祖父 お爺さん 祖母 お婆さん おば(さん): 伯母、叔母 おじ(さん): 伯父、叔父 [ haku (fu/bo), šuku(fu/bo) ] 婿、嫁 兄、弟、姉、妹 甥、姪、孫  džicubo, džippu – vlastná matka, vlastný otec (v hľadiska jap. praxe adopcie) jóbo, jófu – adoptívna matka, ad. otec 養母、養父 „nevlastný“ 義理の= asi najlepšie z nášho hľadiska “nevlastný” (alebo opisne, alebo nespomínať): iboši = staršia sestra od inej matky: 異母姉 i-/dó-  (異、同)= spoločný / odlišný (rodič) ibo / ifu kjódai/šimai  異母、異父 (兄弟・姉妹) = „poloviční“ súrodenci sato-oja, sato-go 里親、里子 = adoptívny rodič, chovanec (schovanec) sofu, sobo 祖父、祖母 = dedko, babička mago 孫 hitorikko = jedináčik džújaku 重役 = riaditeľ džieigjó 自営業 = živnosť, osvč ジョンソン氏は自営業で、家具の修理をやっている。 džieigjóša = živnnostník, osvč gidžucuša 技術者 = technik jakušo = úrad (verejný/vládny) hatarakimono = pracant, kto tvrdo pracuje sekkačina = prudký, hr-hr, (niečo podobné sme mali: kimidžikana) hogaraka = veselý, žiarivý (jasný – tenki) wakarazuja = tvrdohlavý človek, kto nemá rozum ken-jakka = šporovlivý, spořivec?, kto „nevyhadzuje“ ken-jaku-no = šporovlivý 彼はけちとは言わないまでも倹約家だ。 Nedá sa povedať, že je držgroš, ale nevyhadzuje. 彼は金をためるため何年間もけちけち倹約した。 Aby našetril peniaze, veľa rokov si upieral (šetril, sporil). saigo no te = jeho poslední kousek/trik (ne poslední jako „last“, ale jako „most recent!“)