Výklad cez IS (2020) III. 1. Vyslechněte si výpovědi svědků bankovní loupeže (soubor máte v ISu) Další slovní zásoba: kakušin = presvedčenie suisoku = odhad, predpoklad hankó genba = miesto zločinu    hankó = zločin. Hannin = páchateľ.     犯行、 犯人 mangecu = spln keidžiban = nástenka na oznamy kjúkó da = zrušená (o prednáške) šógen 証言= výpoveď (svedka), svedectvo (na súde) 2. Onomatopoia: terminologie - používá sloveso 擬 = „napodobovat“, a - podle čínského slovosledu – předmět následuje ZA tímto slovesem: 擬態語 gitaigo (napodobňujú stav, situáciu) parapara jejich součástí jsou: 擬情語gidžógo (vystihujú pocit) iraira 擬音語 giongo (napodobňujú zvuk) gačan-gačan   jejich součástí jsou: 擬声語 (napodobňujú hlas) kjá-tto (pozor na znak: GI 擬 x GI 疑= utagau „dotazovat, pochybovat“) čúčú – myš. čvirikať (vtáčik) ňjá-to naku = mňaukať mómó = krava búbú = húkanie (hus, sova, dav), Tiež: decké slovo: autíčko batan-to šimatta = s treskom gorogoro = hrom hoeru = štekať, aj všeob. o savcích ibiki-wo kaku = chrápať 3. Rozkaz v obyčajnom štýle - 5. základ (meireikei) sa tvorí u spoluhláskových slovies: kake, jome, ike Ale NB: samohláskové slovesá majú DVA tvary: mijo, tabejo............................. miro, tabero (tvrdší, surovší tvar) Tento obyčajný rozkaz sa používa: vojenský povel rozkaz v podráždenosti alebo neúcte (muž voči žene v citovo vypätej scéne) heslá, písomné prevolania: „Zeami-ni kaere“ dopravné značky: tomare k zvieratám spoločensky neutrálne prostredie – klasická poézia 4. Opytovací zájmena s –KA a –MO -KA: několik lidí, prstenů, šatů, deštníků, aut, budov nannin-ka no hito ikucu-ka (nanko-ka) no jubiwa nanmai-ka no jófuku nanbon-ka no kasa nandai-ka no kuruma nanken-ka no tatemono -MO: Nannin-mo ita = Bylo tam „nevím-kolik (=hodně) lidí“ Přeložte: bylo tam hodně(ani nevím kolik) lidí, prstenů, šatů, deštníků, aut, budov pokud po zájmenu následuje sloveso, přípona –mo se napájí na sloveso: nannin atte-mo = nehledě na to, kolik je tam lidí Přeložte: „nehledě na to, kolik“ tam je lidí, prstenů, šatů, deštníků, aut, budov  5. Cvičení (pro všechny): překlad vyšetrovanie výstavný pult/vitrína krádež ukradnúť vyskúšať si (v obchode šaty vypočúvanie (vyslýchání? – svedkov) z vnútornej strany z vonkajšej strany baterka (prenosná, vrecková - kapesní) strážnik, sekuriťák na (márne) kúsky (rozbitý) niečo zvláštne, mimoriadne vyplo prúd prepad, lúpež bezpečnostná kamera automatické dvere vypínač zdroja elektriny heru, sagaru x herasu, sageru Ak neklesne Ak nezníži Ak sa nezníži (počet) Ak sa nezníži (poloha) Ak neznížimie (počet) Ak neznížime (polohu) Spýtal som sa ho, ako sa má. Príde. Je to blízko. (čikai x čikaku-no) Je to šikovné. Je zima. Urobí to (= skúšku). Myslím, že... Povedal, že... Neviem, či... Poprosím, aby... 6. Výrazy časového limitu I. DOKUD NE- / KÝM NE- 1. sloveso = limit nežiadúci 1+ない うちに kým nezavrú – 閉まらないうちに kým neprší 降らないうちに どうぞ、冷めないうちに召し上がってください。 2. sloveso = limit žiadúci    3 まで kým neklesne horúčka – necuga sagaru made II. DOKUD (JSEM) – tj. POČAS TOHO, AKO    ている あいだ(に)    kým budem preč – でかけているあい III. limit DOKDY NEJPOZDĚJI     3、体 までに kým sa nezavrie = 門限までに . Porovnejte si svoje překlady vět s japonskými originály a poučte se z rozdílů: ... dokud se nezavře obchod – Kým sa nezavrie obchod ... dokud vám neklesne horečka – Kým vám neklesne horúčka ... dokud nebude večerka („nezavřou bránu“) – Kým nebude večierka ... počas letních (letných) prázdnin ...zatím, co budu pryč - Kým budem preč ... dokud neprší – Kým neprší 7. RENŠÚ s.78 ! donna kakkó-wo site ita? = Ako bol oblečený? ! masuku-wo suru = mít roušku ! herumetto-wo kaburu= mít přilbu Haihiiru-wo haku = mít lodičky 8. Přečtěte a porovnejte si tři novinové články na s. 79 šo vládny úrad. tu: policajný úrad cúhó = správa (oficiálne vydaná) sósa skúmať, vyšetrovať bakuhacu = vybuchnúť bakuhacubucu = výbušnina ošiiru = vlámať sa ! nagecukeru = hodiť na ! kakecukeru = pribehnúť ! kemuri = dym NB: všímajte si polohu numeratívov „daija-no jubiwa sanko-ga nusumareta“ ako citát z oficiálnej správy. Úsečný administratívny štýl? rjúgakusei 100nin ni, donna zašši o joku jomu ka intábjú-šimašta kuruma sandai-ga jakeru kadži ! danžo-niningumi-no/futarigumino gótó – „dvojica“ (u zločincov) ninin-nori-no/futarinori = jazda dvoch na 1 bicykli futarimae, nininmae = porcia pre dvoch wo josootte (OO!)= v prestrojení ako, tváriac sa ako pistoru wo cukicukeru = namieriť. Cuku = vopchať, strčiť, pichnúť, buchnúť (wo) obijakasu/odosu = hroziť (komu), zastrašovať    脅かす obijakasu 嚇す、脅す odosu 嚇かす、脅かす odokasu tatakiwaru = rozbiť (kladivom) ubau = zobrať, uchmatnúť tósó = ujsť, uniknúť (aj: nigehaširu) wanpísu = šaty (dámske) kurajami = tma keganin = zranení mokugeki = vidieť na vlastné oči, to witness kuičigai= nezrovnalosti, protirečenia fušinna = sporný, pochybný, zvláštny, podozrivý Pouvažujte, ktorý z článkov popisuje udalosť, o ktorej sme počuli svedecké výpovede Skúste argumentovať – podľa výpovedí svedkov (mokugekiša/šónin no šógen) 目撃者(証人)の証言 9. Cvičení (pro studenty kurzu JJ6b – cvičení) III. 1.Teta dala strýkovi uvariť večeru. 2. Mama dala dieťaťu vypiť mlieko. 3. Zdravotná sestra dala pacientovi zjesť ryžovú kašu. 4. Vietor zhadzoval farebné listy stromov. 5. Sprievodca nechal divákov čakať pred vchodom do opery. 6. Učitelia dávajú žiakom druhého stupňa písať úvahy/eseje na počítači. 7. Sekčný šéf dal úradníkovi preložiť z kórejčiny návod na použitie. 8. Profesorka dala gymnazistom napísať slohovú prácu na tému „Šport“.