1. překladová rozcvička 1. 宝石店が閉まらないうちに来てください。 2. 宝石店が閉まってるうちに来てください。 DOMÁCÍ ÚKOL - přeložte 1. Přijďte, kým sa nezatvorí / ještě než se zavře klenotnictví. /dokud se NEzavře má otevřeno 2. Príďte, kým je klenotníctvo zatvorené. / č. dokud 2. Secuzokuši „Spojky“ Sorekara... = A ... 1. Včera jsem šel s kamarády do galerie. A potom sme zašli na jídlo. 2. Přinesl sis všechny svoje věci, že? Jo, a nezapomeň si taky deštník Dakara ... = 1. Včera jsem se vUbec nepřipravoval. A proto dneska skoro/téměř nic nechápal, co se děje ve výuce. // jsem nerozuměl „výkladu“. 2. Doma nemám klimatizaci a (tak) tam mám v létě horko. A proto během letních prázdnin každý den studuji ve školní knihovně. 3 Fukuši Sarani = ještě víc 1. Doteď měli mobily „mnoho“ ((dostatek)) funkcí, ale poslední dobou jich mají ještě / mnohem víc. 2. Studoval japonštinu univerzitě ve své zemi, a aby ještě víc rozšířil svoje znalosti, přijel do Jp. Sugu = hned 1. Ten obchod se nachází hned vedle mého domu. 2. A: Promiňte, kde je „Saitóova nemocnice“? B: (Je) hned tam. · Jak přijedeš do Jp, hned musíš ísť na cudzineckú registráciu. Tokuni... nai = nějak zvlášť ne 1. Nemám pro to nějaký zvláštní dUvod, ale maso moc nejím. 2. A: Jestli máte nějaké připomínky, prosím sdělte je. B: Nějak zvlášť / nic moc nemám. Tocuzen 1. Zasnoubená dcera z ničeho nic zrušila svadbu a odjela do zahraničí. 2. Představte si - Tanaka, který byl tak zdravý, z ničeho nic skončil v nemocnici! Nantonaku 1. Sám nevím, proč/v čem je problém, ale študentský život ma tak-nejak nebaví 2. Ve dny, kdy je hezky, tak z toho mám tak-nějak nějakou dobrou náladu