GLUCK Orphée et Euridice (1774 Paris Version) Fouchécourt • Dubosc • Le Blanc Opera Lafayette Orchestra and Chorus Ryan Brown 8.660185-86 28 ORPHÉE Ah, justes dieux! Quelle est notre reconnaissance! L’AMOUR Ne doutez plus de ma puissance. Je viens vous retirer de cet affreux séjour. Jouissez désormais des faveurs de l’amour. SCÈNE III Temple magnifique dédié à l’Amour. Orphée, Euridice et l’Amour, précédés de bergers et de nymphes qui viennent fêter le retour d’Euridice. ORPHÉE L’Amour triomphe, Et tout ce qui respire Sert l’empire de la beauté. Sa chaîne agréable Est préférable à la liberté. LE CHOEUR L’Amour triomphe, etc. L’AMOUR Dans les peines, dans les alarmes Je fais souvent languir les coeurs. Mais, dans un instant, mes charmes Font pour jamais oublier mes rigueurs. LE CHOEUR L’Amour triomphe, etc. EURIDICE Si la cruelle jalousie A troublé mes tendres désirs, Les douceurs dont elle est suivie Sont des chaînes de plaisirs. LE CHOEUR L’Amour triomphe, etc. ORPHEUS Ah, just gods! How grateful we are! LOVE No longer doubt my power. I have come to take you from this dreary abode. Enjoy henceforth the favour of love. SCENE III Magnificent temple dedicated to Love. Orpheus, Euridice and Love, preceded by shepherds and nymphs coming to celebrate Euridice’s return. ORPHEUS Love is triumphant, and all living things are servants of beauty. Its pleasant bonds are preferable to liberty. CHORUS Love is triumphant, etc. LOVE In pain and in worry I often cause hearts to languish. But, in an instant, my magic causes my severity to be forgotten forever. CHORUS Love is triumphant, etc. EURIDICE If cruel jealousy troubled my tender desires, the joys which followed it are bonds of pleasure. CHORUS Love is triumphant, etc. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 28 8.660185-8627 Oui, je te suis, tendre objet de ma foi, Je te suis, attends-moi! Tu ne me seras plus ravie Et la mort pour jamais va m’unir avec toi. (Il sort son épée pour se donner la mort. L’Amour apparaît.) SCÈNE II Récit L’AMOUR Arrête, Orphée! ORPHÉE Ô ciel, qui pourrait en ce jour Retenir le transport de mon âme égarée? L’AMOUR Calme ta fureur insensée. Arrête et reconnais l’Amour, Qui veille sur ta destinée. ORPHÉE Qu’exigez-vous de moi? L’AMOUR Tu viens de me prouver ta constance et ta foi. Je vais soulager ton martyre. (Il touche Euridice et la ranime.) Euridice. . . respire! Du plus fidèle époux viens couronner les feux. ORPHÉE Mon Euridice! EURIDICE Orphée! Yes, I am following you, tender object of my love, I am following you, wait for me! You shall never again be taken from me and death shall unite us forever. (Orpheus draws his sword to kill himself. Love appears.) SCENE II Recitative LOVE Stop, Orpheus! ORPHEUS Heavens, who could now restrain the ardour of my distraught soul? LOVE Calm your mad frenzy, stop and recognise Love, who watches over your destiny. ORPHEUS What do you demand of me? LOVE You have proved your constancy and your faithfulness. I shall end your martyrdom. (Love touches Euridice and brings her back to life.) Euridice. . . Live again! Come reward the passion of the most faithful of husbands. ORPHEUS My Euridice! EURIDICE Orpheus! 8.660185-86 2 There have been three significantly different versions of Gluck’s work before the public since Orfeo was first produced in 1762. Gluck composed his first version in Vienna and in Italian. The second he revised (in French) and expanded for Paris in 1774, and the third is one which Gluck’s admirer Hector Berlioz revised in Paris in 1859. Of the many differences between these versions, the most prominent is the voice used for Orpheus: in 1762 Gluck wrote the rôle for a castrato, in 1774 he rewrote it for a tenor, and in 1859 Berlioz rewrote it again for a female alto. It is a variant of the Berlioz version, though translated back into Italian, which has been heard most often in the opera house of the last century. More recently the 1762 version has been recreated with a counter–tenor in the title rôle. The 1774 Paris version, however, which was the most popular version in the eighteenth and early nineteenth century, is only now receiving its due. The high tenor, or haut-contre, was a voice that French composers of the eighteenth century cultivated and challenged, and which Gluck made remarkable use of in this version of Orphée. The relatively low pitch of the Paris Opera orchestra in the eighteenth century, and its apparent flexibility, helped make the tenor’s high tessitura possible. (Rousseau and others said that the Opera orchestra actually varied its pitch depending on the needs of the singers.) Period-instrument orchestras today again play at these lower pitches (ours is A=392), and they offer a different and more comfortable set of sonorities and articulations with which to accompany this vocal range. In addition to rewriting the title rôle for tenor, Gluck’s other changes to the 1774 version of Orphée et Euridice involved the incorporation of new dances and airs for the Parisian stage. The flute solo from the Ballet des Ombres Heureuses is certainly the most famous of these. Additionally Gluck reworked and orchestrated the opera’s recitatives. Our recording is based upon the very first Paris performance on 2nd August, 1774. In addition to fragments of an autograph score, we consulted the performance materials for this Parisian début found in the Bibliothèque Nationale, including the conductor’s score, a choral score, and the livret (the pre-prepared text for the audience.) We compared each of these to the Bärenreiter edition, a kind of compendium of various Paris performances in the late eighteenth century. Not only was the conductor’s score in particular very helpful with regard to interpretive matters, but it also indicated ways in which the 2nd August 1774 performance was shorter than subsequent eighteenth-century versions. These initial performance materials suggested, for instance, that at the end of Act I, Scene 1, the récit ‘Eloignez-vous’ directly follows the Pantomime, which then proceeds directly to the Chœur, without a ritournelle. The materials also indicated that the tenor Legros decided not to attempt the ariette ‘L’espoir renaît’ at the end of Act I. (Legros was known for his beautiful high notes but not, it seems, for his agility). We have decided to keep it, however, as JeanPaul Fouchécourt negotiates it with ease. In Act III, Scene 2, the conductor’s score suggests that L’Amour’s récit with Orphée and Euridice moves directly into the final chorus, without an additional trio, and that the chorus finishes the work without an additional ballet. These indications preserve a direct and dramatic finish, at least within the conventions of late eighteenth-century opera. The greatest conventional change to the story is of course the one described in the Argument of the livret, which states that ‘to adapt this fable to our stage, it has been necessary to change the catastrophe and to add the episode in which Love reunites husband and wife’. Soon after the 1774 début, more dances were added for other Parisian performances. Most of these dances Gluck borrowed from his earlier works. In 1776 Orphée et Euridice was choreographed by the famous JeanGeorges Noverre. For our public performance of the work we engaged the choreographer Catherine Turocy and the New York Baroque Dance Company, and added a final ballet, or divertissement. For this recording we are pleased to be able to present the 1774 version of Orphée as sung by a tenor experienced in the major rôles of eighteenth-century Christoph Willibald Gluck (1714–1787) Orphée et Euridice 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 2 8.660185-86 26 ORPHÉE Malheureux, qu’ai-je fait! Et dans quel précipice M’a plongé mon funeste amour! Chère épouse. . .Euridice! Euridice. . . chère épouse! Elle ne m’entend plus, je la perds sans retour! C’est moi qui lui ravis le jour! Loi fatale! Cruel remords! Ma peine est sans égale, Dans ce moment funeste, Le désespoir, la mort Est tout ce qui me reste. Air ORPHÉE J’ai perdu mon Euridice, Rien n’égale mon malheur. Sort cruel, quelle rigueur! rien n’égale mon malheur. Je succombe à ma douleur. Euridice. . .Euridice. . . Réponds-moi, quel supplice! C’est ton époux fidèle; Entends ma voix qui t’appelle. . . J’ai perdu mon Euridice, etc. Euridice. . .Euridice. . . Mortel silence, vaine espérance, Quelle souffrance! Quel tourment déchire mon coeur! J’ai perdu mon Euridice, etc. 4 Récit ORPHÉE Ah, puisse ma douleur finir avec ma vie! Je ne survivrai pas à ce dernier revers. Je touche encore aux portes des enfers; J’aurais bientôt rejoint mon épouse chérie. ORPHEUS Wretched man, what have I done! Over what precipice has my tragic love thrown me! Dear wife . . . Euridice! Euridice . . . dear wife! She no longer hears me. I have lost her forever! It was I who took away her life! Fatal decree! Cruel remorse! My pain is unequalled, In this tragic moment despair and death are all that remain for me. Air ORPHEUS I have lost my Euridice, Nothing equals my despair. Cruel fate, what severity! Nothing equals my despair. I am overwhelmed by grief. Euridice . . . Euridice . . . Answer me, what torture! I am your faithful husband; Listen to my voice calling you. . . I have lost my Euridice, etc. Euridice. . . Euridice. . . Deathly silence, vain hope, what suffering! What torment tears my heart! I have lost my Euridice, etc. 4 Recitative ORPHEUS May my pains end, and my life also! I cannot survive this last reversal of fate. I am still on the threshold of Hades; I will soon rejoin my beloved wife. 8.660185-863 French opera. We hope that it will breathe new life into Gluck’s magnificent retelling of a myth which has been so central to our collective imagination for many centuries. Ryan Brown Gluck and Reform Opera The son of a forester who, by 1727, was in the service of Prince Philipp Hyazinth von Lobkowitz, Christoph Willibald Gluck was born in 1714 and spent his childhood in his native Bohemia, with its strong musical traditions. He studied at the University of Prague, while continuing his own musical activities, and by 1734 was in Vienna, it is supposed with the patronage of the Lobkowitz family. There followed a period in Italy, chiefly in Milan, during which he began to establish himself as a composer of opera. It was perhaps through his connection with the Lobkowitz family that he found himself in 1746 in London, commissioned to provide opera for the King’s Theatre, and the following years brought employment in various cities of Europe. In 1750 he married in Vienna and in the next years wrote operas on libretti by Metastasio for that city, for Prague, Naples and Rome, while serving first as Konzertmeister and then as Kapellmeister to the Prince of SaxeHildburghausen. For this patron he set Metastasio’s libretto Le cinesi, a sumptuous performance of which for the Emperor brought a satisfactory reward, not least in establishing Gluck in court circles. During the decade he collaborated with Count Durazzo, who had been appointed in 1754 to take charge of the two principal theatres of Vienna, particularly in the provision of adaptations of French opéra comique for the Viennese stage. The collaboration with Durazzo was of great importance both for Gluck and for the history of opera. In 1755 he became court composer and in 1759 composer of ballets, with responsibility in the following year for theatre music. In 1761 he collaborated with the dancer and ballet-master Gasparo Angiolini in a new ballet d’action, a ballet with a story, following now current fashions, Don Juan ou Le festin de pierre (Don Juan or The Stone Guest). The arrival in Vienna that year of Ranieri de’ Calzabigi was the catalyst for a change of course for opera, now abandoning the conventions of Metastasian opera seria in favour of a new simplicity and a measure of dramatic realism. The first result of the joint work of Calzabigi, Angiolini and Gluck, under the encouragement of Count Durazzo, was Orfeo ed Euridice. There were to be two further ‘reform’ operas with Calzabigi, in 1767 Alceste (Naxos 8.66066-68) and in 1770 Paride ed Elena. Between 1774 and 1779 Gluck enjoyed considerable success in Paris, where a French version of Orfeo ed Euridice, with a libretto adapted by Pierre Louis Moline, was staged in August, 1774, and an adaptation of Alceste two years later. The failure of his Ovidian Echo et Narcisse and ill-health brought him back to Viennain 1779, where he remained until his death in 1787. Gluck later credited Calzabigi with the inspiration for Orfeo ed Euridice (Naxos 8.660064), a judgement in which the librettist himself fully concurred. Calzabigi laid particular stress on the relationship between opera and declamation, in one sense a return to the very origins of the form in its late sixteenth-century association with rhetoric. In his introduction to the work he explains that he has changed the scene of Eurydice’s death from Thrace to Campania, near to the reputed entrance to the Underworld near Lake Averno, thus preserving the Aristotelian unity of place. He further adapted the legend, according to which Orpheus had lost Eurydice by disobeying the prohibition laid on him not to look round at her as he left the Underworld, by conforming with the happy ending expected of the modern stage and avoiding the harsher ending outlined in his classical sources, Vergil’s fourth Georgic and the sixth book of the Aeneid. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 26 8.660185-8625 Récit ORPHÉE (Quelle épreuve cruelle!) EURIDICE Tu m’abandonnes, cher Orphée! En ce moment ton épouse désolée Implore en vain ton secours! Ô dieux, à vous seuls j’ai recours! Dois-je finir mes jours Sans un regard de ce que jaime? ORPHÉE (Je sens mon courage expirer Et ma raison se perd. Dans mon amour extrême J’oublie et la défense, Euridice et moi-même. Ciel!) (Il fait un mouvement pour se retourner et tout à coup se retient.) EURIDICE Cher époux, je puis à peine respirer. ORPHÉE Rassure-toi, je vais tout dire. Apprends. . . (Que fais-je? Justes dieux, Quand finirez-vous mon martyre?) EURIDICE Reçois donc mes derniers adieux, Et souviens-toi d’Euridice. . . ORPHÉE (Où suis-je? Je ne puis résister à ses pleurs.) Non, le ciel ne veut pas un plus grand sacrifice! Ô ma chère Euridice! (Il se retourne impétueusement.) EURIDICE Orphée, ô ciel, je meurs! Recitative ORPHEUS (What cruel tribulation!) EURIDICE You are forsaking me, dear Orpheus! In this moment your wretched wife begs in vain for your help! O gods, you are my only refuge! Must I end my days without one look from the object of my love? ORPHEUS (I feel my courage dying, and I am losing my reason. In the passion of my love I am forgetting the decree, Euridice, and myself. Heavens!) (He starts to turn around and suddenly stops himself) EURIDICE Dear husband, I can scarcely breathe. ORPHEUS Console yourself, I shall tell you everything. It happened that . . . (What am I doing? O gods, When will you end my martyrdom?) EURIDICE Receive then my last farewell, and remember Euridice . . . ORPHEUS (Where am I? I cannot bear her tears.) No, the gods do not require such a sacrifice! O my beloved Euridice! (He turns around impetuously) EURIDICE Orpheus, heavens, I’m dying! 8.660185-86 4 CD 1 1 The overture touches briefly on something of the drama to come. ACT I Scene 1 2 Solemn music at the rise of the curtain reveals a lonely grove of laurels and cypresses, with the tomb of Eurydice, around which nymphs and shepherds lament, while Orpheus calls on his beloved. He bids his companions to desist and leave him alone to mourn. The nymphs and shepherds disperse. Scene 2 3 Orpheus calls out the name of his beloved Eurydice, weeping for her loss. 4 He bitterly inveighs against the powers of the Underworld. Scene 3 The god of Love appears, offering help. Orpheus will be allowed to bring Eurydice back from the dead, if he can, with his music, placate the furies and spirits of Hades. In bringing her back, he must not turn to look at her, as she follows him back to the land of the living, nor may he explain to her the reason for his actions. Love urges Orpheus to follow this decree, reminding him that his suffering will be transitory and that lovers are sometimes without words. Scene 4 5 Orpheus now has hope again, but foresees the difficulties he will encounter in vuew of the restrictions placed upon him. ACT II Scene 1 6 The scene is set in the dreaded caverns of Hades. Furies and spectres dance their infernal dance, interrupted by the sound of the lyre of Orpheus. The spirits seek to know who dares to enter Hades. Orpheus pleads with them, but they are adamant, and repeat their question, asking why he has come. Orpheus seeks to calm the Furies and spirits, who are partially placated by his pleas, and give way, allowing Orpheus to enter the gates of their realm. They dance, and Orpheus passes through the gates. CD 2 Scene 2 1 The scene changes to a verdant countryside, meadows covered in flowers, arbours and murmuring streams. Orpheus is joined by the blessed spirits, who dance. Scene 3 2 Orpheus delights in the scene, but Elysium is not for him: his paradise is Eurydice, whom he now seeks. The spirits praise Orpheus, and promise that Euridice will soon be with him again. Scene 4 The spiritis lead Eurydice in. Orpheus takes her hand and leads her away. ACT III Scene 1 3 Orpheus leads Eurydice on the path to the upper world, always without looking at her. She is at first delighted and then puzzled and angry at the failure of her husband to embrace her or even look at her. He remains steadfast, still leading her on. Both are distressed by the situation, Eurydice by her husband’s seemingly unfeeling behaviour, and Orpheus by her importunity. Eurydice foresees future unhappiness and declares herself now unused to the troubles of humanity. She pleads with Orpheus, who finally can resist no longer. He turns to look at her, and she dies, leaving him to lament the second death of his beloved. Synopsis 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 4 8.660185-86 24 Je frissonne, je tremble, je pâlis; Mon coeur palpite, Un trouble secret m’agite. Tous mes sens sont saisis d’horreur Et je succombe à ma douleur. Air et Duo EURIDICE Fortune ennemie, Quelle barbarie! Ne me rends-tu la vie Que pour les tourments? Fortune ennemie, etc. Je goûtais les charmes D’un repos sans alarmes. ORPHÉE Ses injustes soupçons Redoublent mes tourments. Que dire, que faire? Elle me désespère! EURIDICE Le trouble, les larmes Remplissent aujourd’hui Mes malheureux moments. Je goûtais les charmes, etc. ORPHÉE Ne pourrais-je calmer Le trouble de ses sens? Que mon sort est à plaindre, Je ne puis me contraindre. EURIDICE Je frissonne, je tremble! Fortune ennemie, etc. I shudder, I tremble, I blanch; my heart throbs, a secret confusion agitates me. All my senses are horror-stricken and I am overcome by grief. Air and Duet EURIDICE Oh, unkind fortune, what ruthlessness! Are you giving me back life only so that I may suffer? Oh, unkind Fortune, etc. I was enjoying an untroubled happiness. ORPHEUS Her unjust suspicions increase my torment. What shall I say? What shall I do? She is driving me to despair! EURIDICE Afflictions, tears today fill my unhappy moments. I was enjoying, etc. ORPHEUS Can I not calm her troubled mind? How piteous is my fate, I cannot bear it. EURIDICE I shudder, I tremble! Oh, unkind fortune, etc. 8.660185-865 4 Now he only wants to follow her back to Hades, to join her in death. Scene 2 As he is about to kill himself, Love intervenes, disarming him and bringing a reward for his love and constancy. Eurydice shall live again, and she comes to life again, waking as from a deep sleep. They are now re-united. Scene 3 At a sign from Love the scene changes to the temple of Love, where nymphs and shepherds celebrate the return of Eurydice, joined in their rejoicing by Orpheus. Synopsis and additional note by Keith Anderson Opera Lafayette would like to extend its thanks to the following people for their extraordinary support of this debut recording: The Ambassador and Mrs. Francois Bujon de l’Estang Sandra and Tom Jordan and the Jordan Vineyard and Winery Mike and Foster Beigler Bill and Cari Gradison G. Lewis and Ingrid B. Meyer Melissa Monson and Monson Communications LLC Opera Lafayette also extends its thanks to all of its supporters who have given of themselves in countless ways in order that our work can continue to flourish. Among the institutions who have provided major support to the ensemble are The Florence Gould Foundation, The Morris and Gwendolyn Cafritz Foundation, The Helen Sperry Lea Foundation, and The Marpat Foundation, Cogema, Inc., and Suzan Reed Graphics. Opera Lafayette is indebted to the Clarice Smith Center for the Performing Arts and to the Inn and Conference Center at the University of Maryland for their assistance in making this project possible. Naxos Radio 70 Channels of Classical Music • Jazz, Folk/World, Nostalgia Accessible Anywhere, Anytime • Near-CD Quality www.naxosradio.com 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 24 8.660185-8623 ORPHÉE Vois ma peine! EURIDICE Laisse Euridice! ORPHÉE Ah, cruelle, quelle injustice! Je suivrai toujours tes pas! EURIDICE Parle, contente mon envie! ORPHÉE Dût-il m’en coûter la vie, Non je ne parlerai pas. EURIDICE, ORPHÉE (chacun à part) Dieux, soyez-moi favorables! Voyez mes pleurs, Dieux secourables! Quels tourments insupportables, Quelles rigueurs Mêlez-vous à vos faveurs. EURIDICE Parle, etc. ORPHÉE Dût-il m’en coûter la vie, etc. Récit EURIDICE Mais d’où vient qu’il obstine à garder le silence? Quels secrets veut-il me cacher? Au séjour du repos devait-il m’arracher Pour m’accabler de son indifférence! Ô destin rigoureux! Ma force m’abandonne. Le voile de la mort retombe sur mes yeux; Je frémis, je languis, ORPHEUS See how miserable I am! EURIDICE Leave Euridice! ORPHEUS Ah, cruel one, what injustice! I will always follow your steps! EURIDICE Speak, fulfill my desire! ORPHEUS Even at the cost of my life, I will not speak! EURIDICE, ORPHEUS (together, aside) Gods, be favourable to me! See my tears, gracious gods! What unbearable torture, what severity come with your favours. EURIDICE Speak, etc. ORPHEUS Even at the cost of my life, etc. Recitative EURIDICE But why does he remain so obstinately silent? What secrets is he trying to hide from me? Did he have to tear me from the sojourn of rest only to afflict me with his indifference! Oh, cruel destiny! My strength is leaving me. The veil of death is falling once more across my eyes; I shiver, I languish, 8.660185-86 6 Jean-Paul Fouchécourt Jean-Paul Fouchécourt is known as a tenor, but his work in the Baroque repertoire also qualifies him as an exponent of haut-contre. After studying the classical saxophone and conducting, he decided to become a singer after taking part in a workshop with Cathy Berberian. William Christie invited him to join his ensemble Les Arts Florissants in 1986, and with that ensemble he appeared in concerts in Europe and the United States, the Soviet Union, South America, Australia and Japan, and made many recordings. Many of the highlights of Jean-Paul Fouchécourt’s career thus far have come from his appearances with Marc Minkowsky and his Musiciens du Louvre. These include the principal rôles of Rameau’s Hippolyte et Aricie, Mondonville’s Titon et l’Aurore, Lully’s Acis et Galatée and Handel’s Resurrezione. He has also sung with other Baroque ensembles, directed by Philippe Herreweghe, René Jacobs, Sigiswald Kuijken, Nicholas McGegan, Hervé Niquet and Christophe Rousset. His gradually expanded repertoire includes such composers as Berlioz, Britten, Ravel, Rimsky-Korsakov and Szymanowski, and he has also been invited to sing with such conductors as Franz Brüggen, Myung-Wun Chung, Andrew Davis, Charles Dutoit, John Eliot Gardiner, James Levine, Seiji Ozawa, Antonio Pappano, Michel Plasson, Simon Rattle, G. Rozhdestvensky and many others. On stage his most important rôles have included Rameau’s Platée, Arnalta in Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea, the husband in Poulenc’s Les mamelles de Tirésias, the four servants in Offenbach’s Tales of Hoffmann, Bardolfo in Verdi’s Falstaff and Goro in Puccini’s Madama Butterfly, a rôle which he has performed with leading international opera companies including Covent Garden, the Paris Opéra, the Metropolitan Opera of New York, New York City Opera, Netherlands Opera, Geneva Opera, and the Festivals of Salzburg, Edinburgh and Aix-en- Provence. He has also performed opera in concert with the orchestra of Saito Kinen (Japan), the Boston Symphony, the National Orchestra of France, the Philharmonic Orchestra of Radio France, and the Berlin Philharmonic. Jean-Paul Fouchécourt devotes a large part of his time to French song, from the baroque Air de cour and classical Romance to the romantic mélodie, and has performed in recital in France and abroad, including Warsaw, Abu Dhabi, Moscow, Caracas, San Francisco, Tokyo, New York and London. His discography already includes some 75 recordings. He has been honoured as a Chevalier dans l’ordre national du mérite by the French Government. Catherine Dubosc Catherine Dubosc has appeared on the major French stages, the Opéra Comique, Théâtre du Châtelet, Théâtre des Champs-Elysées, Opéra de Strasbourg, Toulouse, Nice, Opéra de Montpellier, and at the Aix-en-Provence, Vaisonla-Romaine, Saint-Denis, La Chaise Dieu, Innsbruck and Edinburgh festivals. She has sung under many famous conductors, including John Eliot Gardiner, René Jacobs, Jean-Claude Malgoire, Harry Christophers, Semyon Bychkov, Charles Dutoit, Sylvain Cambreling and Christoph Eschenbach. Recent performances include the rôle of the child in Ravel’s L’enfant et les sortilèges in concert at the London Royal Albert Hall and La Vierge by Massenet at the Teatro del Liceu in Barcelona. She made her début as Musette in La Bohème with the Netherlands Opera and was heard in L’enfant et les sortilèges in Santiago de Compostela. In Tours and Rennes she appeared in Gluck’s Orphée et Euridice. She sang a series of concert performances of L’enfant et les sortilèges and Le rossignol with the Fribourg SWR and Quatre chants pour franchir le seuil with the Wiener Klangforum in Vienna and Graz. She also performed Orphée aux enfers in Cologne. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 6 8.660185-86 22 EURIDICE Mais, par ta main, ma main n’est plus pressée. . . Quoi, tu fuis ces regards que tu chérissais tant! Ton coeur pour Euridice est-il indifférent? La fraîcheur de mes traits serait-elle effacée? ORPHÉE (Ô dieux, quelle contrainte!) Euridice, suis-moi. . . Fuyons de ces lieux, le temps presse. Je voudrais t’exprimer l’exès de ma tendresse. . . (Je ne le puis, ô trop funeste loi!) EURIDICE Un seul de tes regards. . . ORPHÉE Tu me glaces d’effroi! EURIDICE Ah, barbare! Sont-ce là les douceurs que ton coeur me prépare? Est-ce donc là le prix de mon amour? Ô fortune jalouse! Orphée, hélas, se refuse en ce jour Aux transports innocents de sa fidèle épouse. ORPHÉE Par tes soupçons, cesse de m’outrager! EURIDICE Tu me rends à la vie, et c’est pour m’affliger! Dieux, reprenez un bienfait que j’abhorre! Ah, cruel époux, laisse-moi! Duo ORPHÉE Viens, suis un époux qui t’adore. EURIDICE Non, ingrat, je préfère encore La mort qui m’éloigne de toi! EURIDICE But you are no longer holding my hand . . . What, you avoid the glances which once you loved! Is your heart indifferent to Euridice? Has the bloom of my youth faded? ORPHEUS (O gods! How I must restrain myself!) Euridice, follow me . . . Let us flee this place, time is passing. I wish I could express my love. . . (I cannot! Oh, harsh decree!) EURIDICE A single glance from you . . . ORPHEUS You make me shudder! EURIDICE Barbarian! Is this the gentleness which your heart will grant me? Is this then the reward for my love? Oh jealous Fortune! Orpheus, alas, refuses the innocent love of his faithful wife. ORPHEUS Cease to insult me with your suspicions! EURIDICE You give me life again only to make me suffer! Gods, take back your generous gift. I now abhor it! Cruel husband, leave me! Duo ORPHEUS Come, follow the husband who loves you. EURIDICE No, ungrateful one! I prefer death, which separates me from you! 8.660185-867 Suzie Le Blanc The soprano Suzie LeBlanc has established a distinguished career specialising in music of the baroque and classical periods. Her schedule is an enviable mix of concert and opera performances, festival appearances and recording projects both on video and for the CD market. She has been involved in a number of critically acclaimed productions including Sartorio’s Orfeo, a recording awarded the Cini prize for Best Opera CD of 1999, Poppea in Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea for Opéra de Montréal, and the same composer’s Orfeo for Netherlands Opera, the Vienna Konzerthaus and Festival Vancouver. Solicited by some of the most distinguished period orchestras, she has performed with Teatro Lirico, Amsterdam Baroque Orchestra, La Petite Bande, Tafelmusik, Musica Antiqua Köln, the Australian Brandenburg Orchestra, NY Collegium, l’Académie Baroque de Montréal (which she founded in 2001), as well as with Les Violons du Roy, the Montreal Symphony Orchestra and the Metropolitan Orchestra of Montreal. In the more intimate setting of chamber music, she performs and records with Tragicomedia, Les Voix Humaines, the Purcell Quartet, Theatre of Early Music and forms a duo with the lutenist Stephen Stubbs, with whom she has recorded several discs. Her impressive discography, ranging from medieval to contemporary music, includes Handel’s Gloria with l’Académie Baroque de Montréal, Bach’s Coffee and Peasant Cantatas with Tafelmusik, Vivaldi motets with Teatro Lirico (awarded Best Canadian Vocal recording by Opus Magazine), Amour Cruel, French airs de cour with Stephen Stubbs and Les Voix Humaines (awarded the Prix Opus for the Early Music Recording of the Year 2000). Opera Lafayette In 1994 the Artistic Director Ryan Brown founded The Violins of Lafayette, a Washington DC-based periodinstrument ensemble dedicated to the great wealth of music from the seventeenth and eighteenth centuries. In its opening season, VOL produced a series of chamber concerts in the Salon Doré, an eighteenth-century drawing-room in the Corcoran Gallery of Art. In the following seasons the ensemble grew to produce larger works such as Rebel’s Les Eléments and concerti grossi of Handel and Corelli. Collaborations resulted in performances of the complete Brandenburg Concertos of Bach with Dumbarton Concerts as well as a programme of Purcell’s theatrical music with texts by Congreve, Shakespeare, and Dryden with the Olney Theatre. VOL also produced a programme of sacred music by Schmelzer and Biber in collaboration with the Choir of St Ignatius Loyola in New York and at the Austrian Embassy in Washington, and an orchestral concert of works by Rameau, J.C. Bach, Mozart, and Gluck at the Embassy of France. As part of its artistic development, The Violins of Lafayette has given particular attention to performances of opera, both semi-staged and in concert. In 1998 VOL produced Charpentier’s Actéon, and in 1999, in the statuary hall of the Corcoran Gallery, Rameau’s Pygmalion. This performance featured both the tenor Jean-Paul Fouchécourt and dancerchoreographer Catherine Turocy, and the critical response to the quality and individuality of the opera was exceptional. Subsequently VOL invited both artists, along with the NY Baroque Dance Company and many other distinguished singers to collaborate with the ensemble on Lully’s opera-ballet Acis et Galatée, an event that won critical praise. In the same year VOL complemented this production with Handel’s Acis and Galatea in collaboration with The Four Nations Ensemble. In 2001, encouraged by its success in presenting opera and recognizing an opportunity to present this literature on both coasts, The Violins of Lafayette and The Redwoods Festival, a summer festival in Sonoma County, California, joined as one organization called Opera Lafayette. In its first season Opera Lafayette and guests from Le Neon Theatre produced a programme that included scenes from Charpentier and Molière’s comedy Le malade imaginaire. In early 2002 Opera Lafayette produced the 1774 Paris version of Gluck’s Orphée et Euridice in collaboration with the new Clarice Smith Center for the Performing Arts at the University of Maryland. Opera Lafayette’s début recording is of this version of Gluck’s masterpiece. In 2003 Opera Lafayette produced Rameau’s Hippolyte et Aricie, again to high praise, and in 2004, Haydn’s Il mondo della luna, with staging by Leon Major and featuring François Loup, also to great critical acclaim. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 22 8.660185-8621 TROISIÈME ACTE Une caverne sombre, en forme de labyrinthe, couverte de rochers et de plantes sauvages, qui conduit hors des enfers 3 SCÈNE I Récit ORPHÉE (conduisant Euridice sans la regarder) Viens, viens, Euridice, suis-moi, Du plus constant amour, objet unique et tendre. EURIDICE C’est toi. . . je te vois! Ciel, devais-je m’attendre. . . ORPHÉE Oui, tu vois ton époux: c’est moi: je vis encore Et je viens t’arracher au séjour de la mort. Touché de mon ardeur fidèle, Jupiter au jour te rappelle. EURIDICE Quoi, je vis! et pour toi? Ah, grands dieux, quel bonheur! ORPHÉE Euridice, suis-moi. . . Hâtons-nous de jouir de la faveur céleste. Sortons de ce séjour funeste. Non, tu n’es plus une ombre Et le dieu des amours Va nous réunir pour toujours! EURIDICE Qu’entends-je! Ah, se peut-il? Heureuse destinée! Eh quoi, nous pourrons resserrer Les noeuds d’amour et d’hyménée. ORPHÉE Oui, suis mes pas sans différer. ACT THREE A dark cavern leading out of Hades. It is in the form of a labyrinth and is covered by rocks and wild plants. 3 SCENE 1 Recitative ORPHEUS (leading Euridice, without looking at her) Come, come, follow me, Euridice, only object of my constant love. EURIDICE It is you . . . I see you! Heavens, how I am moved . . . ORPHEUS Yes, you see your husband, I am still alive and I have come to take you from the realm of death. Touched by my faithful ardour, Jupiter allows you to return to life. EURIDICE What? I live! and for you? Ah, kind gods, what happiness! ORPHEUS Euridice, follow me . . . Let us hasten, while the gods favour us. Let us leave this evil place. You are no longer a shade and the god of love will reunite us forever! EURIDICE What do I hear! Ah, can it be? Happy destiny! What, we can tie once more the bonds of Amor and of Hymen? ORPHEUS Yes. Follow me quickly. 8.660185-86 8 VIOLIN I Claire Jolivet, concertmaster Nina Falk † Alexandra Eddy Christof Richter Risa Browder VIOLIN II Elizabeth Field * June Huang † Melissa Dougherty Sarah Wetherbee VIOLA Anthony Martin * Peter Bucknell Scott McCormack † VIOLONCELLO Loretta O’Sullivan * John Moran Nancy Jo Snider † BASS Anne Trout FLUTE Colin St. Martin Kathryn Roth OBOE Geoffrey Burgess † Sarah Davol CLARINET Nina Stern Robert Adelson BASSOON James Bolyard Marilyn Boenau HORN Richard Sarasinoff Linda Dempf TRUMPET Barry Bauguess Stanley Curtis TROMBONE Terry Pierce Greg Ingles Mack Ramsey TIMPANI and PERCUSSION Thomas Jones HARP Alison Attar HARPSICHORD Andrew Appel * Principal † Second Orchestra Nancy Jo Snider, orchestra personnel manager SOPRANO Kathryn Aaron Gisèle Becker Susan Bender Joan McFarland ALTO Marta Kirilloff Barber Marjorie Bunday Roger Issacs TENOR Wayne Glass Tony Boutté Michael Harrison BASS Charles Bowers William Brubeck Steven Combs Guy Lushin Michael Harrison, chorus personnel mananger 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 8 8.660185-86 20 CHOEUR DES OMBRES HEUREUSES (entrant sur scène) Viens dans ce séjour paisible, Époux tendre, amant sensible. Viens bannir tes justes regrets. Euridice va paraître, Euridice va renaître Avec de nouveaux attraits. Danse des Ombres Heureuses Récit et Choeur ORPHÉE Ô vous, ombres que j’implore, Hâtez-vous de la rendre à mes empressements! Ah, si vous ressentiez le feu qui me dévore, Je jouirais déjà de ses embrassements. Offrez à mes désirs la beauté que j’adore! Hâtez-vous de me rendre heureux! CHOEUR DES OMBRES HEUREUSES Le destin répond à tes voeux. SCÈNE IV (Euridice entre.) CHOEUR DES OMBRES HEUREUSES (à Euridice) Près du tendre objet qu’on aime On jouit du bien suprême. Goûtez le sort le plus doux, Va renaître pour Orphée; On retrouve l’Elysée Auprès d’un si tendre époux. (Le choeur conduit Euridice auprès d’Orphée, lequel prend sa main et l’entraîne.) CHORUS OF BLESSED SPIRITS (entering) Come into this peaceful abode, tender husband, kind lover. Rid yourself of all regrets. Eurydice is about to appear, Eurydice will live again even more beautiful than before. Dance of the Blessed Spirits Recitative and Chorus ORPHEUS Oh, spirits whom I implore, by my entreaties return her quickly! Ah, if you felt the fire devouring me, I would already be enjoying her affections. Fulfill my longing for the beauty I love! Hasten to make me happy once more! CHORUS OF THE BLESSED SPIRITS Destiny answers your wishes. SCENE IV (Eurydice enters) CHORUS OF BLESSED SPIRITS (to Eurydice) Near the tender object of one’s love one feels the highest bliss. Enjoy the happiest fate, live again for Orpheus; One finds Elysium again with such a tender husband. (The chorus lead Eurydice to Orpheus, who takes her hand and leads her away.) . 8.660185-869 CD 1 1 Ouverture ACTE PREMIER SCÈNE I 2 Choeur Ah! Dans ce bois Récit Vos plaintes, vos regrets (Orphée) Pantomime Récit Eloignez-vous (Orphée) Choeur Ah! Dans ce bois SCÈNE II 3 Air Objet de mon amour! (Orphée) Récit Euridice! Euridice! (Orphée) Air Accablé de regrets (Orphée) Récit Euridice! Euridice! (Orphée) Air Plein de trouble et d’effroi (Orphée) 4 Récit Divinités de l’Achéron (Orphée) SCÈNE III Récit L’Amour vient au secours (L’Amour) Air Si les doux accords de ta lyre (L’Amour, Orphée) Air Soumis au silence (L’Amour) 5 SCÈNE IV Récit Impitoyables Dieux! (Orphée) Ariette L’espoir renaît dans mon âme (Orphée) ACTE DEUXIEME SCÈNE I 6 Maestoso Prélude Choeur Quel est l’audacieux Air de Furie Choeur Quel est l’audacieux Orphée et Choeur Laissez vous toucher Choeur Qui t’amène en ces lieux Air Ah! La flamme qui me dévore (Orphée) Choeur Par quels puissants accords Air La tendresse qui me presse (Orphée) Choeur Quels chants doux et touchants! Air de Furies CD 2 SCÈNE II 1 Ballet des Ombres heureuses Air Cet asile aimable (Euridice, Choeur) Danse des Héros et Héroïnes SCÈNE III 2 Récit Quel nouveau ciel (Orphée) Choeur Viens dans ce séjour paisible Danse des Ombres Heureuses Orphée et Choeur O vous ombres SCENE IV Choeur Près du tendre objet qu’on aime ACTE TROISIEME SCÈNE I 3 Récit Viens, viens, Euridice (Orphée, Euridice) Duo Viens, suis un époux qui t’adore (Orphée, Euridice) Récit Mais, d’où vient qu’il persiste (Euridice) Air Fortune ennemie (Euridice) Duo Je goûtais les charmes (Euridice, Orphée) Air Fortune ennemie (Euridice) Récit Quelle épreuve cruelle! (Orphée, Euridice) Air J’ai perdu mon Euridice (Orphée) 4 Récit Ah! Puisse ma douleur (Orphée) SCÈNE II Récit Arrête, Orphée! (L’Amour, Orphée, Euridice) SCÈNE DERNIERE Choeur L’Amour triomphe (Orphée, L’Amour, Euridice) 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 20 8.660185-8619 Air avec Choeur UNE OMBRE HEUREUSE Cet asile, Aimable et tranquille, Par le bonheur est habité. C’est le riant séjour de la félicité. Nul objet ici n’enflamme L’âme. Une douce ivresse Laisse Un calme heureux dans tous les sens; Et la sombre tristesse Cesse Dans ces lieux innocents. CHOEUR DES OMBRES HEUREUSES Cet asile, etc. (Les Ombres s’éloignent. Orphée entre) 2 SCÈNE III Air ORPHÉE Quel nouveau ciel pare les lieux! Un jour plus doux s’offre à mes yeux. Quels sons harmonieux! J’entends retentir ce bocage Du ramage Des oiseaux, Du murure des ruisseaux Et des soupirs de Zéphyre. On goûte en ce séjour un éternel repos. Mais le calme qu’on y respire Ne saurait adoucir mes maux. Chère épouse, objet de ma flamme, Toi seule y peux calmer le trouble de mon âme! Tes accents, Tendres et touchants, Tes regards séduisants, Ton doux sourire Sont les seuls biens que je désire. Air with Chorus A BLESSED SPIRIT (EURYDICE) In this refuge, pleasant and tranquil, happiness dwells. Happiness reigns in this agreeable place. Here nothing troubles the soul. A sweet exhilaration leaves a happy calmness in all the senses; and sombre sadness ceases in this guiltless place. CHORUS OF BLESSED SPIRITS In this refuge, etc. (The Spirits withdraw. Orpheus enters.) 2 SCENE III Air ORPHEUS What a pure sky adorns this realm! Here a softer light meets my eyes! What harmony! From this coppice come the sounds of the warbling of birds, of the murmur of brooks and of the sighs of the breeze. In this place one can enjoy eternal rest. But the calm which I breathe here cannot alleviate my pain. Dear Wife, object of my passion, only you can quiet the confusion of my soul! Your voice, so tender and touching, your gentle glances, and your sweet smile are all that I desire. 8.660185-86 10 ARGUMENT (tel qu’il figure dans la partition originale) La Fable d’Orphée et d’Euridice est assez connüe pour ne pas entrer dans un long détail à cet objet. Les Poëtes nous ont appris qu’Euridice mourut dans les Campagnes de Thrace de la morsure d’un Serpent quelques jours après son mariage avec Orphée. Pour conserver l’unité de lieu dans ce Poëme, on suppose qu’elle est morte et ensevelie dans une Campagne voisine du Lac d’Averne qui conduit à l’entrée des Enfers. Les Dieux touchés du désespoir d’Orphée lui permettent de pénétrer dans les Champs Elysées pour en retirer Euridice à condition qu’il ne la regarderoit point qu’il ne soit de retour sur la terre. Orphée avant de sortir des Enfers pressé par la violence de son Amour oublie la loy qui lui est imposée et donne la mort à Euridice en osant la regarder. Pour adapter cette Fable à notre Scène on a été obligé de changer la catastrophe, et d’y ajouter l’épisode de l’Amour qui réunit les Epoux. Ovide rapporte ce sujet dans le X. livre de ses Métamorphoses; Virgile en fait mention dans le quatrième chant de ses Géorgiques, et dans le sixième de son Eneïde. CD 1 1 Ouverture Un bois agréable et solitaire où se trouve le tombeau d’Euridice. PREMIER ACTE La scène est occupée par les bergers et les nymphes de la suite d’Euridice qui, derrière Orphée, portent des couronnes de fleurs et des guirlandes de myrte. D’autres brûlent des parfums, recouvrent le tombeau de couronnes et jettent des fleurs sur le marbre. THE STORY (here translated from the original score) The Fable of Orpheus and Eurydice is well enough known to avoid our entering into great detail about it. The Poets tell us that Eurydice died in the Thracian Countryside from the bite of a Serpent several days after her marriage to Orpheus. To retain the unity of place in this Poem, it is supposed that she is dead and buried in the Countryside near Lake Avernus, which leads to the entrance of Hades. The Gods are touched by Orpheus’ despair and permit him to enter the Elysian Fields to take Eurydice away — on the condition that he not look at her until he has returned to earth. Before leaving Hades, Orpheus is so moved by his intense Passion that he forgets the law which had been imposed on him and causes Eurydice to die by daring to look at her. To adapt this Fable to our Stage, it has been necessary to change the catastrophe and to add the episode in which Love reunites Husband and Wife. Ovid treats this subject in the 10th Book of his Metamorphoses; Virgil mentions it in the Fourth Canto of his Georgica and in the Sixth of his Aeneid. CD 1 1 Overture A solitary, agreeable wood, with the tomb of Eurydice ACT ONE The stage is filled with shepherds and nymphs from Eurydice’s train, who, walking behind Orpheus carry floral wreaths and some garlands of myrtle. Others burn fragrances, cover the tomb with wreaths and throw flowers onto the marble. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 10 8.660185-86 18 Air ORPHÉE La tendresse Qui me presse Calmera votre fureur. Oui, mes larmes, Mes alarmes Fléchiront votre rigueur. LE CHOEUR Quels chants doux et touchants, Quels accords ravissants! De si tendres accents Ont su nous désarmer Et nous charmer. Qu’il descende aux enfers, Les chemins sont ouverts. Tout cède à la douceur De son art enchanteur; Il est vainqueur! Danse des Furies (Les portes de l’enfer s’ouvrent: Orphée passe au milieu des spectres, enchantés par les sons de sa lyre, et il entre dans les enfers.) CD 2 1 SCÈNE II La scène représente les Champs Elysées. Troupe d’Ombres Heureuses Danses des Ombres Heureuses Lent et très doux Même mouvement Lent et très doux Dolce con espressione Air ORPHEUS The tender love which I feel will calm your fury. Yes, my tears, my unhappiness will cause your harshness to relent. CHORUS What sweet and affecting singing, What entrancing harmonies! Such tender sincerity disarms us and charms us. He may enter Hades, The way lies open. Everything surrenders to the gentleness of his bewitching art; he has conquered! Dance of the Furies (The gates of Hades open up; Orpheus passes through the group of spirits, who are entranced by the sounds of his lyre, and enters into the underworld) CD 2 1 SCENE II The scene represents the Elysian Fields. A group of Blessed Spirits. Dances of the Blessed Spirits Lent et très doux Même mouvement Lent et très doux Dolce con espressione 8.660185-8611 2 SCENE 1 Orphée, le choeur des bergers et des nymphes LE CHOEUR Ah, dans ce bois tranquille et sombre, Euridice, si ton ombre Nous entend . . . ORPHÉE Euridice! LE CHOEUR Sois sensible à nos alarmes! Vois nos peines, vois les larmes Que pour toi l’on répand! ORPHÉE Euridice! LE CHOEUR Ah, prends pitié du malheureux Orphée! Il soupire, il gémit, il plaint sa destinée. ORPHÉE Euridice! LE CHOEUR L’amoureuse tourterelle, toujours tendre, toujours fidèle, Ainsi soupire et meurt De douleur. Récit ORPHÉE Vos plaintes, vos regrets augmentent mon supplice! Aux mânes sacrés d’Euridice Rendez les suprêmes honneurs Et couvrez son tombeau de fleurs. 2 SCENE 1 Orpheus, Chorus of Shepherds and Nymphs CHORUS Ah, in this tranquil, sombre wood, Eurydice, if your spirit hears us . . . . ORPHEUS Eurydice! CHORUS Be moved by our affliction! See our unhappiness, see the tears which are shed for you! ORPHEUS Eurydice! CHORUS Ah, take pity on the unfortunate Orpheus! He sighs, he moans, he bewails his fate. ORPHEUS Eurydice! CHORUS The loving turtle-dove, ever tender, ever faithful, sighs thus and dies of sorrow. Recitative ORPHEUS Your lamentations and your regrets increase my torment! To the sacred spirit of Eurydice render the highest honour and cover her tomb with flowers. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 18 8.660185-8617 ORPHÉE Ombres terribles. . . LE CHOEUR Non! ORPHÉE Soyez sensibles A l’excès de mes malheurs. LE CHOEUR Non, non, non! ORPHÉE Laissez-vous toucher par mes pleurs, etc. LE CHOEUR Qui t’amène en ces lieux, Mortel présomptueux? C’est le séjour affreux Des remords dévorants, Et des gémissements Et des tourments. Qui t’amène en ces lieux, etc. Air ORPHÉE Ah, la flamme qui me dévore Est cent fois plus cruelle encore. L’enfer n’a point de tourments Pareils à ceux que je ressens. LE CHOEUR (attendri par le chant d’Orphée) Par quels puissants accords, Dans le séjour des morts, Malgré nos vains efforts, Il calme la fureur de nos transports. Par quels puissants accords, etc. ORPHEUS Awful shades . . . CHORUS No! ORPHEUS Give way to my overwhelming unhappiness. CHORUS No, no, no! ORPHEUS Let me move you by my tears, etc. CHORUS What brings you here, arrogant mortal? This is the frightful sojourn of devouring remorse, of moaning and of anguish. What brings you here, etc. Air ORPHEUS Oh, the fire which devours me is a hundred times more painful. Hades has no tortures like those I feel! CHORUS (mollified by Orpheus’ singing) By what poweful harmonies, in the realm of the dead, and despite our vain efforts, he calms the violence of our hatred. By what powerful harmonies, etc. 8.660185-86 12 Pantomime (des nymphes et des bergers) Récit ORPHÉE (à la suite) Eloignez-vous, ce lieu convient à mes douleurs, Et je veux sans témoins y répandre des pleurs. LE CHOEUR Ah, dans ce bois tranquille et sombre, Euridice, si ton ombre Nous entend, Sois sensible à nos alarmes! Vois nos peines, vois les larmes Que pour toi l’on répand! (La suite d’Orphée se retire avec les nymphes et ils se dispersent dans le bois.) 3 SCÈNE II Air ORPHÉE Objet de mon amour, Je te demande au jour Avant l’aurore; Et quand le jour s’enfuit, Ma voix pendant la nuit T’appelle encore. Récit Euridice, Euridice! Ombre chère, Ah, dans quels lieux es-tu? Ton époux gémissant, interdit, éperdu Te demande sans cesse à la nature entière. Les vents hélas emportent sa prière! Air Accablé de regrets, Je parcours des forêts La vaste enceinte. Touché de mon destin, Pantomime (of nymphs and shepherds) Recitative ORPHEUS (to his attendants) Go now. This wood is becoming to my misery, and I wish to shed tears without being seen. CHORUS Ah, in this doleful and sombre wood, Eurydice, if your spirit hears us, be moved by our affliction! See our unhappiness, see the tears which are shed for you! (Orpheus’ train retires with the nymphs and disperses in the wood.) 3 SCENE II Air ORPHEUS Object of my love, I call to you before dawn; and when day has gone, my voice all night still calls for you. Recitative Eurydice, Eurydice, beloved spirit, Ah, where are you? Your crying, stunned, distraught husband endlessly seeks you in nature’s realm. The winds, alas, bear off his prayer! Air Overwhelmed with regret, I roam through the vastness of the woods. Touched by my fate, 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 12 8.660185-86 16 DEUXIÈME ACTE Le théâtre représente l’entrée des enfers: un lieu caverneux effroyable au-delà du Cocyte, caché dans le lointain par une fumée ténébreuse. 6 Introduction SCÈNE 1 Le choeur des spectres et des furies, Orphée avec sa lyre LE CHOEUR Quel est l’audacieux Qui, dans ces sombres lieux, Ose porter ses pas Et devant le trépas Ne frémit pas? Air des furies LE CHOEUR Quel est l’audacieux, etc. Que la peur, la terreur S’emparent de son coeur A l’affreux hurlement Du Cerbère écumant Et rugissant! Air ORPHÉE (il s’approche avec sa lyre) Laissez-vous toucher par mes pleurs, Spectres. . . LE CHOEUR Non! ORPHÉE Larves. . . LE CHOEUR Non! ACT TWO The entrance of Hades: a grim landscape with caves beyond the Cocytus, concealed in the distance by a dark pall of smoke. 6 Introduction SCENE 1 Chorus of Spirits and Furies, Orpheus with his lyre CHORUS What man so audacious into this darkness dares to come and confronted by death does not shudder? Air of the Furies CHORUS What man so audacious, etc. May fear and terror seize upon his heart at the frightful roaring of Cerberus, who rages and howls! Air ORPHEUS (approaching with his lyre) Let me move you by my tears, spectres . . . CHORUS No! ORPHEUS Frightening ghosts . . . CHORUS No! 8.660185-8613 Echo répète en vain Ma triste plainte. Récit Euridice, Euridice! De ce doux nom Tout retentit, ces bois, ces rochers, ce vallon; Sur ces troncs dépouillés, sur l’écorce naissante On lit ces mots gravés par une main tremblante! Euridice n’est plus, et je respire encor! Dieux, rendez-lui la vie ou donnez-moi la mort! Air Plein de trouble et d’effroi, Que de maux loin de toi Mon coeur endure; Témoin de mes malheurs, Sensible à mes douleurs, L’onde murmure 4 Récit ORPHÉE Divinités de l’Achéron, Ministres redoutés de l’empire des Ombres, Vous qui dans les demeures sombres Faites exécuter les arrêts de Pluton, Vous que n’attendrit point la beauté, la jeunesse, Vous m’avez enlevé l’objet de ma tendresse. Oh cruel souvenir! Eh quoi! les grâces de son âge Du sort le plus affreux n’ont pu la garantir! Implacable tyrans, je veux vous la ravir! Je saurai pénétrer jusqu’au sombre rivage. Mes accents douloureux fléchiront vos rigueurs. Je me sens assez de courage Pour braver toutes vos fureurs. (L’Amour apparaît) Echo vainly repeats my sorrowful complaint. Recitative Eurydice, Eurydice! With this sweet name everything echoes; the woods, the rocks, the valley; on the bare trunks, on the early bark of the trees can be read this word traced by a trembling hand! Eurydice is no more, and I still have breath! O gods, give her back life or bring me death! Air Troubled and frightened, far from you how many pains my heart endures; A witness to my misery, sympathetic to my wretchedness, the water murmurs. 4 Recitative ORPHEUS Divinities of Hades, fearful ministers of the realm of death, you who in those gloomy abodes have Pluto’s decrees carried out, you whom beauty and youth do not move, you have taken from me the one I loved. O, cruel memory! What? Her tender years could not protect her from the most dreadful fate! Implacable tyrants! I will carry her off from you! I will find my way to the dark shore. My pleading shall overcome your severity. I feel courageous enough to confront your fury. (Love appears.) 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 16 8.660185-8615 Air L’AMOUR Soumis au silence, Contrains ton désir, Fais-toi violence; Bientôt à ce prix tes tourments vont finir. Tu sais qu’un amant Discret et fidèle, Timide et tremblant, Auprès de sa belle en est plus touchant. Soumis au silence, etc. (Il s’éloigne.) 5 SCENE IV Récit ORPHÉE Impitoyables dieux, qu’exigez-vous de moi! Comment puis-je obéir à votre injuste loi? Quoi, j’entendrai sa voix touchante, Je presserai sa main tremblante Sans que d’un seul regard. . . Ô ciel, quelle rigueur! Eh bien, j’obéirai, je saurai me contraindre, Et devrais-je encore me plaindre Lorsque j’obtiens des dieux la plus grande faveur? Ariette L’espoir renaît dans mon âme pour l’objet qui m’enflamme. L’Amour accroît ma flamme je vais revoir ses appas. L’enfer en vain nous sépare Les monstres du tartare ne m’épouvantent pas L’Amour accroît ma flamme. je vais revoir ses appas. L’espoir renaît….. Air LOVE Accepting to remain silent, restrain your love. Force yourself to obey; If so, your torments will soon end. You know that a lover who is discreet and faithful, timid and trembling, is to his beloved only more touching. Accepting to remain silent, etc. (Love withdraws.) 5 SCENE IV Recitative ORPHEUS Pitiless gods, you demand so much of me! How can I obey your unjust decree? What? I shall hear her touching voice, I shall hold her trembling hand without a single glance at her. . . Heavens! How demanding! I will obey! I will constrain myself, How can I complain when the gods have granted me the highest favour? Ariette Hope stirs in my soul for the object of my passion. Love increases my ardour, I will again see her charms. In vain does Hades separate us Tartarus’ monsters do not frighten me Love increases my ardor. I will again see her charms. Hope stirs. . 8.660185-86 14 SCÈNE III L’AMOUR L’Amour vient au secours de l’amant le plus tendre. Rassure-toi, les dieux sont touchés de ton sort; Dans les enfers tu peux descendre. Va trouver Euridice au séjour de la mort. Air L’AMOUR Si les doux accords de ta lyre, Si tes accents mélodieux Appaisent la fureur des tyrans de ces lieux Tu la ramèneras du ténébreux empire. ORPHÉE Dieux, je la reverrais! L’AMOUR Si les doux accords de ta lyre, etc. Récit ORPHÉE Dieux, je la reverrais! L’AMOUR Oui, mais pour l’obtenir, Il faut te résoudre à remplir L’ordre que je vais te prescrire. ORPHÉE Ah, qui pourrait me retenir! A tout mon âme est préparée. L’AMOUR Apprends la volonté des dieux: Sur cette amante adorée, Garde-toi de porter un regard curieux, Ou de toi, pour jamais, tu la vois séparée. Tels sont de Jupiter les suprêmes décrets. Rends-toi digne de ses bienfaits. SCENE III LOVE Love comes to the help of the most tender heart. Do not worry, the gods have been moved by your fate; You may descend to Hades. Go and find Eurydice in the sojourn of death. Air LOVE If the sweet music of your lyre, and your melodious singing calm the anger of the tyrants of that realm you will bring her back from the kingdom of darkness. ORPHEUS Heavens, I may see her again! LOVE If the sweet music of your lyre, etc. Recitative ORPHEUS Heavens, I may see her again! LOVE Yes, but to obtain her, you must resolve to fulfill the command which I shall give you. ORPHEUS Oh, what could hold me back! I am resolved to do anything. LOVE Hear the will of the gods: towards your true beloved you must refrain from looking, or you will be forever separated from her. Thus does Jupiter decree. Be worthy of his generosity. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 14 8.660185-8615 Air L’AMOUR Soumis au silence, Contrains ton désir, Fais-toi violence; Bientôt à ce prix tes tourments vont finir. Tu sais qu’un amant Discret et fidèle, Timide et tremblant, Auprès de sa belle en est plus touchant. Soumis au silence, etc. (Il s’éloigne.) 5 SCENE IV Récit ORPHÉE Impitoyables dieux, qu’exigez-vous de moi! Comment puis-je obéir à votre injuste loi? Quoi, j’entendrai sa voix touchante, Je presserai sa main tremblante Sans que d’un seul regard. . . Ô ciel, quelle rigueur! Eh bien, j’obéirai, je saurai me contraindre, Et devrais-je encore me plaindre Lorsque j’obtiens des dieux la plus grande faveur? Ariette L’espoir renaît dans mon âme pour l’objet qui m’enflamme. L’Amour accroît ma flamme je vais revoir ses appas. L’enfer en vain nous sépare Les monstres du tartare ne m’épouvantent pas L’Amour accroît ma flamme. je vais revoir ses appas. L’espoir renaît….. Air LOVE Accepting to remain silent, restrain your love. Force yourself to obey; If so, your torments will soon end. You know that a lover who is discreet and faithful, timid and trembling, is to his beloved only more touching. Accepting to remain silent, etc. (Love withdraws.) 5 SCENE IV Recitative ORPHEUS Pitiless gods, you demand so much of me! How can I obey your unjust decree? What? I shall hear her touching voice, I shall hold her trembling hand without a single glance at her. . . Heavens! How demanding! I will obey! I will constrain myself, How can I complain when the gods have granted me the highest favour? Ariette Hope stirs in my soul for the object of my passion. Love increases my ardour, I will again see her charms. In vain does Hades separate us Tartarus’ monsters do not frighten me Love increases my ardor. I will again see her charms. Hope stirs. . 8.660185-86 14 SCÈNE III L’AMOUR L’Amour vient au secours de l’amant le plus tendre. Rassure-toi, les dieux sont touchés de ton sort; Dans les enfers tu peux descendre. Va trouver Euridice au séjour de la mort. Air L’AMOUR Si les doux accords de ta lyre, Si tes accents mélodieux Appaisent la fureur des tyrans de ces lieux Tu la ramèneras du ténébreux empire. ORPHÉE Dieux, je la reverrais! L’AMOUR Si les doux accords de ta lyre, etc. Récit ORPHÉE Dieux, je la reverrais! L’AMOUR Oui, mais pour l’obtenir, Il faut te résoudre à remplir L’ordre que je vais te prescrire. ORPHÉE Ah, qui pourrait me retenir! A tout mon âme est préparée. L’AMOUR Apprends la volonté des dieux: Sur cette amante adorée, Garde-toi de porter un regard curieux, Ou de toi, pour jamais, tu la vois séparée. Tels sont de Jupiter les suprêmes décrets. Rends-toi digne de ses bienfaits. SCENE III LOVE Love comes to the help of the most tender heart. Do not worry, the gods have been moved by your fate; You may descend to Hades. Go and find Eurydice in the sojourn of death. Air LOVE If the sweet music of your lyre, and your melodious singing calm the anger of the tyrants of that realm you will bring her back from the kingdom of darkness. ORPHEUS Heavens, I may see her again! LOVE If the sweet music of your lyre, etc. Recitative ORPHEUS Heavens, I may see her again! LOVE Yes, but to obtain her, you must resolve to fulfill the command which I shall give you. ORPHEUS Oh, what could hold me back! I am resolved to do anything. LOVE Hear the will of the gods: towards your true beloved you must refrain from looking, or you will be forever separated from her. Thus does Jupiter decree. Be worthy of his generosity. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 14 8.660185-86 16 DEUXIÈME ACTE Le théâtre représente l’entrée des enfers: un lieu caverneux effroyable au-delà du Cocyte, caché dans le lointain par une fumée ténébreuse. 6 Introduction SCÈNE 1 Le choeur des spectres et des furies, Orphée avec sa lyre LE CHOEUR Quel est l’audacieux Qui, dans ces sombres lieux, Ose porter ses pas Et devant le trépas Ne frémit pas? Air des furies LE CHOEUR Quel est l’audacieux, etc. Que la peur, la terreur S’emparent de son coeur A l’affreux hurlement Du Cerbère écumant Et rugissant! Air ORPHÉE (il s’approche avec sa lyre) Laissez-vous toucher par mes pleurs, Spectres. . . LE CHOEUR Non! ORPHÉE Larves. . . LE CHOEUR Non! ACT TWO The entrance of Hades: a grim landscape with caves beyond the Cocytus, concealed in the distance by a dark pall of smoke. 6 Introduction SCENE 1 Chorus of Spirits and Furies, Orpheus with his lyre CHORUS What man so audacious into this darkness dares to come and confronted by death does not shudder? Air of the Furies CHORUS What man so audacious, etc. May fear and terror seize upon his heart at the frightful roaring of Cerberus, who rages and howls! Air ORPHEUS (approaching with his lyre) Let me move you by my tears, spectres . . . CHORUS No! ORPHEUS Frightening ghosts . . . CHORUS No! 8.660185-8613 Echo répète en vain Ma triste plainte. Récit Euridice, Euridice! De ce doux nom Tout retentit, ces bois, ces rochers, ce vallon; Sur ces troncs dépouillés, sur l’écorce naissante On lit ces mots gravés par une main tremblante! Euridice n’est plus, et je respire encor! Dieux, rendez-lui la vie ou donnez-moi la mort! Air Plein de trouble et d’effroi, Que de maux loin de toi Mon coeur endure; Témoin de mes malheurs, Sensible à mes douleurs, L’onde murmure 4 Récit ORPHÉE Divinités de l’Achéron, Ministres redoutés de l’empire des Ombres, Vous qui dans les demeures sombres Faites exécuter les arrêts de Pluton, Vous que n’attendrit point la beauté, la jeunesse, Vous m’avez enlevé l’objet de ma tendresse. Oh cruel souvenir! Eh quoi! les grâces de son âge Du sort le plus affreux n’ont pu la garantir! Implacable tyrans, je veux vous la ravir! Je saurai pénétrer jusqu’au sombre rivage. Mes accents douloureux fléchiront vos rigueurs. Je me sens assez de courage Pour braver toutes vos fureurs. (L’Amour apparaît) Echo vainly repeats my sorrowful complaint. Recitative Eurydice, Eurydice! With this sweet name everything echoes; the woods, the rocks, the valley; on the bare trunks, on the early bark of the trees can be read this word traced by a trembling hand! Eurydice is no more, and I still have breath! O gods, give her back life or bring me death! Air Troubled and frightened, far from you how many pains my heart endures; A witness to my misery, sympathetic to my wretchedness, the water murmurs. 4 Recitative ORPHEUS Divinities of Hades, fearful ministers of the realm of death, you who in those gloomy abodes have Pluto’s decrees carried out, you whom beauty and youth do not move, you have taken from me the one I loved. O, cruel memory! What? Her tender years could not protect her from the most dreadful fate! Implacable tyrants! I will carry her off from you! I will find my way to the dark shore. My pleading shall overcome your severity. I feel courageous enough to confront your fury. (Love appears.) 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 16 8.660185-8617 ORPHÉE Ombres terribles. . . LE CHOEUR Non! ORPHÉE Soyez sensibles A l’excès de mes malheurs. LE CHOEUR Non, non, non! ORPHÉE Laissez-vous toucher par mes pleurs, etc. LE CHOEUR Qui t’amène en ces lieux, Mortel présomptueux? C’est le séjour affreux Des remords dévorants, Et des gémissements Et des tourments. Qui t’amène en ces lieux, etc. Air ORPHÉE Ah, la flamme qui me dévore Est cent fois plus cruelle encore. L’enfer n’a point de tourments Pareils à ceux que je ressens. LE CHOEUR (attendri par le chant d’Orphée) Par quels puissants accords, Dans le séjour des morts, Malgré nos vains efforts, Il calme la fureur de nos transports. Par quels puissants accords, etc. ORPHEUS Awful shades . . . CHORUS No! ORPHEUS Give way to my overwhelming unhappiness. CHORUS No, no, no! ORPHEUS Let me move you by my tears, etc. CHORUS What brings you here, arrogant mortal? This is the frightful sojourn of devouring remorse, of moaning and of anguish. What brings you here, etc. Air ORPHEUS Oh, the fire which devours me is a hundred times more painful. Hades has no tortures like those I feel! CHORUS (mollified by Orpheus’ singing) By what poweful harmonies, in the realm of the dead, and despite our vain efforts, he calms the violence of our hatred. By what powerful harmonies, etc. 8.660185-86 12 Pantomime (des nymphes et des bergers) Récit ORPHÉE (à la suite) Eloignez-vous, ce lieu convient à mes douleurs, Et je veux sans témoins y répandre des pleurs. LE CHOEUR Ah, dans ce bois tranquille et sombre, Euridice, si ton ombre Nous entend, Sois sensible à nos alarmes! Vois nos peines, vois les larmes Que pour toi l’on répand! (La suite d’Orphée se retire avec les nymphes et ils se dispersent dans le bois.) 3 SCÈNE II Air ORPHÉE Objet de mon amour, Je te demande au jour Avant l’aurore; Et quand le jour s’enfuit, Ma voix pendant la nuit T’appelle encore. Récit Euridice, Euridice! Ombre chère, Ah, dans quels lieux es-tu? Ton époux gémissant, interdit, éperdu Te demande sans cesse à la nature entière. Les vents hélas emportent sa prière! Air Accablé de regrets, Je parcours des forêts La vaste enceinte. Touché de mon destin, Pantomime (of nymphs and shepherds) Recitative ORPHEUS (to his attendants) Go now. This wood is becoming to my misery, and I wish to shed tears without being seen. CHORUS Ah, in this doleful and sombre wood, Eurydice, if your spirit hears us, be moved by our affliction! See our unhappiness, see the tears which are shed for you! (Orpheus’ train retires with the nymphs and disperses in the wood.) 3 SCENE II Air ORPHEUS Object of my love, I call to you before dawn; and when day has gone, my voice all night still calls for you. Recitative Eurydice, Eurydice, beloved spirit, Ah, where are you? Your crying, stunned, distraught husband endlessly seeks you in nature’s realm. The winds, alas, bear off his prayer! Air Overwhelmed with regret, I roam through the vastness of the woods. Touched by my fate, 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 12 8.660185-86 18 Air ORPHÉE La tendresse Qui me presse Calmera votre fureur. Oui, mes larmes, Mes alarmes Fléchiront votre rigueur. LE CHOEUR Quels chants doux et touchants, Quels accords ravissants! De si tendres accents Ont su nous désarmer Et nous charmer. Qu’il descende aux enfers, Les chemins sont ouverts. Tout cède à la douceur De son art enchanteur; Il est vainqueur! Danse des Furies (Les portes de l’enfer s’ouvrent: Orphée passe au milieu des spectres, enchantés par les sons de sa lyre, et il entre dans les enfers.) CD 2 1 SCÈNE II La scène représente les Champs Elysées. Troupe d’Ombres Heureuses Danses des Ombres Heureuses Lent et très doux Même mouvement Lent et très doux Dolce con espressione Air ORPHEUS The tender love which I feel will calm your fury. Yes, my tears, my unhappiness will cause your harshness to relent. CHORUS What sweet and affecting singing, What entrancing harmonies! Such tender sincerity disarms us and charms us. He may enter Hades, The way lies open. Everything surrenders to the gentleness of his bewitching art; he has conquered! Dance of the Furies (The gates of Hades open up; Orpheus passes through the group of spirits, who are entranced by the sounds of his lyre, and enters into the underworld) CD 2 1 SCENE II The scene represents the Elysian Fields. A group of Blessed Spirits. Dances of the Blessed Spirits Lent et très doux Même mouvement Lent et très doux Dolce con espressione 8.660185-8611 2 SCENE 1 Orphée, le choeur des bergers et des nymphes LE CHOEUR Ah, dans ce bois tranquille et sombre, Euridice, si ton ombre Nous entend . . . ORPHÉE Euridice! LE CHOEUR Sois sensible à nos alarmes! Vois nos peines, vois les larmes Que pour toi l’on répand! ORPHÉE Euridice! LE CHOEUR Ah, prends pitié du malheureux Orphée! Il soupire, il gémit, il plaint sa destinée. ORPHÉE Euridice! LE CHOEUR L’amoureuse tourterelle, toujours tendre, toujours fidèle, Ainsi soupire et meurt De douleur. Récit ORPHÉE Vos plaintes, vos regrets augmentent mon supplice! Aux mânes sacrés d’Euridice Rendez les suprêmes honneurs Et couvrez son tombeau de fleurs. 2 SCENE 1 Orpheus, Chorus of Shepherds and Nymphs CHORUS Ah, in this tranquil, sombre wood, Eurydice, if your spirit hears us . . . . ORPHEUS Eurydice! CHORUS Be moved by our affliction! See our unhappiness, see the tears which are shed for you! ORPHEUS Eurydice! CHORUS Ah, take pity on the unfortunate Orpheus! He sighs, he moans, he bewails his fate. ORPHEUS Eurydice! CHORUS The loving turtle-dove, ever tender, ever faithful, sighs thus and dies of sorrow. Recitative ORPHEUS Your lamentations and your regrets increase my torment! To the sacred spirit of Eurydice render the highest honour and cover her tomb with flowers. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 18 8.660185-8619 Air avec Choeur UNE OMBRE HEUREUSE Cet asile, Aimable et tranquille, Par le bonheur est habité. C’est le riant séjour de la félicité. Nul objet ici n’enflamme L’âme. Une douce ivresse Laisse Un calme heureux dans tous les sens; Et la sombre tristesse Cesse Dans ces lieux innocents. CHOEUR DES OMBRES HEUREUSES Cet asile, etc. (Les Ombres s’éloignent. Orphée entre) 2 SCÈNE III Air ORPHÉE Quel nouveau ciel pare les lieux! Un jour plus doux s’offre à mes yeux. Quels sons harmonieux! J’entends retentir ce bocage Du ramage Des oiseaux, Du murure des ruisseaux Et des soupirs de Zéphyre. On goûte en ce séjour un éternel repos. Mais le calme qu’on y respire Ne saurait adoucir mes maux. Chère épouse, objet de ma flamme, Toi seule y peux calmer le trouble de mon âme! Tes accents, Tendres et touchants, Tes regards séduisants, Ton doux sourire Sont les seuls biens que je désire. Air with Chorus A BLESSED SPIRIT (EURYDICE) In this refuge, pleasant and tranquil, happiness dwells. Happiness reigns in this agreeable place. Here nothing troubles the soul. A sweet exhilaration leaves a happy calmness in all the senses; and sombre sadness ceases in this guiltless place. CHORUS OF BLESSED SPIRITS In this refuge, etc. (The Spirits withdraw. Orpheus enters.) 2 SCENE III Air ORPHEUS What a pure sky adorns this realm! Here a softer light meets my eyes! What harmony! From this coppice come the sounds of the warbling of birds, of the murmur of brooks and of the sighs of the breeze. In this place one can enjoy eternal rest. But the calm which I breathe here cannot alleviate my pain. Dear Wife, object of my passion, only you can quiet the confusion of my soul! Your voice, so tender and touching, your gentle glances, and your sweet smile are all that I desire. 8.660185-86 10 ARGUMENT (tel qu’il figure dans la partition originale) La Fable d’Orphée et d’Euridice est assez connüe pour ne pas entrer dans un long détail à cet objet. Les Poëtes nous ont appris qu’Euridice mourut dans les Campagnes de Thrace de la morsure d’un Serpent quelques jours après son mariage avec Orphée. Pour conserver l’unité de lieu dans ce Poëme, on suppose qu’elle est morte et ensevelie dans une Campagne voisine du Lac d’Averne qui conduit à l’entrée des Enfers. Les Dieux touchés du désespoir d’Orphée lui permettent de pénétrer dans les Champs Elysées pour en retirer Euridice à condition qu’il ne la regarderoit point qu’il ne soit de retour sur la terre. Orphée avant de sortir des Enfers pressé par la violence de son Amour oublie la loy qui lui est imposée et donne la mort à Euridice en osant la regarder. Pour adapter cette Fable à notre Scène on a été obligé de changer la catastrophe, et d’y ajouter l’épisode de l’Amour qui réunit les Epoux. Ovide rapporte ce sujet dans le X. livre de ses Métamorphoses; Virgile en fait mention dans le quatrième chant de ses Géorgiques, et dans le sixième de son Eneïde. CD 1 1 Ouverture Un bois agréable et solitaire où se trouve le tombeau d’Euridice. PREMIER ACTE La scène est occupée par les bergers et les nymphes de la suite d’Euridice qui, derrière Orphée, portent des couronnes de fleurs et des guirlandes de myrte. D’autres brûlent des parfums, recouvrent le tombeau de couronnes et jettent des fleurs sur le marbre. THE STORY (here translated from the original score) The Fable of Orpheus and Eurydice is well enough known to avoid our entering into great detail about it. The Poets tell us that Eurydice died in the Thracian Countryside from the bite of a Serpent several days after her marriage to Orpheus. To retain the unity of place in this Poem, it is supposed that she is dead and buried in the Countryside near Lake Avernus, which leads to the entrance of Hades. The Gods are touched by Orpheus’ despair and permit him to enter the Elysian Fields to take Eurydice away — on the condition that he not look at her until he has returned to earth. Before leaving Hades, Orpheus is so moved by his intense Passion that he forgets the law which had been imposed on him and causes Eurydice to die by daring to look at her. To adapt this Fable to our Stage, it has been necessary to change the catastrophe and to add the episode in which Love reunites Husband and Wife. Ovid treats this subject in the 10th Book of his Metamorphoses; Virgil mentions it in the Fourth Canto of his Georgica and in the Sixth of his Aeneid. CD 1 1 Overture A solitary, agreeable wood, with the tomb of Eurydice ACT ONE The stage is filled with shepherds and nymphs from Eurydice’s train, who, walking behind Orpheus carry floral wreaths and some garlands of myrtle. Others burn fragrances, cover the tomb with wreaths and throw flowers onto the marble. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 10 8.660185-86 20 CHOEUR DES OMBRES HEUREUSES (entrant sur scène) Viens dans ce séjour paisible, Époux tendre, amant sensible. Viens bannir tes justes regrets. Euridice va paraître, Euridice va renaître Avec de nouveaux attraits. Danse des Ombres Heureuses Récit et Choeur ORPHÉE Ô vous, ombres que j’implore, Hâtez-vous de la rendre à mes empressements! Ah, si vous ressentiez le feu qui me dévore, Je jouirais déjà de ses embrassements. Offrez à mes désirs la beauté que j’adore! Hâtez-vous de me rendre heureux! CHOEUR DES OMBRES HEUREUSES Le destin répond à tes voeux. SCÈNE IV (Euridice entre.) CHOEUR DES OMBRES HEUREUSES (à Euridice) Près du tendre objet qu’on aime On jouit du bien suprême. Goûtez le sort le plus doux, Va renaître pour Orphée; On retrouve l’Elysée Auprès d’un si tendre époux. (Le choeur conduit Euridice auprès d’Orphée, lequel prend sa main et l’entraîne.) CHORUS OF BLESSED SPIRITS (entering) Come into this peaceful abode, tender husband, kind lover. Rid yourself of all regrets. Eurydice is about to appear, Eurydice will live again even more beautiful than before. Dance of the Blessed Spirits Recitative and Chorus ORPHEUS Oh, spirits whom I implore, by my entreaties return her quickly! Ah, if you felt the fire devouring me, I would already be enjoying her affections. Fulfill my longing for the beauty I love! Hasten to make me happy once more! CHORUS OF THE BLESSED SPIRITS Destiny answers your wishes. SCENE IV (Eurydice enters) CHORUS OF BLESSED SPIRITS (to Eurydice) Near the tender object of one’s love one feels the highest bliss. Enjoy the happiest fate, live again for Orpheus; One finds Elysium again with such a tender husband. (The chorus lead Eurydice to Orpheus, who takes her hand and leads her away.) . 8.660185-869 CD 1 1 Ouverture ACTE PREMIER SCÈNE I 2 Choeur Ah! Dans ce bois Récit Vos plaintes, vos regrets (Orphée) Pantomime Récit Eloignez-vous (Orphée) Choeur Ah! Dans ce bois SCÈNE II 3 Air Objet de mon amour! (Orphée) Récit Euridice! Euridice! (Orphée) Air Accablé de regrets (Orphée) Récit Euridice! Euridice! (Orphée) Air Plein de trouble et d’effroi (Orphée) 4 Récit Divinités de l’Achéron (Orphée) SCÈNE III Récit L’Amour vient au secours (L’Amour) Air Si les doux accords de ta lyre (L’Amour, Orphée) Air Soumis au silence (L’Amour) 5 SCÈNE IV Récit Impitoyables Dieux! (Orphée) Ariette L’espoir renaît dans mon âme (Orphée) ACTE DEUXIEME SCÈNE I 6 Maestoso Prélude Choeur Quel est l’audacieux Air de Furie Choeur Quel est l’audacieux Orphée et Choeur Laissez vous toucher Choeur Qui t’amène en ces lieux Air Ah! La flamme qui me dévore (Orphée) Choeur Par quels puissants accords Air La tendresse qui me presse (Orphée) Choeur Quels chants doux et touchants! Air de Furies CD 2 SCÈNE II 1 Ballet des Ombres heureuses Air Cet asile aimable (Euridice, Choeur) Danse des Héros et Héroïnes SCÈNE III 2 Récit Quel nouveau ciel (Orphée) Choeur Viens dans ce séjour paisible Danse des Ombres Heureuses Orphée et Choeur O vous ombres SCENE IV Choeur Près du tendre objet qu’on aime ACTE TROISIEME SCÈNE I 3 Récit Viens, viens, Euridice (Orphée, Euridice) Duo Viens, suis un époux qui t’adore (Orphée, Euridice) Récit Mais, d’où vient qu’il persiste (Euridice) Air Fortune ennemie (Euridice) Duo Je goûtais les charmes (Euridice, Orphée) Air Fortune ennemie (Euridice) Récit Quelle épreuve cruelle! (Orphée, Euridice) Air J’ai perdu mon Euridice (Orphée) 4 Récit Ah! Puisse ma douleur (Orphée) SCÈNE II Récit Arrête, Orphée! (L’Amour, Orphée, Euridice) SCÈNE DERNIERE Choeur L’Amour triomphe (Orphée, L’Amour, Euridice) 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 20 8.660185-8621 TROISIÈME ACTE Une caverne sombre, en forme de labyrinthe, couverte de rochers et de plantes sauvages, qui conduit hors des enfers 3 SCÈNE I Récit ORPHÉE (conduisant Euridice sans la regarder) Viens, viens, Euridice, suis-moi, Du plus constant amour, objet unique et tendre. EURIDICE C’est toi. . . je te vois! Ciel, devais-je m’attendre. . . ORPHÉE Oui, tu vois ton époux: c’est moi: je vis encore Et je viens t’arracher au séjour de la mort. Touché de mon ardeur fidèle, Jupiter au jour te rappelle. EURIDICE Quoi, je vis! et pour toi? Ah, grands dieux, quel bonheur! ORPHÉE Euridice, suis-moi. . . Hâtons-nous de jouir de la faveur céleste. Sortons de ce séjour funeste. Non, tu n’es plus une ombre Et le dieu des amours Va nous réunir pour toujours! EURIDICE Qu’entends-je! Ah, se peut-il? Heureuse destinée! Eh quoi, nous pourrons resserrer Les noeuds d’amour et d’hyménée. ORPHÉE Oui, suis mes pas sans différer. ACT THREE A dark cavern leading out of Hades. It is in the form of a labyrinth and is covered by rocks and wild plants. 3 SCENE 1 Recitative ORPHEUS (leading Euridice, without looking at her) Come, come, follow me, Euridice, only object of my constant love. EURIDICE It is you . . . I see you! Heavens, how I am moved . . . ORPHEUS Yes, you see your husband, I am still alive and I have come to take you from the realm of death. Touched by my faithful ardour, Jupiter allows you to return to life. EURIDICE What? I live! and for you? Ah, kind gods, what happiness! ORPHEUS Euridice, follow me . . . Let us hasten, while the gods favour us. Let us leave this evil place. You are no longer a shade and the god of love will reunite us forever! EURIDICE What do I hear! Ah, can it be? Happy destiny! What, we can tie once more the bonds of Amor and of Hymen? ORPHEUS Yes. Follow me quickly. 8.660185-86 8 VIOLIN I Claire Jolivet, concertmaster Nina Falk † Alexandra Eddy Christof Richter Risa Browder VIOLIN II Elizabeth Field * June Huang † Melissa Dougherty Sarah Wetherbee VIOLA Anthony Martin * Peter Bucknell Scott McCormack † VIOLONCELLO Loretta O’Sullivan * John Moran Nancy Jo Snider † BASS Anne Trout FLUTE Colin St. Martin Kathryn Roth OBOE Geoffrey Burgess † Sarah Davol CLARINET Nina Stern Robert Adelson BASSOON James Bolyard Marilyn Boenau HORN Richard Sarasinoff Linda Dempf TRUMPET Barry Bauguess Stanley Curtis TROMBONE Terry Pierce Greg Ingles Mack Ramsey TIMPANI and PERCUSSION Thomas Jones HARP Alison Attar HARPSICHORD Andrew Appel * Principal † Second Orchestra Nancy Jo Snider, orchestra personnel manager SOPRANO Kathryn Aaron Gisèle Becker Susan Bender Joan McFarland ALTO Marta Kirilloff Barber Marjorie Bunday Roger Issacs TENOR Wayne Glass Tony Boutté Michael Harrison BASS Charles Bowers William Brubeck Steven Combs Guy Lushin Michael Harrison, chorus personnel mananger 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 8 8.660185-86 22 EURIDICE Mais, par ta main, ma main n’est plus pressée. . . Quoi, tu fuis ces regards que tu chérissais tant! Ton coeur pour Euridice est-il indifférent? La fraîcheur de mes traits serait-elle effacée? ORPHÉE (Ô dieux, quelle contrainte!) Euridice, suis-moi. . . Fuyons de ces lieux, le temps presse. Je voudrais t’exprimer l’exès de ma tendresse. . . (Je ne le puis, ô trop funeste loi!) EURIDICE Un seul de tes regards. . . ORPHÉE Tu me glaces d’effroi! EURIDICE Ah, barbare! Sont-ce là les douceurs que ton coeur me prépare? Est-ce donc là le prix de mon amour? Ô fortune jalouse! Orphée, hélas, se refuse en ce jour Aux transports innocents de sa fidèle épouse. ORPHÉE Par tes soupçons, cesse de m’outrager! EURIDICE Tu me rends à la vie, et c’est pour m’affliger! Dieux, reprenez un bienfait que j’abhorre! Ah, cruel époux, laisse-moi! Duo ORPHÉE Viens, suis un époux qui t’adore. EURIDICE Non, ingrat, je préfère encore La mort qui m’éloigne de toi! EURIDICE But you are no longer holding my hand . . . What, you avoid the glances which once you loved! Is your heart indifferent to Euridice? Has the bloom of my youth faded? ORPHEUS (O gods! How I must restrain myself!) Euridice, follow me . . . Let us flee this place, time is passing. I wish I could express my love. . . (I cannot! Oh, harsh decree!) EURIDICE A single glance from you . . . ORPHEUS You make me shudder! EURIDICE Barbarian! Is this the gentleness which your heart will grant me? Is this then the reward for my love? Oh jealous Fortune! Orpheus, alas, refuses the innocent love of his faithful wife. ORPHEUS Cease to insult me with your suspicions! EURIDICE You give me life again only to make me suffer! Gods, take back your generous gift. I now abhor it! Cruel husband, leave me! Duo ORPHEUS Come, follow the husband who loves you. EURIDICE No, ungrateful one! I prefer death, which separates me from you! 8.660185-867 Suzie Le Blanc The soprano Suzie LeBlanc has established a distinguished career specialising in music of the baroque and classical periods. Her schedule is an enviable mix of concert and opera performances, festival appearances and recording projects both on video and for the CD market. She has been involved in a number of critically acclaimed productions including Sartorio’s Orfeo, a recording awarded the Cini prize for Best Opera CD of 1999, Poppea in Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea for Opéra de Montréal, and the same composer’s Orfeo for Netherlands Opera, the Vienna Konzerthaus and Festival Vancouver. Solicited by some of the most distinguished period orchestras, she has performed with Teatro Lirico, Amsterdam Baroque Orchestra, La Petite Bande, Tafelmusik, Musica Antiqua Köln, the Australian Brandenburg Orchestra, NY Collegium, l’Académie Baroque de Montréal (which she founded in 2001), as well as with Les Violons du Roy, the Montreal Symphony Orchestra and the Metropolitan Orchestra of Montreal. In the more intimate setting of chamber music, she performs and records with Tragicomedia, Les Voix Humaines, the Purcell Quartet, Theatre of Early Music and forms a duo with the lutenist Stephen Stubbs, with whom she has recorded several discs. Her impressive discography, ranging from medieval to contemporary music, includes Handel’s Gloria with l’Académie Baroque de Montréal, Bach’s Coffee and Peasant Cantatas with Tafelmusik, Vivaldi motets with Teatro Lirico (awarded Best Canadian Vocal recording by Opus Magazine), Amour Cruel, French airs de cour with Stephen Stubbs and Les Voix Humaines (awarded the Prix Opus for the Early Music Recording of the Year 2000). Opera Lafayette In 1994 the Artistic Director Ryan Brown founded The Violins of Lafayette, a Washington DC-based periodinstrument ensemble dedicated to the great wealth of music from the seventeenth and eighteenth centuries. In its opening season, VOL produced a series of chamber concerts in the Salon Doré, an eighteenth-century drawing-room in the Corcoran Gallery of Art. In the following seasons the ensemble grew to produce larger works such as Rebel’s Les Eléments and concerti grossi of Handel and Corelli. Collaborations resulted in performances of the complete Brandenburg Concertos of Bach with Dumbarton Concerts as well as a programme of Purcell’s theatrical music with texts by Congreve, Shakespeare, and Dryden with the Olney Theatre. VOL also produced a programme of sacred music by Schmelzer and Biber in collaboration with the Choir of St Ignatius Loyola in New York and at the Austrian Embassy in Washington, and an orchestral concert of works by Rameau, J.C. Bach, Mozart, and Gluck at the Embassy of France. As part of its artistic development, The Violins of Lafayette has given particular attention to performances of opera, both semi-staged and in concert. In 1998 VOL produced Charpentier’s Actéon, and in 1999, in the statuary hall of the Corcoran Gallery, Rameau’s Pygmalion. This performance featured both the tenor Jean-Paul Fouchécourt and dancerchoreographer Catherine Turocy, and the critical response to the quality and individuality of the opera was exceptional. Subsequently VOL invited both artists, along with the NY Baroque Dance Company and many other distinguished singers to collaborate with the ensemble on Lully’s opera-ballet Acis et Galatée, an event that won critical praise. In the same year VOL complemented this production with Handel’s Acis and Galatea in collaboration with The Four Nations Ensemble. In 2001, encouraged by its success in presenting opera and recognizing an opportunity to present this literature on both coasts, The Violins of Lafayette and The Redwoods Festival, a summer festival in Sonoma County, California, joined as one organization called Opera Lafayette. In its first season Opera Lafayette and guests from Le Neon Theatre produced a programme that included scenes from Charpentier and Molière’s comedy Le malade imaginaire. In early 2002 Opera Lafayette produced the 1774 Paris version of Gluck’s Orphée et Euridice in collaboration with the new Clarice Smith Center for the Performing Arts at the University of Maryland. Opera Lafayette’s début recording is of this version of Gluck’s masterpiece. In 2003 Opera Lafayette produced Rameau’s Hippolyte et Aricie, again to high praise, and in 2004, Haydn’s Il mondo della luna, with staging by Leon Major and featuring François Loup, also to great critical acclaim. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 22 8.660185-8623 ORPHÉE Vois ma peine! EURIDICE Laisse Euridice! ORPHÉE Ah, cruelle, quelle injustice! Je suivrai toujours tes pas! EURIDICE Parle, contente mon envie! ORPHÉE Dût-il m’en coûter la vie, Non je ne parlerai pas. EURIDICE, ORPHÉE (chacun à part) Dieux, soyez-moi favorables! Voyez mes pleurs, Dieux secourables! Quels tourments insupportables, Quelles rigueurs Mêlez-vous à vos faveurs. EURIDICE Parle, etc. ORPHÉE Dût-il m’en coûter la vie, etc. Récit EURIDICE Mais d’où vient qu’il obstine à garder le silence? Quels secrets veut-il me cacher? Au séjour du repos devait-il m’arracher Pour m’accabler de son indifférence! Ô destin rigoureux! Ma force m’abandonne. Le voile de la mort retombe sur mes yeux; Je frémis, je languis, ORPHEUS See how miserable I am! EURIDICE Leave Euridice! ORPHEUS Ah, cruel one, what injustice! I will always follow your steps! EURIDICE Speak, fulfill my desire! ORPHEUS Even at the cost of my life, I will not speak! EURIDICE, ORPHEUS (together, aside) Gods, be favourable to me! See my tears, gracious gods! What unbearable torture, what severity come with your favours. EURIDICE Speak, etc. ORPHEUS Even at the cost of my life, etc. Recitative EURIDICE But why does he remain so obstinately silent? What secrets is he trying to hide from me? Did he have to tear me from the sojourn of rest only to afflict me with his indifference! Oh, cruel destiny! My strength is leaving me. The veil of death is falling once more across my eyes; I shiver, I languish, 8.660185-86 6 Jean-Paul Fouchécourt Jean-Paul Fouchécourt is known as a tenor, but his work in the Baroque repertoire also qualifies him as an exponent of haut-contre. After studying the classical saxophone and conducting, he decided to become a singer after taking part in a workshop with Cathy Berberian. William Christie invited him to join his ensemble Les Arts Florissants in 1986, and with that ensemble he appeared in concerts in Europe and the United States, the Soviet Union, South America, Australia and Japan, and made many recordings. Many of the highlights of Jean-Paul Fouchécourt’s career thus far have come from his appearances with Marc Minkowsky and his Musiciens du Louvre. These include the principal rôles of Rameau’s Hippolyte et Aricie, Mondonville’s Titon et l’Aurore, Lully’s Acis et Galatée and Handel’s Resurrezione. He has also sung with other Baroque ensembles, directed by Philippe Herreweghe, René Jacobs, Sigiswald Kuijken, Nicholas McGegan, Hervé Niquet and Christophe Rousset. His gradually expanded repertoire includes such composers as Berlioz, Britten, Ravel, Rimsky-Korsakov and Szymanowski, and he has also been invited to sing with such conductors as Franz Brüggen, Myung-Wun Chung, Andrew Davis, Charles Dutoit, John Eliot Gardiner, James Levine, Seiji Ozawa, Antonio Pappano, Michel Plasson, Simon Rattle, G. Rozhdestvensky and many others. On stage his most important rôles have included Rameau’s Platée, Arnalta in Monteverdi’s L’incoronazione di Poppea, the husband in Poulenc’s Les mamelles de Tirésias, the four servants in Offenbach’s Tales of Hoffmann, Bardolfo in Verdi’s Falstaff and Goro in Puccini’s Madama Butterfly, a rôle which he has performed with leading international opera companies including Covent Garden, the Paris Opéra, the Metropolitan Opera of New York, New York City Opera, Netherlands Opera, Geneva Opera, and the Festivals of Salzburg, Edinburgh and Aix-en- Provence. He has also performed opera in concert with the orchestra of Saito Kinen (Japan), the Boston Symphony, the National Orchestra of France, the Philharmonic Orchestra of Radio France, and the Berlin Philharmonic. Jean-Paul Fouchécourt devotes a large part of his time to French song, from the baroque Air de cour and classical Romance to the romantic mélodie, and has performed in recital in France and abroad, including Warsaw, Abu Dhabi, Moscow, Caracas, San Francisco, Tokyo, New York and London. His discography already includes some 75 recordings. He has been honoured as a Chevalier dans l’ordre national du mérite by the French Government. Catherine Dubosc Catherine Dubosc has appeared on the major French stages, the Opéra Comique, Théâtre du Châtelet, Théâtre des Champs-Elysées, Opéra de Strasbourg, Toulouse, Nice, Opéra de Montpellier, and at the Aix-en-Provence, Vaisonla-Romaine, Saint-Denis, La Chaise Dieu, Innsbruck and Edinburgh festivals. She has sung under many famous conductors, including John Eliot Gardiner, René Jacobs, Jean-Claude Malgoire, Harry Christophers, Semyon Bychkov, Charles Dutoit, Sylvain Cambreling and Christoph Eschenbach. Recent performances include the rôle of the child in Ravel’s L’enfant et les sortilèges in concert at the London Royal Albert Hall and La Vierge by Massenet at the Teatro del Liceu in Barcelona. She made her début as Musette in La Bohème with the Netherlands Opera and was heard in L’enfant et les sortilèges in Santiago de Compostela. In Tours and Rennes she appeared in Gluck’s Orphée et Euridice. She sang a series of concert performances of L’enfant et les sortilèges and Le rossignol with the Fribourg SWR and Quatre chants pour franchir le seuil with the Wiener Klangforum in Vienna and Graz. She also performed Orphée aux enfers in Cologne. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 6 8.660185-86 24 Je frissonne, je tremble, je pâlis; Mon coeur palpite, Un trouble secret m’agite. Tous mes sens sont saisis d’horreur Et je succombe à ma douleur. Air et Duo EURIDICE Fortune ennemie, Quelle barbarie! Ne me rends-tu la vie Que pour les tourments? Fortune ennemie, etc. Je goûtais les charmes D’un repos sans alarmes. ORPHÉE Ses injustes soupçons Redoublent mes tourments. Que dire, que faire? Elle me désespère! EURIDICE Le trouble, les larmes Remplissent aujourd’hui Mes malheureux moments. Je goûtais les charmes, etc. ORPHÉE Ne pourrais-je calmer Le trouble de ses sens? Que mon sort est à plaindre, Je ne puis me contraindre. EURIDICE Je frissonne, je tremble! Fortune ennemie, etc. I shudder, I tremble, I blanch; my heart throbs, a secret confusion agitates me. All my senses are horror-stricken and I am overcome by grief. Air and Duet EURIDICE Oh, unkind fortune, what ruthlessness! Are you giving me back life only so that I may suffer? Oh, unkind Fortune, etc. I was enjoying an untroubled happiness. ORPHEUS Her unjust suspicions increase my torment. What shall I say? What shall I do? She is driving me to despair! EURIDICE Afflictions, tears today fill my unhappy moments. I was enjoying, etc. ORPHEUS Can I not calm her troubled mind? How piteous is my fate, I cannot bear it. EURIDICE I shudder, I tremble! Oh, unkind fortune, etc. 8.660185-865 4 Now he only wants to follow her back to Hades, to join her in death. Scene 2 As he is about to kill himself, Love intervenes, disarming him and bringing a reward for his love and constancy. Eurydice shall live again, and she comes to life again, waking as from a deep sleep. They are now re-united. Scene 3 At a sign from Love the scene changes to the temple of Love, where nymphs and shepherds celebrate the return of Eurydice, joined in their rejoicing by Orpheus. Synopsis and additional note by Keith Anderson Opera Lafayette would like to extend its thanks to the following people for their extraordinary support of this debut recording: The Ambassador and Mrs. Francois Bujon de l’Estang Sandra and Tom Jordan and the Jordan Vineyard and Winery Mike and Foster Beigler Bill and Cari Gradison G. Lewis and Ingrid B. Meyer Melissa Monson and Monson Communications LLC Opera Lafayette also extends its thanks to all of its supporters who have given of themselves in countless ways in order that our work can continue to flourish. Among the institutions who have provided major support to the ensemble are The Florence Gould Foundation, The Morris and Gwendolyn Cafritz Foundation, The Helen Sperry Lea Foundation, and The Marpat Foundation, Cogema, Inc., and Suzan Reed Graphics. Opera Lafayette is indebted to the Clarice Smith Center for the Performing Arts and to the Inn and Conference Center at the University of Maryland for their assistance in making this project possible. Naxos Radio 70 Channels of Classical Music • Jazz, Folk/World, Nostalgia Accessible Anywhere, Anytime • Near-CD Quality www.naxosradio.com 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 24 8.660185-8625 Récit ORPHÉE (Quelle épreuve cruelle!) EURIDICE Tu m’abandonnes, cher Orphée! En ce moment ton épouse désolée Implore en vain ton secours! Ô dieux, à vous seuls j’ai recours! Dois-je finir mes jours Sans un regard de ce que jaime? ORPHÉE (Je sens mon courage expirer Et ma raison se perd. Dans mon amour extrême J’oublie et la défense, Euridice et moi-même. Ciel!) (Il fait un mouvement pour se retourner et tout à coup se retient.) EURIDICE Cher époux, je puis à peine respirer. ORPHÉE Rassure-toi, je vais tout dire. Apprends. . . (Que fais-je? Justes dieux, Quand finirez-vous mon martyre?) EURIDICE Reçois donc mes derniers adieux, Et souviens-toi d’Euridice. . . ORPHÉE (Où suis-je? Je ne puis résister à ses pleurs.) Non, le ciel ne veut pas un plus grand sacrifice! Ô ma chère Euridice! (Il se retourne impétueusement.) EURIDICE Orphée, ô ciel, je meurs! Recitative ORPHEUS (What cruel tribulation!) EURIDICE You are forsaking me, dear Orpheus! In this moment your wretched wife begs in vain for your help! O gods, you are my only refuge! Must I end my days without one look from the object of my love? ORPHEUS (I feel my courage dying, and I am losing my reason. In the passion of my love I am forgetting the decree, Euridice, and myself. Heavens!) (He starts to turn around and suddenly stops himself) EURIDICE Dear husband, I can scarcely breathe. ORPHEUS Console yourself, I shall tell you everything. It happened that . . . (What am I doing? O gods, When will you end my martyrdom?) EURIDICE Receive then my last farewell, and remember Euridice . . . ORPHEUS (Where am I? I cannot bear her tears.) No, the gods do not require such a sacrifice! O my beloved Euridice! (He turns around impetuously) EURIDICE Orpheus, heavens, I’m dying! 8.660185-86 4 CD 1 1 The overture touches briefly on something of the drama to come. ACT I Scene 1 2 Solemn music at the rise of the curtain reveals a lonely grove of laurels and cypresses, with the tomb of Eurydice, around which nymphs and shepherds lament, while Orpheus calls on his beloved. He bids his companions to desist and leave him alone to mourn. The nymphs and shepherds disperse. Scene 2 3 Orpheus calls out the name of his beloved Eurydice, weeping for her loss. 4 He bitterly inveighs against the powers of the Underworld. Scene 3 The god of Love appears, offering help. Orpheus will be allowed to bring Eurydice back from the dead, if he can, with his music, placate the furies and spirits of Hades. In bringing her back, he must not turn to look at her, as she follows him back to the land of the living, nor may he explain to her the reason for his actions. Love urges Orpheus to follow this decree, reminding him that his suffering will be transitory and that lovers are sometimes without words. Scene 4 5 Orpheus now has hope again, but foresees the difficulties he will encounter in vuew of the restrictions placed upon him. ACT II Scene 1 6 The scene is set in the dreaded caverns of Hades. Furies and spectres dance their infernal dance, interrupted by the sound of the lyre of Orpheus. The spirits seek to know who dares to enter Hades. Orpheus pleads with them, but they are adamant, and repeat their question, asking why he has come. Orpheus seeks to calm the Furies and spirits, who are partially placated by his pleas, and give way, allowing Orpheus to enter the gates of their realm. They dance, and Orpheus passes through the gates. CD 2 Scene 2 1 The scene changes to a verdant countryside, meadows covered in flowers, arbours and murmuring streams. Orpheus is joined by the blessed spirits, who dance. Scene 3 2 Orpheus delights in the scene, but Elysium is not for him: his paradise is Eurydice, whom he now seeks. The spirits praise Orpheus, and promise that Euridice will soon be with him again. Scene 4 The spiritis lead Eurydice in. Orpheus takes her hand and leads her away. ACT III Scene 1 3 Orpheus leads Eurydice on the path to the upper world, always without looking at her. She is at first delighted and then puzzled and angry at the failure of her husband to embrace her or even look at her. He remains steadfast, still leading her on. Both are distressed by the situation, Eurydice by her husband’s seemingly unfeeling behaviour, and Orpheus by her importunity. Eurydice foresees future unhappiness and declares herself now unused to the troubles of humanity. She pleads with Orpheus, who finally can resist no longer. He turns to look at her, and she dies, leaving him to lament the second death of his beloved. Synopsis 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 4 8.660185-86 26 ORPHÉE Malheureux, qu’ai-je fait! Et dans quel précipice M’a plongé mon funeste amour! Chère épouse. . .Euridice! Euridice. . . chère épouse! Elle ne m’entend plus, je la perds sans retour! C’est moi qui lui ravis le jour! Loi fatale! Cruel remords! Ma peine est sans égale, Dans ce moment funeste, Le désespoir, la mort Est tout ce qui me reste. Air ORPHÉE J’ai perdu mon Euridice, Rien n’égale mon malheur. Sort cruel, quelle rigueur! rien n’égale mon malheur. Je succombe à ma douleur. Euridice. . .Euridice. . . Réponds-moi, quel supplice! C’est ton époux fidèle; Entends ma voix qui t’appelle. . . J’ai perdu mon Euridice, etc. Euridice. . .Euridice. . . Mortel silence, vaine espérance, Quelle souffrance! Quel tourment déchire mon coeur! J’ai perdu mon Euridice, etc. 4 Récit ORPHÉE Ah, puisse ma douleur finir avec ma vie! Je ne survivrai pas à ce dernier revers. Je touche encore aux portes des enfers; J’aurais bientôt rejoint mon épouse chérie. ORPHEUS Wretched man, what have I done! Over what precipice has my tragic love thrown me! Dear wife . . . Euridice! Euridice . . . dear wife! She no longer hears me. I have lost her forever! It was I who took away her life! Fatal decree! Cruel remorse! My pain is unequalled, In this tragic moment despair and death are all that remain for me. Air ORPHEUS I have lost my Euridice, Nothing equals my despair. Cruel fate, what severity! Nothing equals my despair. I am overwhelmed by grief. Euridice . . . Euridice . . . Answer me, what torture! I am your faithful husband; Listen to my voice calling you. . . I have lost my Euridice, etc. Euridice. . . Euridice. . . Deathly silence, vain hope, what suffering! What torment tears my heart! I have lost my Euridice, etc. 4 Recitative ORPHEUS May my pains end, and my life also! I cannot survive this last reversal of fate. I am still on the threshold of Hades; I will soon rejoin my beloved wife. 8.660185-863 French opera. We hope that it will breathe new life into Gluck’s magnificent retelling of a myth which has been so central to our collective imagination for many centuries. Ryan Brown Gluck and Reform Opera The son of a forester who, by 1727, was in the service of Prince Philipp Hyazinth von Lobkowitz, Christoph Willibald Gluck was born in 1714 and spent his childhood in his native Bohemia, with its strong musical traditions. He studied at the University of Prague, while continuing his own musical activities, and by 1734 was in Vienna, it is supposed with the patronage of the Lobkowitz family. There followed a period in Italy, chiefly in Milan, during which he began to establish himself as a composer of opera. It was perhaps through his connection with the Lobkowitz family that he found himself in 1746 in London, commissioned to provide opera for the King’s Theatre, and the following years brought employment in various cities of Europe. In 1750 he married in Vienna and in the next years wrote operas on libretti by Metastasio for that city, for Prague, Naples and Rome, while serving first as Konzertmeister and then as Kapellmeister to the Prince of SaxeHildburghausen. For this patron he set Metastasio’s libretto Le cinesi, a sumptuous performance of which for the Emperor brought a satisfactory reward, not least in establishing Gluck in court circles. During the decade he collaborated with Count Durazzo, who had been appointed in 1754 to take charge of the two principal theatres of Vienna, particularly in the provision of adaptations of French opéra comique for the Viennese stage. The collaboration with Durazzo was of great importance both for Gluck and for the history of opera. In 1755 he became court composer and in 1759 composer of ballets, with responsibility in the following year for theatre music. In 1761 he collaborated with the dancer and ballet-master Gasparo Angiolini in a new ballet d’action, a ballet with a story, following now current fashions, Don Juan ou Le festin de pierre (Don Juan or The Stone Guest). The arrival in Vienna that year of Ranieri de’ Calzabigi was the catalyst for a change of course for opera, now abandoning the conventions of Metastasian opera seria in favour of a new simplicity and a measure of dramatic realism. The first result of the joint work of Calzabigi, Angiolini and Gluck, under the encouragement of Count Durazzo, was Orfeo ed Euridice. There were to be two further ‘reform’ operas with Calzabigi, in 1767 Alceste (Naxos 8.66066-68) and in 1770 Paride ed Elena. Between 1774 and 1779 Gluck enjoyed considerable success in Paris, where a French version of Orfeo ed Euridice, with a libretto adapted by Pierre Louis Moline, was staged in August, 1774, and an adaptation of Alceste two years later. The failure of his Ovidian Echo et Narcisse and ill-health brought him back to Viennain 1779, where he remained until his death in 1787. Gluck later credited Calzabigi with the inspiration for Orfeo ed Euridice (Naxos 8.660064), a judgement in which the librettist himself fully concurred. Calzabigi laid particular stress on the relationship between opera and declamation, in one sense a return to the very origins of the form in its late sixteenth-century association with rhetoric. In his introduction to the work he explains that he has changed the scene of Eurydice’s death from Thrace to Campania, near to the reputed entrance to the Underworld near Lake Averno, thus preserving the Aristotelian unity of place. He further adapted the legend, according to which Orpheus had lost Eurydice by disobeying the prohibition laid on him not to look round at her as he left the Underworld, by conforming with the happy ending expected of the modern stage and avoiding the harsher ending outlined in his classical sources, Vergil’s fourth Georgic and the sixth book of the Aeneid. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 26 8.660185-8627 Oui, je te suis, tendre objet de ma foi, Je te suis, attends-moi! Tu ne me seras plus ravie Et la mort pour jamais va m’unir avec toi. (Il sort son épée pour se donner la mort. L’Amour apparaît.) SCÈNE II Récit L’AMOUR Arrête, Orphée! ORPHÉE Ô ciel, qui pourrait en ce jour Retenir le transport de mon âme égarée? L’AMOUR Calme ta fureur insensée. Arrête et reconnais l’Amour, Qui veille sur ta destinée. ORPHÉE Qu’exigez-vous de moi? L’AMOUR Tu viens de me prouver ta constance et ta foi. Je vais soulager ton martyre. (Il touche Euridice et la ranime.) Euridice. . . respire! Du plus fidèle époux viens couronner les feux. ORPHÉE Mon Euridice! EURIDICE Orphée! Yes, I am following you, tender object of my love, I am following you, wait for me! You shall never again be taken from me and death shall unite us forever. (Orpheus draws his sword to kill himself. Love appears.) SCENE II Recitative LOVE Stop, Orpheus! ORPHEUS Heavens, who could now restrain the ardour of my distraught soul? LOVE Calm your mad frenzy, stop and recognise Love, who watches over your destiny. ORPHEUS What do you demand of me? LOVE You have proved your constancy and your faithfulness. I shall end your martyrdom. (Love touches Euridice and brings her back to life.) Euridice. . . Live again! Come reward the passion of the most faithful of husbands. ORPHEUS My Euridice! EURIDICE Orpheus! 8.660185-86 2 There have been three significantly different versions of Gluck’s work before the public since Orfeo was first produced in 1762. Gluck composed his first version in Vienna and in Italian. The second he revised (in French) and expanded for Paris in 1774, and the third is one which Gluck’s admirer Hector Berlioz revised in Paris in 1859. Of the many differences between these versions, the most prominent is the voice used for Orpheus: in 1762 Gluck wrote the rôle for a castrato, in 1774 he rewrote it for a tenor, and in 1859 Berlioz rewrote it again for a female alto. It is a variant of the Berlioz version, though translated back into Italian, which has been heard most often in the opera house of the last century. More recently the 1762 version has been recreated with a counter–tenor in the title rôle. The 1774 Paris version, however, which was the most popular version in the eighteenth and early nineteenth century, is only now receiving its due. The high tenor, or haut-contre, was a voice that French composers of the eighteenth century cultivated and challenged, and which Gluck made remarkable use of in this version of Orphée. The relatively low pitch of the Paris Opera orchestra in the eighteenth century, and its apparent flexibility, helped make the tenor’s high tessitura possible. (Rousseau and others said that the Opera orchestra actually varied its pitch depending on the needs of the singers.) Period-instrument orchestras today again play at these lower pitches (ours is A=392), and they offer a different and more comfortable set of sonorities and articulations with which to accompany this vocal range. In addition to rewriting the title rôle for tenor, Gluck’s other changes to the 1774 version of Orphée et Euridice involved the incorporation of new dances and airs for the Parisian stage. The flute solo from the Ballet des Ombres Heureuses is certainly the most famous of these. Additionally Gluck reworked and orchestrated the opera’s recitatives. Our recording is based upon the very first Paris performance on 2nd August, 1774. In addition to fragments of an autograph score, we consulted the performance materials for this Parisian début found in the Bibliothèque Nationale, including the conductor’s score, a choral score, and the livret (the pre-prepared text for the audience.) We compared each of these to the Bärenreiter edition, a kind of compendium of various Paris performances in the late eighteenth century. Not only was the conductor’s score in particular very helpful with regard to interpretive matters, but it also indicated ways in which the 2nd August 1774 performance was shorter than subsequent eighteenth-century versions. These initial performance materials suggested, for instance, that at the end of Act I, Scene 1, the récit ‘Eloignez-vous’ directly follows the Pantomime, which then proceeds directly to the Chœur, without a ritournelle. The materials also indicated that the tenor Legros decided not to attempt the ariette ‘L’espoir renaît’ at the end of Act I. (Legros was known for his beautiful high notes but not, it seems, for his agility). We have decided to keep it, however, as JeanPaul Fouchécourt negotiates it with ease. In Act III, Scene 2, the conductor’s score suggests that L’Amour’s récit with Orphée and Euridice moves directly into the final chorus, without an additional trio, and that the chorus finishes the work without an additional ballet. These indications preserve a direct and dramatic finish, at least within the conventions of late eighteenth-century opera. The greatest conventional change to the story is of course the one described in the Argument of the livret, which states that ‘to adapt this fable to our stage, it has been necessary to change the catastrophe and to add the episode in which Love reunites husband and wife’. Soon after the 1774 début, more dances were added for other Parisian performances. Most of these dances Gluck borrowed from his earlier works. In 1776 Orphée et Euridice was choreographed by the famous JeanGeorges Noverre. For our public performance of the work we engaged the choreographer Catherine Turocy and the New York Baroque Dance Company, and added a final ballet, or divertissement. For this recording we are pleased to be able to present the 1774 version of Orphée as sung by a tenor experienced in the major rôles of eighteenth-century Christoph Willibald Gluck (1714–1787) Orphée et Euridice 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 2 GLUCK Orphée et Euridice (1774 Paris Version) Fouchécourt • Dubosc • Le Blanc Opera Lafayette Orchestra and Chorus Ryan Brown 8.660185-86 28 ORPHÉE Ah, justes dieux! Quelle est notre reconnaissance! L’AMOUR Ne doutez plus de ma puissance. Je viens vous retirer de cet affreux séjour. Jouissez désormais des faveurs de l’amour. SCÈNE III Temple magnifique dédié à l’Amour. Orphée, Euridice et l’Amour, précédés de bergers et de nymphes qui viennent fêter le retour d’Euridice. ORPHÉE L’Amour triomphe, Et tout ce qui respire Sert l’empire de la beauté. Sa chaîne agréable Est préférable à la liberté. LE CHOEUR L’Amour triomphe, etc. L’AMOUR Dans les peines, dans les alarmes Je fais souvent languir les coeurs. Mais, dans un instant, mes charmes Font pour jamais oublier mes rigueurs. LE CHOEUR L’Amour triomphe, etc. EURIDICE Si la cruelle jalousie A troublé mes tendres désirs, Les douceurs dont elle est suivie Sont des chaînes de plaisirs. LE CHOEUR L’Amour triomphe, etc. ORPHEUS Ah, just gods! How grateful we are! LOVE No longer doubt my power. I have come to take you from this dreary abode. Enjoy henceforth the favour of love. SCENE III Magnificent temple dedicated to Love. Orpheus, Euridice and Love, preceded by shepherds and nymphs coming to celebrate Euridice’s return. ORPHEUS Love is triumphant, and all living things are servants of beauty. Its pleasant bonds are preferable to liberty. CHORUS Love is triumphant, etc. LOVE In pain and in worry I often cause hearts to languish. But, in an instant, my magic causes my severity to be forgotten forever. CHORUS Love is triumphant, etc. EURIDICE If cruel jealousy troubled my tender desires, the joys which followed it are bonds of pleasure. CHORUS Love is triumphant, etc. 660185-86bk Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 28 DDD 8.660185-86 CMYK h&g2005NaxosRightsInternationalLtd. BookletnotesandsynopsisinEnglish FrenchLibrettoandEnglishtranslationincluded MadeinCanada www.naxos.com Playing Time 1:25:43 GLUCK:OrphéeetEuridiceNAXOS GLUCK:OrphéeetEuridiceNAXOS Gluck’s best-known work has been part of the operatic repertory for nearly two centuries, today performed principally in the more familiar 1762 Vienna version, Orfeo ed Euridice, sung in Italian. The later Orphée et Euridice was revised (in French) and extended for Paris in 1774, with the rôle of Orphée now performed by an haut-contre, or high tenor voice. This was the most popular version of the 18th and early 19th century, but is only now receiving its full due. Other principal changes include a full-length ballet with its popular Dance of the Blessed Spirits. Christoph Willibald GLUCK (1714–1787) Orphée et Euridice (1774 Paris Version) (Opera in Three Acts) Jean-Paul Fouchécourt, Orphée • Catherine Dubosc, Euridice Suzie Le Blanc, Amour Opera Lafayette Orchestra and Chorus • Ryan Brown Recorded in the Clarice Smith Center for the Performing Arts, University of Maryland, USA from 11th to 15th January, 2002 • Producer: Max Wilcox • Engineers: Max Wilcox & Antonino D’Urzo Editor: Antonino D’Urzo • Publishers: Bärenreiter Verlng • Booklet Notes: Ryan Brown Please see booklet for a complete track list Cover Picture: Orpheus Leading Eurydice from the Underworld, 1861 by Jean Baptiste Camille Corot (1796-1875) (Museum of Fine Arts, Houston, Texas, USA / Bridgeman Art Library) CD 1 41:03 1 Overture 3:20 2-5 Act One 23:38 6 Act Two 14:05 CD 2 44:40 1-2 Act Two (cont.) 21:29 3-4 Act Three 23:11 70 Channels of Classical Music • Jazz, Folk/World, Nostalgia Accessible Anywhere, Anytime • Near-CD Quality NAXOS RADIO www.naxosradio.com 8.660185-86 8.660185-86 660185-86rear Gluck US 11/01/2005 03:04pm Page 1