare; tohoto faktu se držíme i my, a ani naši potomci to nebudou moci změnit. 134 Dante oslavuje Friedricha II. z rodu Štaufů (1194-1250), který byl císařem od r. 1220, a jeho nemanželského syna Manfreda (1232-1266), jehož považuje za legitimního císařova potomka (benegenitus). Oba Staufy zmiňuje také v Comm. (k Friedrichovi srv. zejm. Dante, Comm. Inf. X a XIII,75; k Manfredovi srv. Dante, Comm. Purg. 111,103 nn.). 135 Friedrich II. Aragonský (1272-1337), syn Petra III. a Konstancie, dcery Manfredovy, byl králem sicilským od r. 1296. Srv. Dante, Comm. Purg. VII,119-120; Par. XIX,130-132. 136 Karel II. z Anjou, zvaný Chromý (1248-1309), srv. též Dante, Comm. Purg. VII,125 a XX,79-81. 137 Giovanni, markrabě z Monferratu (v Piemontu), vládl v letech 1292-1305. Datum jeho smrti bývá považováno za termín ante quem v dataci tohoto spisu. 138 Azzo III. ďEste, kníže ferrarský, vládl v letech 1293-1308. Dante se o něm zmiňuje rovněž v 11,6,5 a napadá jej také v Comm. (Inf. XII, 111, Purg. V,77-78). 139 „Vytrhni mě těmto plamenům, je-li to tvá vůle.“ Jedná se o třetí verš známého básnického sporu Rosa fresca aulentissima (Svěží voňavá růžičko) Ciela ďAlcamo z 1. pol. 13. stol. Tato skladba byla obecně známá, a proto u ní chybí jméno autora (stejně jako v případě básní Guida delle Colonne, Iacopa da Lentini a Rinalda ďAquino). Za důkaz přílišné délky a protáhlé výslovnosti Dante zřejmě považuje množství slov s přízvukem na třetí slabice od konce. Plurál zakončený na -ora byl rozšířen také v Toskánsku, a to i v poezii, nikoli však u nejvýznamnějších básníků. Mezi nářeční rysy patří rovněž užívání tvaru este místo é a náslovné b- ve slově boluntate. (5) Hanba, hanba! Vždyť to, co se nyní ozývá z trubky posledního Friedricha,135 ze zvonů Karla II.,136 z rohů mocných markrabat Giovanniho137 a Azzona,138 z píšťal ostatních velmožů, není nic jiného než: „Pojďte sem, kati, pojďte sem, pokrytci, jen pojďte, vy, kdož prahnete po zisku!“ (6) Je však lepší vrátit se k tématu než nadarmo mluvit. Chceme-li za sicilský dialekt přijmout ten, kterým mluví průměrné domorodé obyvatelstvo - právě z jeho mluvy by zřejmě naše hodnocení mělo vycházet -, pak máme za to, že si tento jazyk ani v nejmenším nezaslouží té pocty, aby byl před ostatními upřednostňován, protože se vyslovuje dosti protáhle, například: Tragemi ďestefocora, se ťeste a boluntate.139 90 91 De vulgari eloquentia, 1,13 O rodne'm jazyce, 1,13 Si autem ipsum accipere volumus, secundum quod ab oře primorum Siculorum emanat, ut in preallegatis cantionibus perpendi potest, nichil differt ab illo, quod laudabilissimum est, sicut inferius ostendemus. (7) Apuli quoque vel a sui acerbitate, vel finitimorum suorum contiguitate, qui Romani et Marchiani šunt, turpiter barbarizant; dicunt enim: Volzera che chiangesse lo quatraro. (8) Sed quamvis terrigene Apuli loquantur obscene comuniter, prefulgentes eorum quidam polité locuti šunt, vocabula curialiora in suis cantionibus compilantes, ut manifeste apparet eorum dieta perspicientibus, ut puta: Madonna, dir vi volglio et Perfino amore vo si letamente. (9) Quapropter superiora notantibus innotescere debet nec Siculum nec Apulum esse illud, quod in Ytalia pulcerrimum est vulgare, cum eloquentes indigenas ostenderimus a proprio di- vertisse. 13 (1) Post hec veniamus ad Tuscos, qui propter amentiam suam infroniti titulum sibi vulgaris illustris arrogare videntur. Et in hoc non solum plebeia dementat intentio, sed famosos quamplures Hodláme-li však za sicilský přijmout ten jazyk, který splývá ze rtů nejlepších Sicilanů, pak se - jak lze soudit podle výše uvedených básní - tento jazyk v ničem neliší odjazyka hodného nejvyšší chvály, což si ukážeme později.140 140 Rozdíl mezi jazykem lidovým, jehož užívají obyvatelé měst a regionů, a jazykem, který si osvojili nejlepší představitelé umělecké lyriky, Dante znovu zdůrazňuje, když mluví o Bologni (De vulg. eloq. 1,15,6). Skutečnost, že „jazyk hodný nejvyšší chvály“, tj. vulgare illustre, nepřísluší žádnému regionu, bude rozebrána v 16. kapitole. 141 „Chtěl bych, aby ten chlapec plakal.“ Dante zde vypočítává rysy typické pro jižní pevninské dialekty, např. tvar chiangesse je dokladem hláskové změny pl > kj. Slovo quatraro je ve starém jazyce hojně doloženo, avšak jeho původ není zcela jasný (snad je odvozeno ze slova quadrarius „statný“). 142 „Má paní, chci vám říci.“ Incipit kancony Iacopa da Lentini (* kol. 1250), kterého Dante pokládal za Apulana. Skladbu pokládá Dante za natolik známou, že považuje za zbytečné uvádět jméno autora. 143 „Za něžnou láskou jdu tak zvesela.“ První verš kancony Rinalda ďAquino, u níž Dante opět vynechal jméno autora, a to pro její všeobecnou známost. Tentýž úryvek Dante uvádí i v druhé knize (De vulg. eloq. 11,5,4). 144 Tj. od jazyka (dialektu) dané oblasti. (7) Také Apulané mluví ohavně a barbarsky, ať už pro svou vlastní hrubost, nebo vinou styků se svými sousedy, jimiž jsou Římané a obyvatelé Marky; říkají totiž: Volzera che chiangesse lo quatraro.'4' (8) Avšak přestože domorodí Apulané mluví obecně odpudivě, jazyk několika vynikajících jedinců byl přece vybroušený; ti do svých písní vybírali ty nejušlechtilejší výrazy, což je jasné každému, kdo se seznámí s jejich verši, jako například: Madonna, dir vi volglio,142 nebo Perfino amore vo si letamente.143 (9) Ten, kdo sledoval výklad až sem, musí uznat, že ani sicilský ani apulský dialekt není tím nejkrásnějším v Itálii, protože jsme dokázali, že tamní básníci se od svého jazyka144 odchýlili. 13 (1) Přejděme nyní k Toskáncům, kteří si, zřejmě ve své pošetilosti, činí nárok na to, čemu říkáme „brilantní mluva“. Takto zpozdile uvažují nejen prostí lidé, ale -jakjsme zjistili - mysleli 92 93 De vulgari eloquentia, I,13 O rodnémjazyce, 1,13 viros hoc tenuisse comperimus, puta Guittonem Aretinum, qui nunquam se ad curiale vulgare direxit, Bonagiuntam Lucensem, Galium Pisanum, Minum Mocatum Senensem, Brunectum Florentinům, quorum dieta si rimari vacaverit, non curialia, sed municipalia tantum invenientur. Et quoniam Tusci pre aliis in hac ebrietate baccantur, dignum utileque videtur municipalia vulgaria Tuscanorum singillatim in aliquo depompare. (2) Loeuntur Florentini et dieunt: Manichiamo introcque, che noi non facciamo altro. Pisani: Bene andonno lifatti de Fiorensa per Pisa. Lucenses: Fo voto a Dio ke in grassarra eie lo comuno de Lucca. si to i mnozí slavní mužové, například Guittone ďArezzo, který nikdy nedospěl k dvorskému vyjadřování,145 Bonagiunta z Lukky,146 Galletto z Pisy,147 Mino Mocato ze Sieny 148 a Brunetto z Florencie.149*Uděláme-li si čas na to, abychom prozkoumali jejich díla, zjistíme, že nejsou napsána jazykem dvorským,150151152153nýbrž jen místním nářečím. 145 Guittone ďArezzo (kol. 1235-1294), představitel starší toskánské lyriky. Skládal poezii milostnou a občanskou, mimo to se od něj dochovalo 36 listů. Představitelé sladkého nového stylu mu vytýkali formální i výrazovou nedokonalost a těžkopádnost. Srv. též De vulg. eloq. 11,6,8. 146 Bonagiunta Orbiccioni (první doklady o něm pocházejí z doby kol. poloviny 13. stol.), autor milostné lyriky, je považován za spojovací článek mezi školou sicilskou a florentskou školou sladkého nového stylu. 147 Galetto z Pisy bývá s jistými pochybnostmi ztotožňován se soudcem Galiem di ser Agnello, který zemřel na konci 13. stol. Ve své tvorbě se inspiroval sicilskou školou a Guittonem ďArezzo. Dochovaly se od něj pouze dvě kancony. 148 Bartolomeo Mocati ze Sieny (kol. 1220 - kol. 1290). Zachovala se od něho pouze jedna kancona. 149 Brunetto Latini (kol. 1220-1294) zde není uváděn jako autor francouzský psané encyklopedie Tresor (Poklad) ani jako autor italských didaktických děl Tesoretto (Pokládek) a Favolello (Bajka), nýbrž pouze jako lyrický básník, z jehož tvorby se dochovala jediná kancona, a to S'eo son distretto inamoratamente (Jsem-li v zajetí zamilovanosti). Dante se o něm s úctou zmiňuje též v Comm., Inf. XV,30 nn.. 150 Srv. De vulg. eloq. 1,17,1 a zejména De vulg. eloq. 1,18,4. 151 „Jíme, pokud neděláme nic jiného“. Tento i další příklady toskánštiny bývají interpretovány jako úryvky z lidových písní; někteří badatelé (např. Mengaldo) soudí, že se jedná spíše o přísloví či fráze. Ukázka obsahuje lidové (plebejské) výrazy (manicare, introcque), které ovšem používá i sám Dante, srv. Comm., Inf. XXXIII,60 a XX, 130. 152 „Události ve Florencii dopadly dobře pro Pisu“. Marigem uváděný tvarfanti jsme nahradili tvarem fatti, který čteme u Mengalda. Typickým rysem pisánsko-luckého dialektu je 3. os. pl. passata remota (tj. perfekta) zakončená na -onno. V pisánském nářečí se rovněž objevuje hláska í na místě neznělého z (např. Fiorensa). 153 „Přísahám Bohu, že lucká obec žije v nadbytku“. V této ukázce je obtížné rozlišit specifické nářeční znaky, např. tvar eie byl značně rozšířen ve staré toskánštině a objevuje se i v Komedii. Lidový je zde spíše obsah než jazyk. U Danta je ovšem hledisko etické (obsahové) s jazykovým nerozlučně spjato. A poněvadž Toskánci v tomto svém opojení vyvádějí více než ostatní, pokládáme za správné a užitečné zbavit lesku místní toskánská nářečí, pěkně jedno po druhém. (2) Když promluví Florenťané, řeknou: Manichiamo introcque, che noi nonfacciamo altro.'5' Pisané: Bene andonno lifatti de Fiorensa per Pisa.'52 Lučtí: Fo voto a Dio ke in grassarra eie lo comuno de Lucca.'53 94 95 De vulgari eloquentia, 1,13 O rodném jazyce, 1,13 Senenses: Onche renegata avesse io Siena. Ch’ ee chesto? Aretini: Vuo’ tu venire ovelle? De Perusio, Urbe Veteri, Viterbio nec non de Civitate Castellana propter affinitatem, quam habent cum Romanis et Spoletanis, nichil tractare intendimus. (3) Sed quanquam fere omneš Tusci in suo turpiloquio sint obtusi, nonnullos vulgaris excellentiam cognovisse sentimus, scilicet Guidonem, Lapum et unum alium, Florentinos et Cynum Pistoriensem, quem nunc indigne postponimus, non indigne coacti. (4) Itaque si Tuscanas examinemus loquelas et pensemus, qualiter viri prehonorati a propria diverterunt, non restat in dubio, quin aliud sit vulgare, quod querimus, quam quod actingit populus Tuscanorum. (5) Si quis autem, quod de Tuscis asserimus, de Ianuensibus asserendum non putet, hoc solum in mente premat, quod si per oblivionem Ianuenses ammicterent z licteram, vel mutire totaliter eos vel novám reparare oporteret loquelam. Est enim z maxima pars eorum locutionis; que quidem lictera non sine multa rigiditate profertur. Sieňané: Onche renegata avesse io Siena. Ch’ee chesto?'5* Aretinští: Vuo’ tu venire ovelle?'55 O Perugii, Orvietu, Viterbu ani o Civita Castellana nemáme vůbec v úmyslu hovořit,154155156 poněvadž mají blízko k Římanům a Spoleťanům. (3) Jakkoli snad všichni Toskánci tvrdošíjně trvají na své ohavné mluvě, přece si myslíme, že někteří poznali dokonalost volgare, totiž Florenťané Guido, Lapo a ještě jeden,157 a Pistojan Cino,158*kterého nyní uvádíme nezaslouženě, avšak z dobrého důvodu, až na posledním místě. (4) Zkoumáme-li tedy toskánská nářečí a uvážíme-li, jak se velectění mužové svému dialektu vzdálili, není pochyb o tom, že jazyk, který hledáme, je jiný než ten, který je vlastní lidu Toskánska. 154 „Dejme tomu, že jsem Sienu zradil. Co má být?“ Pro sienský dialekt je typický tvar chesto (it. questo). 155 „Chceš někam zajít?“ Pro aretinský dialekt je charakteristický tvar ovelle (z lat. ubi velles). 156 Lokality v dnešní Umbrii (Perugia, Orvieto) a Laziu (Viterbo, Civita Castellana). 157 Tj. Dante. 158 Jedná se o básníky sladkého nového stylu, kteří odmítli provincialismus ostatních Toskánců. První z nich, o kterém se Dante zmiňuje ve Vita nuova (3) jako o prvním ze svých přátel, je Guido Cavalcanti (srv. De vulg. eloq. 11,6,6; 11,12,3). Patřil k hlavním představitelům skupiny intelektuálů a básníků, o nichž Dante mluví v sonetu Guido, i’vorrei che tu e Lapo ed io („Guido, chtěl bych, abys ty, Lapo a já“). Lapo di Gianni Ricevuti žil na přelomu 13. a 14. stol., působil jako notář, udržoval korespondenci s Cavalcantim i Dantem. Na posledním místě stojí - pro svůj odlišný původ a snad také z důvodů chronologických - Cino da Pistoia, který patří k nejčastěji zmiňovaným a citovaným básníkům v tomto traktátu (srv. De vulg. eloq. 1,10,4; 1,17,3; 11,2,9; 11,5,4; 11,6,6). 159 Nadměrné užívání hlásky z, která se později změnila v s, nebylo ve starších dobách charakteristické pouze pro dialekt janovský, ale obecně pro severoitalská nářečí. Srv. též De vulg. eloq. 11,7,5. (5) Pokud by se však někdo domníval, že o Janovanech nelze říci totéž, co jsme prohlásili o Toskáncích, nechť si uvědomí jen tolik, že kdyby Janované ze zapomnětlivosti ztratili hlásku z, museli by buď zcela oněmět, nebo si vytvořit novou mluvu.159 Hláska z má totiž v jejich řeči obrovský podíl a vyslovují ji velice tvrdě. 96 97 De vulgari eloquentia, I,14 O rodnémjazyce, 1,14 14 (1) Transeuntes nunc humeros Apenini frondiferos, levam Ytaliam contatim venemur, ceu solemus orientaliter ineuntes. (2) Romandiolam igitur ingredientes, dicimus nos duo in Latio invenisse vulgaria, quibusdam convenientiis contrariis alternata. Quorum unum in tantum muliebre videtur propter vocabulorum et prolationis mollitiem, quod virům, etiam si viriliter sonet, feminam tamen facit esse credendum. (3) Hoc Romandiolos omneš habet, et presertim Forlivienses, quorum civitas, licet novissima sit, meditullium tamen esse videtur totius provincie. Hii deusci affirmando locuntur, et oclo meo et corada mea proferunt blandientes. Horům aliquos a proprio poetando divertisse audivimus, Thomam videlicet et Ugolinum Bucciolam, Faventinos. (4) Est et aliud, sicut dictum est, adeo vocabulis accentibusque yrsutum et yspidum, quod propter sui rudém asperitatem mulierem loquentem non solum disterminat, sed esse virům dubitare(s, le)ctor. (5) Hoc omneš, qui magara dicunt, Brixianos videlicet, Veronenses et Vigentinos habet nec non Paduanos, turpiter sincopantes omnia in -tus participia et denominativa in -tas, ut 14 (1) Nyní překročíme zalesněná úbočí Apenin a budeme hledat a pátrat v levé části Itálie, přičemž - jak je naším zvykem - začneme od východu. (2) Přicházíme tedy do Romagne a máme za to, že jsme v Itálii našli dvě nářečí, která si v některých odpovídajících rysech navzájem odporují. Jedno z nich pokládám kvůli měkkosti slov160 i výslovnosti za natolik zženštilé, že muž, který jím mluví, i kdyby měl mužný hlas, může být pokládán za ženu. (3) Tímto nářečím se hovoří všude v Romagni, především pak ve městě Forli,161 které, ačkoli leží na okraji,162163164165je zřejmě střediskem celé provincie. Přitakávají tam slovem deusci,'63 když lichotí, říkají oclo meo'M a corada mea.'65 Slyšeli jsme, že někteří z nich, totiž Tommaso166 a Ugolino Buzzuola167168169170z Faenzy, se při psaní básní vlastnímu nářečí vzdálili. 160 Srv. De vulg. eloq. 1,15,3. 161 Místní nářečí poznal Dante osobně, neboť ve Forli jistou dobu roku 1303 pobýval. 162 V orig. civitas novissima, což je možné interpretovat dvojím způsobem: jednak jako „město nově vzniklé“, příp. „město nedávno obdařené městskými právy“ (Marigo), jednak jako „město na okraji regionu“ (Mengaldo). 163 Přitakávací příslovce, vzniklé ze spojení Deo si. 164 „Drahoušku můj“, doslova „oko moje“. 165 „Srdce moje“. Tento i předcházející výraz jsou citově zabarvená slova nářeční. Srv. též De vulg. eloq. 11,7,4, kde Dante označuje za změkčilé ty výrazy, v nichž je zachována skupina „souhláska + 1“ (oclo, placevole) nebo znělá přípona -ada (corada, dolciada). 166 Tomasso z Faenzy působil v letech 1267-1289 jako soudce a psal básně v latinském jazyce i ve volgare. 167 Ugolino del Buzzuola pocházel z rodiny Manfredi z Faenzy. Zemřel v Ravenně r. 1301. 168 Tj. „snad, možná“. 169 Tj. „trh“. 170 Tj. „dobrota“; dialekt, který zde Dante charakterizuje někdy podle příliš obecných znaků (např. obecně rozšířeného příslovce magara), je typický pro oblasti lombardsko-benátské. Objevuje se zde přesná charakteristika nářečí padovského pomocí synkopovaných koncovek atum>ó, atem>é. (4) Druhé zmíněné nářečí je, pokud jde o slova a přízvuk, natolik kostrbaté a hrubé, že svou neuhlazenou drsností hlas ženy nejen zkresluje, ale dokonce bys, čtenáři, zaváhal, nemluví-li to muž. (5) Tohoto jazyka užívají všichni, kdo říkají magara,'611 totiž Bresciané, Veronští a Vicentinští, a také Padované, kteří ošklivě zkracují veškerá participia zakončená na -tus a denominativa na -tas, jako mercó'69 a bontě.'™ K nim připojujeme také 98 99 De vulgari eloquentia, I,15 mercó et bontě. Cum quibus et Trivisianos adducimus, qui more Brixianorum et finitimorum suorum u consonantem per /apocopando proferunt, puta nof pro novem et vif pro vivo, quod quidem barbarissimum reprobamus. (6) Veneti quoque nec sese investigati vulgaris honoře dignantur, et si quis eorum, errore confossus, vanitaret in hoc, recordetur si unquam dixit: Per le plaghe de Dio tu no verras. (7) Inter quos omneš unum audivimus nitentem divertere a materno et ad curiale vulgare intendere, videlicet Ildebrandinum Paduanum. (8) Quare omnibus presentis capituli ad iudicium comparentibus arbitramur nec Romandiolum nec suum oppositum, ut dictum est, nec Venetianum esse illud, quod querimus vulgare illustre. 15 (1) Illud autem, quod de Ytala silva residet, percontari conemur expedientes. (2) Dicimus ergo, quod forte non male opinantur, qui Bononienses asserunt pulcriori locutione loquentes, cum ab Ymolensibus, Ferrarensibus et Mutinensibus circumstantibus aliquid proprio vulgari asciscunt, sicut facere quoslibet a finitimis suis conicimus, ut Sordellus de Mantua sua ostendit, Cremone, Brixie O rodne'mjazyce, I,15 Trevisany,171 kteří stejně jako Bresciané a další jejich sousedé vyslovují souhláskové m172 jako/, a přitom polykají koncovku, například nof místo nove173 a vif místo vívo;174 to zavrhujeme jako neobyčejně barbarské. 171 Typickým znakem starého treviského nářečí je zánik koncových samohlásek a změna hlásky v vef. Tentýž rys se objevuje také v dialektech z oblasti Brescie a Bergama, jak připomíná sám Dante. 172 Tj. „v“. 173 Tj. „devět“. 174 Tj. „živý“. 175 „Pro rány Boží, ty nepůjdeš.“ Snad se jedná o incipit básně parodující benátská nářečí; úryvek totiž odpovídá začátku sonetu Cecca Angiolieriho, v kterém zesměšňuje středoitalské dialekty (Pelle chiabelle di Dio, non ci arvai). Charakteristickými nářečními rysy jsou v tomto případě zachování souhláskové skupiny pl a koncového -s ve 2. os. sg. 176 Aldobrandino dei Mezzabati působil jako soudce v Padově, v letech 1291-1292 byl capitano del popolo ve Florencii. 177 Sordello di Goito (kol. 1200 - kol. 1273) patří mezi příslušníky poslední generace trubadúrů. Byl v přátelských stycích s rodinami ďEste a da Romano. Psal básně zejména v jazyce okcitánském (celkem se jich dochovalo čtyřicet tři), ale také ve volgare. Někteří badatelé jej (6) Ani Benátčané si nezasluhují pocty užívat jazyka, po němž pátráme, a kdyby se tím někdo z nich, stižen bludem, chlubil, jen ať si vzpomene, zda někdy neřekl: Per le plaghe de Dio tu no verras.175* (7) Mezi všemi Benátčany jsme slyšeli jediného člověka, který se snažil odpoutat se od rodného nářečí a pokusil se o jazyk dvorský, totiž Aldobrandina z Padovy.176 (8) A tak pokud jde o ty jazyky, jež se vyskytly a byly hodnoceny v této kapitole, soudíme, že ani nářečí romagnolské, ani jeho protiklad, jak bylo řečeno, a ani benátština není tím brilantním jazykem, který hledáme. 15 (1) Pokusme se nyní v rychlosti prozkoumat to, co zbývá z italských hvozdů. (2) Říkáme, že se snad nemýlí ti, kdo tvrdí, že nejkrásnějším nářečím mluví Boloňané, kteří k vlastnímu jazyku přidávají navíc i něco od sousedních Imolanů, Ferrarských a Modeňanů. Předpokládáme, že takto se sousedními nářečími nakládají všichni, což dokazuje Sordello177 na příkladu své Mantovy, hraničící 100 101 De vulgari eloquentia, 1,15 O rodne'm jazyce, 1,15 atque Verone confini, qui tantus eloquentie vir existens non solum in poetando, sed quomodocunque loquendo patrium vulgare deseruit. (3) Accipiunt enim prefati cives ab Ymolensibus lenitatem atque mollitiem, a Ferrarensibus vero et Mutinensibus aliqualem garrulitatem, que proprie Lombardorum est; hanc ex commixtione advenarum Longobardorum terrigenis credimus remansisse. (4) Et hec est causa, quare Ferrarensium, Mutinensium vel Regianorum nullum invenimus poetasse; nam proprie garrulitati assuefacti nullo modo possunt ad vulgare aulicum sine quadam acerbitate venire. Quod multo magis de Parmensibus est putandum, qui monto pro multo dicunt. (5) Si ergo Bononienses utrinque accipiunt, ut dictum est, rationabile videtur esse, quod eorum locutio per commixtionem oppositorum, ut dictum est, ad laudabilem suavitatem remaneat temperata, quod procul dubio nostro iudicio sic esse censemus. (6) Itaque si preponentes eos in vulgari sermone sóla municipalia Latinorum vulgaria comparando considerant, allubescentes concordamus cum illis, si vero simpliciter vulgare Bononiense preferendum existimant, dissentientes discordamus ab eis. Non etenim est, quod aulicum et illustre vocamus, quoniam si fuisset, maximus Guido Guinizelli, Guido Ghisilerius, Fabrutius et Hos Cremonou, Brescií a Veronou. Tento velký umělec se oprostil od mateřského jazyka nejen v básních, ale dokonce i v běžné řeči.178 (3) Obyvatelé uvedeného města179 přejímají od Imolanů jemnost a měkkost,180 zatímco od Ferrarských a Modeňanů jistou chraplavost,181*182příznačnou pro Lombarďany; o ní se domníváme, že je důsledkem promíšení langobardských přistěhovalců s domorodci. (4) To je také důvod, proč jsme ve Ferraře, Modeně ani v Reggiu nenašli nikoho, kdo by skládal básně. Obyvatelé těchto měst totiž nemohou nikdy dospět k dvorskému jazyku, který by byl prost jisté hrubosti, a to právě proto, že uvykli chraplavé výslovnosti. Tím spíše to pak musí platit o Parmských, kteří říkají monto místo molto.1K považují za přímého zprostředkovatele okcitánské trubadúrské poezie pro italské básníky. 178 Dante si nevážil básníků, kteří se snažili dosáhnout slávy užíváním cizích jazyků (Dante, Conv. 1,11), přesto však vzdává Sordellovi hold (Dante, Comm. Purg. VI-VIII, zejm. VI,61-63). 179 Tj. Bologne. 180 Jemnost je hodnocena pozitivně, jedná se totiž o znak typický pro sladký nový styl (srv. De vulg. eloq. 11,13,12), zatímco měkkost vyznívá negativně (srv. De vulg. eloq. 1,14,2). 181 Latinské slovo garrulitas znamená obecně „upovídanost“, zde však má, jak soudí Mengaldo (pozn. 3, in: Dante, De vulgari eloquentia, str. 121), představovat ekvivalent adjektiva chioccio z verše Rime aspre e chiocce („Drsné a chraplavé rýmy“), viz Dante, Comm. Inf. XXXII,1. Ve středověkých slovnících bývá slovo garrulus spojováno se substantivem graculus, „kavka“, „sojka“, srv. např. Isidor ze Sevilly, Etymol. VII,45. 182 Tj. „mnoho“ ; výraz monto se vyskytoval i ve starém janovském dialektu a je hojně doložen také v současných dialektech oblasti Emilie. 183 Dante zde pozitivně hodnotí boloňský dialekt, ovšem pouze ve vztahu ke všem ostatním; naopak v absolutním smyslu {simpliciter), tj. samo o sobě, si toto nářečí podle něho rozhodně výsadní postavení nezaslouží, a proto nemůže být ani považováno za ten jazyk, jemuž by náležely přívlastky „brilantní“ či „královský“. 184 Srv. De vulg. eloq. 1,17,2 nn; 1,18,2-3. 185 Podle Danta představují tito básníci „boloňské hnutí“, které předcházelo nové, dokonalejší škole toskánské lyriky. (5) Jestliže tedy Boloňané, jak bylo řečeno, přijímají z obou stran, pak se zdá logické, že jejich řeč je díky zmíněnému míšení protikladů vyvážená a zachovává si svou chvályhodnou líbeznost. Podle našeho názoru je tomu nepochybně tak. (6) Pokud ti, kteří je v rámci volgare upřednostňují, berou při srovnání v úvahu pouze místní italská nářečí, ochotně jim dáváme za pravdu, pokud se však domnívají, že boloňské nářečí má mít jednoduše výsadní postavení, rozhodně s nimi nesouhlasíme.183 Určitě to není ten jazyk, který nazýváme královským a brilantním;184 kdyby jím totiž byl, veliký Guido Guinizelli, Guido Ghislieri, Fabruzzo, Onesto a další básníci z Bologne185 by se vlastnímu nářečí 102 103 De vulgari eloquentia, 1,15 nestus et alii poetantes Bononie nunquam a proprio divertissent. Qui doctores fuerunt illustres et vulgarium discretione repleti. Maximus Guido: Madonna, lofino amor ch ’a vui porto. Guido Ghisilerius: Donna, lofermo core. Fabrutius: Lo meo lontano gire. Honestus: Piů non actendo il tuo secorso, amore. Que quidem verba prorsus a mediastinis Bononie šunt diversa. (7) Cumque de residuis in extremis Ytalie civitatibus neminem dubitare pendamus - et si quis dubitat, illum nulla nostra solutione dignamur parum restat in nostra discussione dicendum. (8) Quare cribellum cupientes deponere, ut residentiam čito visamus, dicimus Tridentum atque Taurinum nec non Alexandriam civitates metis Ytalie in tantum sedere propinquas, quod puras nequeunt habere loquelas, in tantum, quod si etiam quod O rodnémjazyce, I,15 nikdy nevzdálili. A to byli slavní mistři, plně schopní rozlišovat, pokud jde o jazyk. Veliký Guido:186 1,6 Guido Guinizzelli (asi 1230/1240 - kol. 1276), právník a soudce. Dante mu zde dává přívlastek „Velký“ jakožto nejvýznamnějšímu z boloňských básníků (srv. též De vulg. eloq. 1,9,3; 11,5,4; 11,6,6 a 11,12,6). 187 „Má paní, něžná láska, již vám přináším.“ Mengaldo uvádí: Madonna, lfino amore ch 'io vi porto. 188 Totožnost tohoto básníka je nejistá. Uvedený úryvek Dante znovu připomíná v 11,12,6. 189 „Paní, srdce neoblomné.“ 190 Fabruzzo di Tommassino dei Lambertazzi (kol. 1240-1305) působil jako politik a směnárník v Bologni. Citovaná báseň se nedochovala. Srv. též De vulg. eloq. 11,12,6, kde je citován tentýž úryvek. 191 „Má daleká cesta.“ 192 Onesto da Bologna (kol. 1240-1303) polemizoval s módou sladkého nového stylu, přikláněl se spíše ke Guittonovi z Arezza. Uvedená báseň se nedochovala. 193 „Nečekám už, že mě zachráníš, lásko.“ 194 Město v dnešním Piemontu, ležící na soutoku řek Tornaro a Bor- mida. 195 Dante zřejmě nemá na mysli pouze města, ale celá území, tj. Tridentské biskupství, jakožto oblast zasaženou četnými germanismy, a Savojské hrabství, které bylo pod silným vlivem francouzštiny. Madonna, lofino amor ch’a vui porto.'*1 Guido Ghislieri:188 Donna, lofermo core.'*9 Fabruzzo:190 Lo meo lontano gire.19' Onesto:192193 Piů non actendo il tuo secorso, amore.m Taková slova se zásadně liší od těch, jichž se užívá v centru Bologne. (7) Co se týče ostatních měst, ležících v nejodlehlejších končinách Itálie, soudíme, že nikdo o nich nepochybuje - a pokud ano, nepovažujeme ho za hodna našeho vysvětlení -, a tak zbývá v naší rozpravě říci jen málo. (8) Hodláme proto odložit síto, abychom rychle prošli zbylé oblasti. Máme za to, že města Trident, Turín a také Alessandria194 leží tak blízko italských hranic,195 že nemohou mít čisté nářečí, a i kdyby měla jazyk sebekrásnější - a on je zatím velmi ohavný -, popřeli bychom, že je 104 105 De vulgarí eloquentia, 1,16 turpissimum habent vulgare, haberent pulcerrimum, propter aliorum commixtionem esse vere Latium negaremus. Quare si Latium illustre venamur, quod venamur in illis inveniri non potest. 16 (1) Postquam venati saltus et pascua sumus Ytalie nec pantheram, quam sequimur, adinvenimus, ut ipsam reperire possimus, rationabilius investigemus de illa, ut solerti studio redolentem ubique et necubi apparentem nostris penitus irretiamus tenticulis. (2) Resumentes igitur venabula nostra, dicimus, quod in omni genere rerum unum esse oportet, quo generis illius omnia comparentur et ponderentur et a quo omnium aliorum mensuram accipiamus, sicut in numero cuncta mensurantur uno et plura vel pauciora dicuntur, secundum quod distant ab uno vel ei propinquant, et sicut in coloribus omneš albo mensurantur, nam visibiles magis dicuntur et minus, secundum quod accedunt vel recedunt ab albo. Et quemadmodum de hiis dicimus, que quantitatem et qualitatem ostendunt, de predicamentorum quolibet, etiam de substantia posse dici putamus, scilicet ut unumquodque mensurabile sit, secundum quod in genere est, illo, quod simplicissimum est in ipso genere. (3) Quapropter in actionibus nostris, quantumcunque dividantur in species, hoc signum inveniri oportet, quo et ipse mensurentur. Nam in quantum simpliciter ut homines agimus, virtutem habemus (ut generaliter illam intelligamus), nam secundum ipsam bonům et malum hominem iudicamus; in quantum ut homines cives agimus, habemus leO rodném jazyce, 1,16 skutečně italský, právě proto, jak se mísí s jinými jazyky. Pátráme-li tedy po brilantním volgare, nemůžeme mezi nimi nalézt to, co hledáme. 16 (1) Jako lovci jsme prošli lesy a pastviny italské, aniž jsme vypátrali pantera, kterého pronásledujeme. Proto budeme nyní jeho stopy hledat spíše pomocí rozumu,196 abychom našli a díky důvtipu a horlivosti chytili do svých osidel toho, jehož vůni je všude cítit a přitom ho nikde není vidět.197 (2) Znovu se tedy chápeme svých oštěpů a prohlašujeme, že v každém rodu věcí musí existovatjedna, s níž jsou všechny věci téhož rodu srovnávány a poměřovány a kterou přijímáme jako měřítko pro všechny ostatní:198 např. všechna čísla se poměřují vzhledem k jedničce a říká se „více“ či „méně“ podle toho, jak je číslo vzdáleno odjedničky nebo jak se k ní naopak blíží, a všechny barvy jsou poměřovány bílou, neboť se považují za více nebo méně viditelné podle toho, jak se k bílé přibližují, či jak se od ní vzdalují.199 Domníváme se, že totéž, co tvrdíme o věcech, které se vyznačují množstvím a jakostí, lze říci o kterékoli vlastnosti a také o podstatě,200 a to proto, aby každá jednotlivá věc byla podle příslušnosti k určitému rodu - měřitelná tím, co je v daném rodu nejjednodušší. (3) Proto i v našich činnostech - podle toho, jak se dělí do druhů - musí být nalezen takový znak, kterým by mohly být poměřovány. Jednáme-li totiž pouze jako lidé,201 máme ctnost202 v obecném smyslu slova, podle níž posuzujeme dobrého a špatného člověka. Pokud jednáme jako lidé a občané, máme zákon, podle něhož se hodnotí dobrý a špatný občan. Jed- 196 Poté, co se nepodařilo dosáhnout cíle experimentální metodou, pokusí se Dante dokázat existenci brilantního jazyka rozumovou úvahou. 197 Panter se často vyskytuje ve středověkých bestiářích. Zvíře, které vydává na všechny strany svou vůni, ale přitom se nikde neobjeví, představuje onen „brilantní“ jazyk, jehož stopy jsou zřetelné v každém městě, ale není možno jej ztotožnit s žádným z dialektů. 198 Dante zde zřejmě vychází z Aristotela (srv. Met. X,1,1052b). 199 Srv. Aristotelés, Met. X,2,1053b. 200 Tj. o všech deseti Aristotelových kategoriích; srv. Cat. IV,lb-2a. 201 Tj. v absolutním smyslu, bez dalšího vymezení (simpliciteř). 202 Srv. Aristotelés, Eth. Nic. IX,4,1166a. 106 107 De vulgari eloquentia, 1,17 O rodnémjazyce, 1,17 gem, secundum quam dicitur civis bonus et malus; in quantum ut homines Latini agimus, quedam habemus simplicissima signa et morům et habituum et locutionis, quibus Latine actiones ponderantur et mensurantur. (4) Que quidem nobilissima šunt earum, que Latinorum šunt actiones, hec nullius civitatis Ytalie propria šunt, et in omnibus comunia šunt, inter que nunc potest illud discerni vulgare, quod superius venabamur, quod in qualibet redolet civitate nec cubat in ulla. (5) Potest tamen magis in una quam in alia redolere, sicut simplicissima substantiarum, que Deus est, in hornině magis redolet quam in bruto animali, (in bruto animali) quam in planta, in hac quam in minera, in hac quam in elemento, in igne quam in terra; et simplicissima quantitas, quod est unum, in impari numero redolet magis quam in pari; et simplicissimus color, qui albus est, magis in citrino quam in viride redolet. (6) Itaque adepti, quod querebamus, dicimus illustre, cardinale, aulicum et curiale vulgare in Latio, quod omnis Latie civitatis est et nullius esse videtur et quo municipalia vulgaria omnia Latinorum mensurantur et ponderantur et comparantur. 17 (1) Quare autem hoc, quod repertum est, illustre, cardinale, aulicum et curiale adicientes vocemus, nunc disponendum est, per quod clarius ipsum, quod ipsum est, faciamus pátere. (2) Primům igitur, quid intendimus, cum illustre adicimus, et quare illustre dicimus, denudemus. Per hoc quidem, quod illustre dicimus, intelligimus quid illuminans et illuminatum prefulgens, et hoc modo viros appellamus illustres, vel quia potestate illuminati alios et íustitia et caritate illuminant, vel quia excellenter náme-li jako Italové, máme jisté velmi jednoduché znaky v oblasti mravů, obyčejů i jazyka, podle nichž jsou posuzovány a poměřovány činnosti Italů.203 (4) Ty nejušlechtilejší znaky činností náležejících Italům nepatří žádnému italskému městu, ale jsou společné všem. A mezi nimi může být nyní vybrán jazyk, po kterém jsme předtím pátrali, neboť ten je v každém městě znám a přitom v žádném není doma. (5) Přesto může být pociťován v jednom městě více než v jiném, tak jako přítomnost nejjednodušší substance, kterou je Bůh, vnímáme více v člověku než v němé tváři, více ve zvířeti než v rostlině, více v rostlině než v kameni, více v kameni než v živlu, více v ohni než v zemi;204 a nejjednodušší množství, což je jednička, je více cítit v lichém čísle než v sudém; a nejjednodušší barvu, bílou, cítíme více ve žluté než v zelené. 203 Dante zde uvádí rozdílná měřítka podle toho, hovoří-li o člověku obecně (virtus), o občanovi (lex) nebo o Italech (mos, habitus, locutio). 204 Čím je forma vznešenější, tím více „božského“ v sobě obsahuje. 205 Latinský výraz illustre překládáme jako „brilantní“, z francouzského briliant, „zářivý, skvoucí, skvělý“. (6) Našli jsme to, co jsme hledali, a tak můžeme říci, že brilantní, stěžejní, královský a dvorský jazyk v Itálii je ten, který je jakoby přítomen ve všech italských městech, a přitom žádnému z nich nepatří; podle něho se měří, posuzují a porovnávají všechna místní nářečí Itálie. 17 (1) Nyní musíme vyložit, proč jazyk, který jsme nalezli, nazýváme brilantním, stěžejním, královským a dvorským: bude tak lépe patrná jeho podstata. (2) Nejprve vysvětlíme, co máme na mysli, když mu dáváme přívlastek „brilantní“, a proč říkáme právě „brilantní“. Označením „brilantní“ rozumíme cosi, co osvětluje a jako osvětlené září.205 Podobně i muže nazýváme osvícenými buď proto, že sami, osvíceni mocí, ozařují ostatní svou spravedlností a laskavostí, nebo proto, že jsouce výborně vzděláni, sami skvěle učí 108 109 De vulgari eloquentia, 1,18 O rodném jazyce, 1,18 magistrati excellenter magistrant, ut Seneca et Numa Pompilius. Et vulgare, de quo loquimur, et sublimatum est magistrátu et potestate et suos honoře sublimat et gloria. (3) Magistrátu quidem sublimatum videtur, cum de tot rudibus Latinorum vocabulis, de tot perplexis constructionibus, de tot defectivis prolationibus, de tot rusticanis accentibus, tam egregium, tam extricatum, tam perfectum et tam urbanum videamus electum, ut Cynus Pistoriensis et amicus eius ostendunt in cantionibus suis. (4) Quod autem exaltatum sit potestate, videtur. Et quid maioris potestatis est, quam quod humana corda versare potest, ita ut nolentem volentem et volentem nolentem faciat, velut ipsum et fecit et facit? (5) Quod autem honoře sublimet, in promptu est. Nonne domestici sui reges, marchiones, comites et magnates quoslibet fama vincunt? (6) Minime hoc probatione indiget. Quantum vero suos familiares gloriosos efficiat, nos ipsi novimus, qui huius dulcedine glorie nostrum exilium postergamus. (7) Quare ipsum illustre merito profiteri debemus. 18 (1) Neque sine ratione ipsum vulgare illustre decusamus adiectione secunda, videlicet ut id cardinale vocemus. Nam sicut totum hostium cardinem sequitur, ut quo cardo vertitur, versetur et ipsum seu introrsum, seu extrorsum flectatur, sic et universus municipalium grex vulgarium vertitur et revertitur, movetur et pausat secundum quod istud, quod quidem vere pater familias jiné, jako Seneca a Numa Pompilius.206 A jazyk, o němž mluvíme, se jednak sám povznesl díky učenosti a moci, jednak povznáší k vážnosti a slávě ty, kteří ho užívají. 206 Starořímský král, který je zde představován jako vzor spravedlnosti a laskavosti. 207 Dante uvádí ukázky ze své i Cinovy tvorby v druhé knize, srv. De vulg. eloq. 11,2,9; 11,6,6; 11,5,4. 208 Jedná se o topos moci mluveného slova, resp. o schopnost rétoriky ovlivňovat duševní rozpoložení; srv. např. Cicero, De orat. 1,8,30. Viz též E. R. Curtius, Evropská literatura, str. 83, pozn. 33. 209 Narážka na uznání a věhlas, kterého dosáhl Dante v exilu. Tuto pasáž lze také chápat jako chválu „ducha“, který konečně nalezl sám sebe poté, co se navrátil ke studiu a poezii. Dante byl společně s Činem da Pistoia označen jako služebník volgare již dříve, srv. De vulg. eloq. 1,10,4. 210 Stěžej v původním významu byl otáčivý kůl, na němž je připevněno dveřní křídlo, spodním koncem byla stěžej zasazena v točně, svrchním upevněna v trámu, viz V. Machek, Etymologický slovníkjazyka českého, Praha 19713, str. 577. (3) Je zřejmé, že se povznesl díky učenosti, protože ač vzešel z mnoha hrubých italských slov, zmatených větných vazeb, nesprávné výslovnosti a venkovských přízvuků, přece vidíme, jak je znamenitý, ryzí, dokonalý a vytříbený, což ve svých kanconách dokazují Cino da Pistoia a jeho přítel.207 (4) Že byl povýšen mocí, je také zjevné. Má snad něco větší moc než to, co je schopno působit na lidská srdce takovým způsobem, že ten, kdo nechtěl, najednou chce, a kdo chtěl, naopak nechce, jako se to dařilo a daří právě jazyku?208 (5) Že povznáší k vážnosti, je rovněž nabíledni. Nepředčí snad jeho služebníci věhlasem i některé krále, markrabata, hrabata a velmože? (6) Pro tohle není zapotřebí žádných důkazů. Jak slavnými pak činí své služebníky, to jsme poznali sami, neboť si díky této příjemné slávě nepřipouštíme tíži svého vyhnanství.209 (7) Takový jazyk musíme po zásluze prohlásit za brilantní. 18 (1) Brilantní jazyk jsme ozdobili druhým přívlastkem; nazýváme jej totiž „stěžejním“, a to nikoli bez důvodu. Stejně jako celé dveře následují stěžej,210 takže se točí právě na tu stranu, kam se točí stěžej, a otevírají se buď dovnitř, nebo ven, tak se i celý houf místních nářečí točí tam a zpět, pohybuje se nebo zů- 110 111 De vulgari eloquentia, 1,18 O rodne'mjazyce, 1,18 esse videtur. Nonne cotidie extirpat sentosos frutices de Ytala silva? Nonne cotidie vel plantas inserit vel plantaria plantat? Quid aliud agricole sui satagunt, nisi ut amoveant et admoveant, ut dictum est? Quare prorsus tanto decusari vocabulo prome- retur. (2) Quia vero aulicum nominamus, illud causa est, quod si aulam nos Ytali haberemus, palatinum foret. Nam si aula totius regni comunis est domus et omnium regni partium gubernatrix augusta, quicquid tale est, ut omnibus sit comune nec proprium ulli, conveniens est, ut in ea conversetur et habitet, nec aliquod aliud habitaculum tanto dignum est habitante, hoc nempe videtur esse id, de quo loquimur, vulgare. (3) Et hinc est, quod in regiis omnibus conversantes semper illustri vulgari locuntur, hinc etiam est, quod nostrum illustre velut accola peregrinatur et in humilibus hospitatur asilis, cum aula vacemus. (4) Est etiam merito curiale dicendum, quia curialitas nil aliud est quam librata regula eorum, que peragenda šunt. Et quia statera huiusmodi librationis tantum in excellentissimis curiis esse solet, hinc est, quod quicquid in actibus nostris bene libratum est, curiale dicatur. Unde cum istud in excellentissima Ytalorum curia sit libratum, dici curiale meretur. (5) Sed dicere, quod in excellentissima Ytalorum curia sit libratum, videtur nugatio, cum curia careamus. Ad quod facile respondetur. Nam licet curia, secundum quod unita accipitur, ut curia regis Alamanie, in Ytalia non sit, membra tamen eius non desunt, et sicut membra illius uno principe uniuntur, sic membra huius gratioso lumine rationis unita šunt. Quare falsum esset dicere curia carere Ytalos, quanquam principe careamus, quoniam curiam habemus, licet corporaliter sit dispersa. stává stát podle tohoto jediného jazyka, který nám proto připadá jako skutečná „hlava rodiny“. Nevytrhává snad denně z italského hvozdu trnitá křoviska? Nevysazuje snad denně sazenice či nepřesazuje rostliny? Co jiného činíjeho pěstitelé, než že vytrhávají a vysazují, jak jsme si právě řekli? A proto si jistě zaslouží být okrášlen takovým jménem. (2) Důvodem, proč onen jazyk nazýváme královským, je skutečnost, že kdybychom my Italové měli královské sídlo, patřil by právě tam. Je-li totiž palác společným sídlem celého království a vznešeným vladařem všech jeho částí, pak cokoli je svou podstatou všem společné a zároveň nikomu vlastní, mělo by se zdržovat a bydlet v paláci, neboť žádný jiný příbytek není takového obyvatele hoden. Takovým příbytkem je právě jazyk, o němž hovoříme. (3) A to vysvětluje, proč ti, kdo pobývají v nejrůznějších královských sídlech, vždy mluví brilantním jazykem. A to je rovněž důvod, proč náš brilantní jazyk putuje jako cizinec a bývá hostem v prostých útulcích - my totiž královské sídlo nemáme. (4) Lze ho také právem nazvat dvorským,2" neboť dvorská kultura není nic jiného než vyvážený řád věcí, které je třeba vykonat. Váhy pro tento druh vážení se však obvykle vyskytují jen na nejznamenitějších dvorech, čímž se vysvětluje, proč se „dvorské“ říká čemukoli v našich skutcích, co je dobře vyváženo. A protože byl tento jazyk vyvážen na nejvznešenějším italském dvoře, zasluhuje si označení „dvorský“. (5) Říkat, že byl vyvážen na nejvznešenějším italském dvoře, však vypadá jako hloupost, neboť takový dvůr nám chybí. Odpověď je však snadná: ačkoli sjednocený dvůr, jakým je dvůr německého krále, v Itálii není, jeho části přece nechybějí. A stejně jako se části německého království spojují v osobě jediného panovníka, tak jsou i části Itálie propojeny milostivým světlem rozumu.211212 Proto by bylo nesprávné tvrdit, že Italové nemají dvůr jen proto, že nemáme panovníka; vždyť my dvůr máme, i když je fyzicky rozptýlen. 211 Curialitas má snad představovat soubor norem, podle nichž jsou poměřovány veškeré vlastnosti a činnosti Italů; brilantní jazyk představuje vlastně jazykovou normu, a proto i on musí být curiale. Termín curia lze také chápat jako označení soudního dvora v protikladu k dvoru panovnickému (aula). Pak by „dvorský jazyk“ mohl představovat jazyk (styl) úřední, právnický, který byl užíván v kancelářích (it. il curiale, „advokát“). 212 Dante má zde zřejmě na mysli světlo, které spojuje všechny uživatele „brilantního“ jazyka, tj. básníky. 112 113 De vulgari eloquentia, 1,19 O rodném jazyce, 1,19 19 (1) Hoc autem vulgare, quod illustre, cardinale, aulicum esse et curiale ostensum est, dicimus esse illud, quod vulgare Latium appellatur. Nam sicut quoddam vulgare est invenire, quod proprium est Cremone, sic quoddam est invenire, quod proprium est Lombardie, et sicut est invenire aliquod, quod sit proprium Lombardie, (sic) est invenire aliquod, quod sit totius sinistre Ytalie proprium, et sicut omnia hec est invenire, sic et illud, quod totius Ytalie est. Et sicut illud Cremonense ac illud Lombardům et tertium semilatium dicitur, sic istud, quod totius Ytalie est, Latium vulgare vocatur. Hoc enim usi šunt doctores illustres, qui lingua vulgari poetati šunt in Ytalia, ut Siculi, Apuli, Tusci, Romandioli, Lombardi et utriusque Marchie viri. (2) Et quia intentio nostra, ut polliciti sumus in principio huius operis, est doctrinam de vulgari eloquentia tradere, ab ipso tanquam ab excellentissimo incipientes. Quos putamus ipso dignos uti et propter quid et quo modo nec non ubi et quando et ad quos ipsum dirigendum sit, in inmediatis libris tractabimus. (3) Quibus illuminatis, inferiora vulgaria illuminare curabimus, gradatim descendentes ad illud, quod unius solius familie proprium est. 19 (1) Tvrdíme, že tím jazykem, kterýje, jak bylo prokázáno, brilantní, stěžejní, královský a dvorský, je ten, jemuž se říká „jazyk italský“. Tak jako lze najít určitý jazyk, který zdomácněl v Cremoně, najde se i takový, který se vžil v Lombardii, a stejně jako lze nalézt jeden, který zdomácněl v Lombardii, nalezneme i takový, kterého užívá celá levá část Itálie. A takjako existují všechny tyto jazyky, existuje i ten, který je společný pro celou Itálii. A jako se jednomu říká cremonský, druhému lombardský a třetímu poloitalský, tak se ten, který je společný pro celou Itálii, nazývá „jazyk italský“.213 Užívali ho slavní mistři, kteří v Itálii skládali básně ve volgare, např. Sicilané, Apulané, Toskánci, mužové z Romagne, Lombardie a obou Marek. (2) A poněvadž - jak jsme slíbili na počátku této knihy - je naším záměrem vyložit nauku o rodném jazyce,214 začneme tímto jazykem jakožto nejvznešenějším. V následujících knihách215 pojednáme o těch, kdo jsou podle nás hodni, aby ho užívali, dále o tom, pro jaké náměty ho máme užívat, jak, kde, kdy a ke komu se jím máme obracet. (3) Po tomto výkladu se pokusíme osvětlit nižší nářečí, přičemž budeme sestupovat níže a níže až k tomu, jehož užívá jen jedna jediná rodina. 213 Dante na základě doložených nářečí vyvozuje jeden celoitalský jazyk - volgare. Jedná se pravděpodobně o obecnou úvahu, mající doložit existenci „národního jazyka“; k tomu srv. např. A. Mazzocco, Linguistic Theories in Dante, str. 143 nn. 214 Tj. jazyk užívaný v Itálii, tedy volgare. 215 Dante zamýšlel napsat čtyři knihy, ale ve skutečnost napsal pouze dvě. Z témat zde ohlášených se bude dále zabývat pouze uživateli tohoto jazyka, náměty a způsoby jeho užití. 114 115