Kolloquium Phraseologismen in Texten Anekdoten 1. auf eigenen Füßen stehen •Doppeldeutigkeit, •wörtliche Bedeutung reaktiviert •volläquivalent •stát na vlastních nohách • 2. auf Kohlen sitzen •Doppeldeutigkeit: •1. etwas besitzen: „na něčem (si) sedět“ •2. nervös sein •Volläquivalenz? •být/sedět jak na řežavém uhlí/žhavých uhlíkách •být jak na trní/ na jehlách – změna povolání otce: obchod s růžemi, galanterie •sedět jak na sudu se střelným prachem – otec majitel uhelného skladu, zbrojnice… •mít bobky (mít strach): otec majitel městské kanalizace • 3. jmdm. das Fell über die Ohren ziehen •Kontext – Assoziationen: Hirt – Schafe •sedřít z někoho kůži/ (z)rasovat někoho •Teiläquivalenz/semantische Äquivalenz? • 4. Hier wird auch nur mit Wasser gekocht •Modifikation durch Erweiterung •Kontext wichtig •Všude je chleba o dvou kůrkách… •Semantische Äquivalenz •vařit z vody – „falsche Freunde“ (?) • 5. Semantisches Feld Musik •jmdm. die Flötentöne beibringen •jmdm. den Marsch blasen (salopp) – sprdnout, seřvat, sepsout •Semantische Äquivalenz/Nulläquivalenz: •nutit skákat/tancovat, jak někdo píská/podle něčí noty •brnkat na nervy, (nutit) pochodovat do taktu, zahrát bandurskou, •seřvat někoho na tři doby •Assoziationen Medizin: dávat kapky/sodu, zvednout mandle • 6. auf dem Holzweg sein •být na scestí •Assoziationen mit Holz: •být jak prkno? – neslušné, lépe: být (příliš) prkenná •splést si cestu, být vedle jak ta jedle • 7. jmdm. steigt etw. (Alkohol, Ruhm) in den Kopf •stoupat/stoupnout do hlavy (a tím zatemnit rozum) •Volläquivalenz •Metapher •