RIREKIŠO Chyby z Vašich slohů, které mohou být užitečné i ostatním: X Latengo, Fransugo, Doicugo-ja Eigo desu. Přiřazovací částice –TO a –JA se kladou za PRVNÍ člen, ne před poslední! ! Latengo-ja Fransugo, Doicugo, Eigo desu. X ... dešita. ... hataraite ita. Nemůžete měnit zdvořilostní styl uvnitř jednoho textu! ! ... dešita. ... hataraite imašita. X 短所 - ストレス ! 短所 - ストレスに弱い X 好きので : „no de“ se připojuje na obyčejný přísudkový tvar (což je 好きだ), přičemž –DA se před –NO mění na –NA: ! 好きなので X 野心的だかもしれない : koncovětná částice –KA „pohlcuje“ předchozí –DA (kromě výjimek jako „Nani-ga nan-da-ka wakaranai“ – Nevím, co je co). Proto: !野心的かもしれない X Nihon-kenkjúdžo je spíš “výzkumný ústav japonologický” lépe: Nihongakka 日本学科 „katedra japonologie“ jako součást univerzity X tomodači-wo dekiru ! tomodači-ga dekiru X kokusai-no komjunikéšon-wo cujoku šitai lépe: cujometai X Jedničku píšete jako japonskou sedmičku! ! Jednička je jenom svislá čárka. X Sedmička musí být ! bez příčné čárky X “ř” je lepší přepisovat “dž” / neznělé “š”: např. „hři / chři“: lépe: hři ホジ, chři ホシ (a ne ホリ) X ironna bunka-to hito-wo čikadzuketai lépe: otagai-ni čikadzuketai X Hicujó-na keiken mó arimasu – vynechaní pádové partikule je silně hovorové, nehodí se do formuláře! ! keiken-wa mó arimasu X Hicujó-na keiken mó arimasu: „mó“ má formálnější pendant „sudeni“, které se hodí do formuláře: lépe: keiken-wa sude-ni arimasu X ... XX会社で lépe: 貴社で X Nihon-kenkjú-wo benkjó šite imasu. lépe: Nihongaku-wo X jašintekina: “ambiciózní” – s –tekina se vztahuje k obsahu (např. ambiciózní plán). U subjektu (a. člověk): lépe: jašin-aru 野心ある X madžinena de, jašintekina de, šakótekina hito desu. ! madžimede, jašintekide (lépe: jašin-aru) šakótekina hito desu. X šómeišo-ga motte imasu. Sloveso MOCU má normální předmět s –wo! ! šómeišo-wo motte imasu. NEBO: šómeišo-ga arimasu. X Jméno: když máte ve formuláři na jeden údaj dvě kolonky, např. 氏名 a nad tím ふりがな, znamená to, že JMÉNO máte vyplnit v původním psaní v písmu Vašeho rodného jazyka (včetně diakritiky), a nad ně nadepsat co nejpřesnější fonetickou transkripci v katakaně. To samé platí i pro adresu a další údaje. X k adrese v latince či jiných vlastních jménech a názvech uvedených v latince je vhodné nad ně nadepsat katakanovou výslovnost – obzvlášť když daný formulář na to má speciálně kolonku. Jde o přesnost, i vlastně o osvětu – aby Japonci správně dané názvy vyslovili. X ADRESA: když celou Vaši adresu uvedete ve formuláři jenom katakanou – tak si představte, že Vám budou chtít poslat dopis poštou. Napíšou tam adresu v katakaně, jak jste uvedli: myslíte, že takový dopis Vám Česká pošta dokáže doručit? Vždy musíte si být vědomí účelu. ! Adresu – napište v původní verzi, a nad to (v kolónce furigana) nadpište katakanovou výslovnost. X Jedničku píšete jako japonskou sedmičku! ! Jednička je jenom svislá čárka. X Sedmička musí být ! bez příčné čárky X Formulář musí být informativní! Za latinkový název školy je vhodné do závorky krátce definovat, co za školu to je.  X ビスクプスゲー・キムナーディウム・ジュダィアール・ナド・サーザヴォヴ : Údaj ve formuláři musí být informativní! ! ジュダィアール・ナド・サーザヴォヴ市のビスクプスゲー・ギムナージウム(という)高等学校 X ペプコという店(店員) ! bylo by vhodné doplnit i místo, kde ten obchod je. X hataraki-sugi-na ! hataraki-sugi-no X kanzó-no išoku „transplantace jater“ – lepší bez –no: ! 肝臓移植 X hataraitai : -tai se napojuje na původní 2. základ (na rozdíl od –te, -ta, -tari)! ! hatarakitai X Kiriru to Metodiusu – u cizích jmen bychom měli sáhnout po jejich znění v původině: byli to Řekové a jmenovali se Konstantinos a Methodios. Otázné je, co s Konstantinovým církevním jménem Cyrillus, jelikož je to sice řecké jméno (Kyrillos), ale polatinštněné (obdržel je v Římě). Já bych asi dal: キリロスとメトディオス X džimunažiamu: gymnasium v anglické výslovnosti („dži-“) v japonštině naznačuje anglický význam tohoto slova (Angličané podrželi původní řecký význam slova γυμνάσιον=tělocvična). V našem kulturním okruhu Střední Evropy se tímto slovem začal označovat jistý typ střední školy, tudíž bychom neměli zohledňovat anglickou, ale naši výslovnost. Navrhoval bych: ギムナージウムという一般的高等学校 (nebo 中・高等学校, pokud jde o 8-leté). X gúzen-de deatta ! gúzen-ni X píšete špatně sedmičku! V japoštině : ! 7 – jenom tak jako je tato tištěná podoba, bez příčné čárky X naše “v” nepřepisujte skrz B (to výslovnost hodně komolí), ale ヴ (nebo – úplně foneticky - ワ行) X píšete 御社, já ten výraz neznám, ale rozhodně je správné: 貴社 <きしゃ> „ctěná (tj. „Vaše“) firma“ X píšete špatně jedničku a sedmičku! V japoštině : ! 1 - jenom svislá čára (bez levé “ručičky”) 7 – jenom tak jako je tato tištěná podoba, bez příčné čárky X “Brod”: ブロッデゥ stačí: ブロッド X Nihongo-kenkjúgaku – když myslíte zaměření studia, tak: lépe: nihon-(kenkjú)gaku X Nihongo-kenkjúgaku – když myslíte seminář/katedru jako oddělení Fakulty, tak: lépe: 日本研究科 X taičó-wa ii-kamoširemasen – To zní tak „opatrnicky“ lépe: ... ii-to omoimasu, NEBO jenom prostě: -ii desu. X deberopumento: ! kaihacu (nebo další výrazy...) X X 15歳のときから(2011)から Závorka se vkládá mezi slovo a jeho partikuli: ! 15歳のとき(2011)から X přečnívající čárka, tečka či malé “cu” či malé samohlásky (za “wa”, “fu” apod) se píšou do posledního čtverečku spolu s písmenem, ne mimo mřížku. Podobně, když u “weitoresu” vyjde U na konci řádku, tak malé “e” se napíše k němu, ne až na násedující řádek: ! ウェ イトレス X Džibun-no te-de sagjósuru koto-ga manabaremašita. Toto znamená “byly naučeny věci” – čisté pasivum. Tu ale máte na mysli “já jsem se naučila (věci) – mne naučili (to-a-to)”, takže: ! ...koto-WO manabaremašita. X ルハチョヴスケー- u “luhačoVské” se to “V” vyslovuje jako [f], takže lepší je to přepsat foneticky jako „f“: lépe: ルハチョフスケー X kjóši-no jó-ni hataraite: POZOR na rozdíl mezi –TOŠITE a –NOJÓNI. Obě v češtině jsou “JAKO”, ale mají jiný význam: 1. –no jó-ni = jako = podobně jako = podobným způsobem, jako. 2. –to šite = jako = jsem něčím; v nějaké funkci TAKŽE “pracuje JAKO učitel” nebude –no jó ni (což by znamenalo “pracuje tak, že to vypadá jako učitel”, “pracuje stejným způsobem jako učitel”), ale – TOŠITE: ! kjóši-tošite hataraite... X sakká-šite: nevím, že by existovala slovesa –suru s připojením ke sportům (když, tak je to silně hovorový slang). Proto: ! sakká( / tenisu / jakjú...)-wo šite / -wo jatte X eigo-de hanasu jó-ni ošiete agemasu. Toto může znamenat několik věci: 1. učím je v angličtině 2. učím je, aby mluvili anglicky. ! 1. eigo-wo hanašinagara ošiete agemasu. 2. eigo-wo hanas(ite kurer)u / hanaseru jó-ni... X jaku-dačita: pozor na nepravidelný –T-kmeň spoluhláskových slovies! ! jaku-dattaX X šita mae-ni: před MAE je 3. základ (i když mluvíme o něčem minulém!): ! suru mae-ni X Dakara.... naranakatta des. Vysvětlovací věty se zakončují –no desu: ! ...naranakatta no desu. X džótacu tame-ni: “tame” je svou podstatou substantivum, takže když se napojuje na substantivum, musí je vázat –no: ! džótacu-no tame-ni. X tecudai-šimasu. Takovéto sloveso neexistuje. ! tecudaimasu NEBO tecudai-wo šimasu. X お客様と... お会する. ! okjakusama-ni o-ai-suru X お会する ! お会いする. X arabskou 7 píšete špatně! ! “sedmička” je jenom jedna ostře zalomená čára – bez příčného křížení! S naším křížením ji Japonci často vnímají jako “čtyřku”! X Když píšete název v latince, je dobré za něj dát v závorce fonetický přepis v katakaně , plus případně překlad / vysvětlení! X hoppu-no arubaito: japonština je “laskavá vůči přijímateli”, takže v případě, když máme pochybnosti, jestli by “aite” jasně porozuměl, je lepší věc rozvít, aby byla jasnější. Třeba: hoppu-no hatake no arubaito, případně detailněji: hoppu-no hatake-de hoppu-wo šúkaku-suru (to iu) arubaito. (šúkaku 収穫 = sklizeň) X Jméno: když máte ve formuláři na jeden údaj dvě kolonky, např. 氏名 a nad tím ふりがな, znamená to, že JMÉNO máte vyplnit v původním psaní v písmu Vašeho rodného jazyka (včetně diakritiky), a nad ně nadepsat co nejpřesnější fonetickou transkripci v katakaně. To samé platí i pro adresu a další údaje. X k adrese v latince či jiných vlastních jménech a názvech uvedených v latince je vhodné nad ně nadepsat katakanovou výslovnost – obzvlášť když daný formulář na to má speciálně kolonku. Jde o přesnost, i vlastně o osvětu – aby Japonci správně dané názvy vyslovili. X Když do “Gakureki” napíšete: “OASOŠ Generála Františka Fajtla Lany (チェコ)“ tak – co si z toho má Japonec vzít? Nepoví mu to vůbec nic kromě toho „Čeko“! Proto ! je za latinkový název školy vhodné do závorky krátce definovat, co za školu to je! X Dakara ... : Je příliš hovorové na takovýto projev. ! Desu kara X Akita-no Kokusai-kjójó-daigaku...: Japonština je v takovýchto údajích velice přesná. Jde o prefekturu - Akita-ken? nebo o město - Akita-ši? Navíc, některé univerzity mají místní jméno přímo jako součást svého oficiálního názvu: Kjóto-daigaku, Ósaka-daigaku, Tókjó-daigaku, Fukui-ši-ricu Daigaku 福井市立大学 – z názvu je jasné, že univerzitu financuje město Fukui. Takže: ! 秋田市の, nebo 秋田県の, nebo – pokud je součást oficiálního názvu – bez の. X Dandan keiken-šitari dá se i: keiken-wo tottari / -wo acumetari... X ňjúša-itašitai-to omoimas. lépe: kiša-ni ňjúša-šitai-to... 貴社に入社したいと X ラジスラヴ : „Ladislav“ sa v slovenčine vyslovuje na konci s /-u/, preto: lepšie: ラジスラウ NB: v češtině je výslovnost /-f/, proto: ラジスラフ X dono daigaku-ni ňjúgaku-šitai-ga wakaranakatta. U vedlejších opytovacích vět je povinné KA. Pádová přípona, vážící se k finálnímu slovesu (v tomto případě: „-GA WAKARU“) se většinou vynechává (může zůstat –WO, např. u „-WO širu“) ! –šitai-ka wakaranakatta. NEBO: šitai-ka-(-wo) širanakatta. X anata-no kaiša: “Vaša firma” – tu je “anata” veľmi dôverné. Neutrálne označenie druhej osoby je – sočira: ! sočira-no kaiša. ALEBO AJ: kiša 貴社 X anata-no kaiša-de watasi-no sózósei-wo ikaseru-to omoimasu. V oficiálnom písomnom styku je namiesto “wataši” lepšie použiť “džibun”: ! džibun-no sózósei... X anata-no kaiša-de watasi-no sózósei-wo ikaseru-to omoimasu. To znie na japončinu príliš tvrdo. lepšie: ikašite mitai to omoimasu. ALEBO: (trošku hovorovejšie) ikasereba to omoimasu. X –de ... cutomete ! –ni cutomete X arabskou dvojku píšete z hlediska japonského nečitelně ! tu slučku Japonec nemusí pochopit! Japonsky je třeba dole udělat ostrý roh, a ne slučku. X arabskou 1 i 7 píšete špatně! ! “jednička” je jenom svislá čára! ! “sedmička” je jenom jedna ostře zalomená čára – bez příčného křížení! S naším křížením ji Japonci často vnímají jako “čtyřku”! X kotoba-wo benkjó-suru koto-ni šimašita. “Studovat jazyky” - lépe: gogaku-wo benkjó-suru koto-ni šimašita. Nebo: gogaku-gakušú-ni kimemašita. X daigaku-no džuken-wo ukemašita ! daigaku-wo džuken-šimašita X senmon-wa nihongo desu. ! senmon-wa nihongaku desu. X nacu-no aida-ni restoran-de hatarakimašita. “-ni” vyjadřuje jeden časový bod v průběhu delšího časového úseku. Tu ale mluvíte o trvající činnosti (hataraku), proto: ! nacu-no aida restoran-de... X (arubaito...) resutoran-ni cutomemašita. “cutomeru” znamená spíš “být zaměstnán”, co se pro brigádu asi moc nehodí: lépe: resutoran-de hatarakimašita/-de baito-šimašita. X Odstavce je třeba odstavit! – i když píšete mimo genkó-jóši! FORMULÁŘ: OK X mějte poŕád na mysli, že to bud číst Japonec, který nemusí umět ani anglicky, a moc ani latinku! X když píšete adresu v latince, pište hůlkovým písmem. Psaná podoba je v Evropě v každé zemi jiná, a Japonci to nemusí pokaždé správně rozluštit! X hon-wo jomu koto: ve formuláři lépe: dokušo