Výklad cez IS (2020) V. (31.3.) 1. složená slovesá jde o slovesa se strukturou: 2. základ (první sloveso) + druhé sloveso 1. – príponové sloveso vyjadruje spôsob/fázovosť príponové sloveso býva obyčajne predmetové (vt): つける = priloženie, pridanie, „pri-“ はじめる = začať おわる= skončiť, dokončiť, „do-“ かける = začať, „roz-“ だす = smerom von, „vy-“ いれる、こむ = smerom dovnútra, „do-/v(o)- きる = dokončiť do úplna, urobiť všetko (tabekiru = zjesť všetko) つくす= vyčerpať, urobiť všetko (cukaicukusu = použiť všetko, „vypoužívať“) なおす = pře-, znovu, nově něco udělat, opravit (kakinaosu = přepsat, iinaosu = říct jinak) ale – NB - väzba celej zloženiny ostáva taká, akú má pôvodné sloveso: 2-hadžimeru, 2-dasu, 2-owaru. „vi“ aj „vt“: が 走り出す  rozbehne sa. を 取り出す が 駆けつける  を 投げつける - だす 思い出す spomenúť si, spomínať. 考えだす 1. vymyslieť. vymyslieť si (výhovorku). 2. pripomenúť si, spomenúť si. 3. zamyslieť sa (= kangaehadžimeru) - つける はせつける = pribehne かけつける = pribehne を 聞きつける = začuje (vzlyky) 投げつける = hodí (smerom na) ピストルを突きつける = namieri pištoľ - こむ 投げ込む = vhodiť (dovnútra) 読み込む = načítavať (program – v PC, z netu) - かける 話しかける = osloví, prihovorí sa (komu) しかける : 1. začať (čo), pustiť sa do 2. nastaviť, nastražiť (bombu) 3. vyvolať (hádku), začať (vojnu) 人に話を仕掛ける 座ろうとしかけて 爆弾を仕掛ける 戦争を仕掛ける 喧嘩をしかける pustiť sa do oslovovania ľudí keď si išiel sadnúť nastražiť bombu pustiť sa do vojny vyvolať hádku - つくす = vyčerpať, „všetko“ (urobiť) 使い尽くす - きる = úplne, celé 食べきれない = nevládzem zjesť všetko 乗り切る = prekonať, zvládnuť, dostať sa cez (ťažkosti) - かねない = nemám problém s ..., bez ťažkostí (robím...) -KOSU, -KOERU 乗り越すnorikosu = prevezie sa, zabudne vystúpiť 乗り越えるnorikoeru = prelezie (plot); prekoná (prekážky) 2. – predponové slovesá: prvé sloveso vyjadruje spôsob, druhé celkovú činnosť: 取り替える  vs. 替える 叩き割る = rozbiť kladivom 押し入る ( - いる!) = vlámať sa 3. – potenciálový tvar je vlastne tiež pôvodne zložené sloveso – príponové je tam eru=získat. Toto sloveso sa však zachovalo aj ako samostatné v ustrnulej fráze z klasického jazyka: 止むを得ない „nedá sa zastaviť“ = nedá sa vyhnúť: 1. それは止むを得ないことだ。 2. 止むを得ない場合には 3. 止むを得ない事情のために 1. To sa nič nedá robiť. 2. V prípade nutnosti, Ak bude treba 3. „Kvôli neodkladným okolnostiam“, Z neodkladných dôvodov. 2. Zjednoťte odpovídající si části novinových správ a spište kompletně oba články Basu-ni... a Šindžuku-de... 3. Přeložené tři články do japonštiny si porovnejte s originály v učebnici vyvoďte si závěry z rozdílů: - udělal(a) jsem chybu? - mohlo by to být i tak, jak jsem to napsal(a) já, a jde jen o stylistickou variantu. 4. (pro studenty „cvičení“ ústně se naučte převyprávět: 1. co se dělo v klenotnictví během loupeže a co který svědek uváděl 2. obsah tří článků