Stylistika (4) 2 Funkční styl administrativní Sféra institucionální komunikace. Styl administrativní byl dlouho pokládán za součást praktického odborného stylu. Zahrnuje administrativně-právní a hospodářsko-administrativní projevy. Právní styl může být klasifikován i samostatně. Komunikativní cíle: direktivní (stanovení pravidel), správní (řízení chodu společnosti či instituce), informační. Komunikativní role: přesně vymezené, institucionalizované (občan vs. úředník / úřad / soud / organizace s pevnými pravidly, v užším pojetí státní administrativa). Základní kód: psaný spisovný jazyk (někdy s chybami), časté zkratky. Čeština, vliv angličtiny (v poslední době zejména vliv dokumentů EU). Kalky z angl.: lidské zdroje, sebemotivace, udržitelný rozvoj; syntax: apozice pod vlivem angl. (byznys plán, HR marketing). 3 Funkční styl administrativní Silně standardizovaný, ustálený Norma: a) obsahová – věcná správnost, jednoznačnost, úplnost b) formální – standardizace dokumentů (i normou ČSN) c) jazyková – spisovný jazyk neutrální, neosobní d) komunikační – produkce: potlačení kreativity a osoby autora – recepce: očekávané potlačení synonymie e) zdvořilostní – odstup (negativní zdvořilost), zdvořilostní maximy (skromnost, ohleduplnost…) 4 Charakteristika administrativního stylu Konativní funkce, kontakt převážně nepřímý (psaná forma), ale i přímý (porada, návštěva občana na úřadě…). Většinou psaná jednosměrná komunikace, v mluvené podobě úřední formálnost. Připravenost až šablonovitost Významová přesnost, věcnost. Raději opakování stejných termínů nežli užívání synonym (podobně jako u odborného stylu). Autoritativnost, závaznost, neosobnost; asymetrie (pravo)moci i znalostní kompetence úředníka vůči občanovi. Intertextovost: časté odkazy na jiné dokumenty, normy, zákony; používání citací, příloh atd. 5 Výrazové prostředky v institucionální komunikaci Formální hledisko: oficiální hlavičkový papír, strukturovanost textu podle jeho typu (úřední dopis, formulář atd.) Morfologické hledisko: tvarosloví – spisovnost; slovotvorba – deverbální příd. jména: vyhotovený, zajišťující, uvedený; názvy dějů končící na -ost: působnost, ná-vratnost; činitelská jména na -tel: zmocnitel, stěžovatel…; produktivní prefixoidy euro-, eko-: europarlament, europoslanec, eurokomisař, ekodotace, ekopří-spěvek… Syntaktické hledisko: kondenzace vyjádření (pomocí nominalizace: podniknutí opatření na zavedení…); jednoduché zhuštěné věty; multiverbizace (provést průzkum, vyjádřit poděkování…); časté pasivní nebo jinak neosobní formulace (bylo rozhodnuto, že…; vyzývá se, aby…); ustálené textové modely, stereotypnost (podobně jako u odborného stylu). 6 Výrazové prostředky v institucionální komunikaci Lexikální hledisko: omezená a standardizovaná slovní zásoba, vyšší frekvence podst. jmen (díky deverbálním substantivům typu způsobilost, návratnost apod.) a s ní spojená nižší frekvence sloves; knižní slova (např. poté, tudíž) a cizí výrazy (funkcionalita, implementace, kriteriální…); eufemismy (často kalky z jiných jazyků: sociální znevýhodnění = chudoba; uvolňování zdrojů = propouštění; přirážka k jízdnému = pokuta); typicky administrativní výrazivo (osoba, listina, úkon, položka, doklad, zakázka, agenda, provádět, stanovit, zabezpečit, zaslat, uhradit, vyhotovit, následně); ustálená sousloví (v souladu s…, na základě…, nad rámec…). 7 Žánry (útvary) institucionální komunikace Velká žánrová rozmanitost (zápis, žádost, životopis, oběžník, úřední dopis, objednávka, výzva, hlášení, výkaz…) 1)Textové (souvislé) – úřední dopis, hlášení apod. 2) 2)Heslovité – formulář (přihláška, žádost…), seznam, dotaz- ník, vysvědčení apod.