Výklad cez IS (2020) VI. (7.4.) Začínáme LEKCI 4 TENŠOKU – změna zaměstnání NB ve složenině je čínský slovosled: sloveso (TEN) + předmět (ŠOKU) 1. Náslech několikrát poslouchejte rozhovor „Tošikosan-no najami“ bez nahlížení do textu. Neznámá slovíčka si vyhledejte. 2. Bunkei Bunkei 1 pozor na rozdíl: -ó to omou x -ó ka to omou -ó to omou = chci, hodlám (udělat) -ó ka to omou = uvažuji, jestli ne(udělat), jestli bych ne(udělal) (sk. rozmýšľam, či ne-/ či by som ne-), že bych mohl (udělat) „ka“ tu zvýrazňuje pocit váhání, rozvažování Slovíčka: ude = angl. „arm“: v japonštině se podobně jako u nás, běžně řekne te = ruka a nerozlišuje se anglické „arm x hand“. V případě potřeby ale japonština má slovo ude = ruka celá, paže (sk. rameno). ude-dokei = náramkové hodinky bokó = má (stará) škola – škola, do nějž jsem chodil, „alma māter“ (ale v japonštině znamená jakoukoli školu, přičemž naše „alma māter“ se používá jenom na vysokou školu) de-mo = „třeba“, připojuje se na pádovou příponu: saikringu-ni + de-mo ... „třeba na kolo“ Bunkei 2 kauzativní –(s)ase- ve smyslu dovolení: dát/umožnit/dovolit (komu něco udělat) Slovíčka: gešša = „měsíční dík“ – měsíční poplatek (za zájmový kroužek či kurz) ukagau = skromné (nevztahová skromnost) kiku, tj. slyšet, poslouchat, ptát se okosan = úctivé kodomo kinzoku = nepřerušeně být (kde) zaměstnaný kóen = veřejná přednáška (x přednáška na univerzitě je kógi) rokuon, rokuga: Japonci rozlišují „nahrávání“, jestli jde jenom o ZVUK – rokuon-suru, nebo i o OBRAZ – rokuga-suru Bunkei 3 (-u) cumori-wa nai je to zápor koncové konstrukce „cumori-de aru“, ale pozor – není to „cumori-*de wa nai“, ale: cumori-wa nai Slovíčka 三鷹 Mitaka (dosl. „tři sokoly“) – tokijská část západně od Šindžuku -ndža nai = no de wa nai: pozor, není to zápor a otázka! je to posilnění tvrzení mata hikkosu n dža nai (no?) = to se zase přestěhuješ (?) – blíže viz Bunkei 5 čóriši = kuchař senmon gakkó = učiliště, odborná škola (střední i nadstavba) NB: Iku cumori-wa nakatta n desu ga, tomodači-ga iššo-ni ikó-to iu-no de... Nehodlal jsem jet, ale když kamarád říká, že by se mnou jel, (tak možná....) Bunkei 4 ó-to suru vedle významu „chystám se udělat“, se používá i na charakterizaci lidí, podobně jako náš budoucí čas: „on si pořád bude něco cpát do pusy“ – icu-de-mo kuči-ni irejó-to suru. Slovíčka: (-wo) juzuru = pustit, přepustit, uvolnit (něco svoje někomu jinému) Bunkei 5 -no de wa nai /ndžanai NB: není to zápor! A i když v japonštině má formu otázky, intonace jde často prudko dolů (a ne nahoru, jak by bylo u skutečné otázky): Kore-wa kuroi-ndžanai! = Ale toto je přece černé, (ne?)! Vždyť je to černé (, ne?)! zesilňuje tvrzení zdánlivým dotazovacím zakončením věty Rijú-wa iroiro aru-ndžanai kaná... Důvody jsou (snad/přece) různé... ... kuru-ndžanai-kaná... snad přijde ... kjó-wa jasumi-na-ndžanai?! ale vždyť dnes mají zavřeno (, ne?)! Slovíčka: enkjoku-na = nepřímý, oklikou vyjádřený kaná... (koncovětná částice) = jestlipak; kdoví, jestli Bunkei 6 -ó-ni-mo ... –enai = i když by chtěl... nemůže... hazu-no: všimněte si, že „hazu de aru“ se v přívlastkovém postavení (před substantivem) má formu s –no. kuru hazu-no takuhaibin = zásilka, která má přijít denwa-ni deru = zvednout (telefon), přijmout hovor 3. DÚ Písemně si přeložte všechny vzorové příklady u jednotlivých Bunkei.