TEORETICKE INSPIRACE V SOUDOBH PRAXI Odpovednost pfekladatele. Smi pfekladatel opravovat autora? Sarka Belisova FF UK v Praze, Ustav translatologie Ve svem pfispevku bych se rada venovala otazce odpovednosti pfekladatele ve veci ovefovani a dohledavani, tedy cinnosti,jez je beznou soucasti pfekladatelovy prace. Opravovani zjevnych vecnych chyb originalu se stalo soucasti tradice, souvisejici s sirsimi zajmy nakladatelstvi s ,,dobrou povesti". Mam na mysli chyby vznikle nedbalosti jiz pfi zpracovani originalu (napf. chybna data udalosti nebo narozeni a umrti vyznamnych osobnosti apod., ktera pfedstavuji jen zlomek ,,zavad", jejichz vyctem ani rozmanitosti se zde nebudeme zabyvat, s nimiz se vsak pfekladatel bezne setkava pfi pfekladu cele skaly nejruznejsich kniznich textu, pocinaje encyklopediemi vydavanymi pod hlavickou nekdy dokonce i zvucnych jmen francouzskych nakladatelstvi az po beletrii zamefenou nejen na nepfilig narocneho ctenafe). Je logicke, ze v pfipade nespokojenosti bude ctenaf sve stiznosti a vyhrady adresovat nikoli autorovi originalu a vydavateli, jenz vypustil do sveta puvodni text, nybrz nakladatelstvi, ktere vydalo pfeklad, resp. redaktorovi odpovidajicimu za jeho spravnost. Ten se nasledne obraci na pfekladatele. Pfekladatel dohledava a ovefuje, popf. opravuje nektere kfiklave chyby, objevujici se casteji ujiz zminenych encyklopedicky zamefenych textu nez napfiklad v beletrii, a nezfidka se samym dohledavanim a ovefovanim pfipravuje o cas nezbytny pro vlastni stylizaci textu pfekladu. O torn, ze by oceneni takove zvysene pece pocitil na honorafi, si obvykle muze nechat zdat... Pfekladatel urcity druh ocividnych chyb originalu opravuje automaticky (napf. kdyz se petasedmdesatilety stafik v Simenonove detektivce s komisafem Maigretem objevi na jinem miste pfibehu jako sedmapadesatilety - pfi psani veku postav cislici podle francouzskeho uzu k takovemu ,,pfeklepu" dojde snadno). O torn, co a zda vubec opravovat, se obcas zamyslim pfi pfekladu soucasne francouzske beletrie koncipovane jako historicky roman. Na mysli mam zejmena ten typ textu, ktery ma nejeden spolecny bod s komercnim ctivem. Samozfejme zalezi na povaze oprav a frekvenci chyb. Pokud je tato frekvence vyssi, nabizi se otazka, zda opravovanim originalu vlastne nedochazi k urcitemu posunu na lirovni invariantu. Pfiklady pro sve zamysleni cerpam z originalu a pfekladu francouzskeho dvoudilneho ,,historickeho thrilleru" Pomsta bohu (La Vengeance des Dieux), zejmena zjeho druhe casti Bozskd uctivacka (La Divine adoratrice). Autorem romanu je Christian Jacq, francouzsky egyptolog a spisovatel, autor mnoha desitek historickych romanu, casto ze starovekeho Egypta, kteryje pfekladan (jak se uvadi na zalozkach) do ,,tficeti" cizich jazyku. Krome beletrie vydal tento autor nekolik desitek odbornych publikaci o starovekem Egypte, z nichz nektere jsou v ceskem pfekladu bezne dostupne ve vefejnych knihovnach. Ce**-*"1-- t. it~cn*-/tn A LSVTI-X***— j^tvT-n- «- i> Pfi praci na pfekladu jsem se setkavala vedle naprosto bezneho feseni pfevodu \, u ,,egyptologa" neocekavala. Pro ilustraci uvadim dva pfiklady, kdy original prokazuje g problematicke nakladani se staroegyptskou latkou nebo mozna jen badatelskou nepozor-. f nost autora, ktery je ctenafi na obalkach svych knih pfedstavovan jako ,,svetoznamy egyp- tolog". Jednim z nazoraych pfikladu je zminka o Afghanistanu. Hlavni hrdinove pfibehu si domluvili sluzbu, za niz pfedem platili vzacnym lazuritem. Ten mel mit vysokou hodnotu prave proto, zduraznuje se v textu, ze pochazel z Afghanistanu. Pfibeh se odehrava ve starovekem Egypte v dobe kolem roku 570 pf. n. 1., ovsem Afghanistan vznikl az nekdy kolem poloviny 18. stol. naseho letopoctu. Toto oznaceni zeme by mohl cesky ctenaf vnimat jako historickou diskrepanci (posun o nejakych 2300 let). Na druhou stranu paradoxne nelze vyloucit, ze z autorova hlediska nejde o chybu, nybrz naopak o bezny pfipad ,,zjednoduseni" historicke latky, zamernou ,,popularizaci" s cilem nezatezovat ctenafe pro nej novymi fakty (nazvy uzemi, ktere nikdy neslysel...) ve funkci historickych realii. Takovou interpreted historicke chyby jako ,,kladu" (i kdyz pochybneho) by mohlo podpofit pfipomenuti, komu je roman urcen. Pfihledneme-li k tomu, kdoje prave ve Francii nejcastejsi cilovou skupinou (je znamo, ze v poslednich desetiletich mezi ctenafi historickych romanu pfevazuji zeny, coz Ize mnohdy vydedukovat z cele fady prvku, pro strucnost uvedeme pouze frekvenci a pojeti milostnych seen, fedeni historicke latky, minimalizaci technickych detailu, af uz jde o zbrane, nebo architekturu). Vzhledem k mnohalete tradici ceske historicke prozy je snad mozne odpovedne fici, ze tento zpusob zjednodusovani neni v domaci historicke beletrii obvykly, a zejmena z pohledu ctenafu starsi generace by mohl byt dokonce tezko pfijatelny. Ve svem pfekladu jsem tedy nahradila Afghanistan nazvem jeho tehdejsiho historickeho uzemi - Baktrie. Takoveto chapani ,,chyby" jako zameraeho zjednoduseni by castecne mohla podpofit i pro ceskeho ctenafe neobvykla vysvetlivka v souvislosti se zminkou o stycich starovekych Egypt'anu s Persany. Odkaz u slova Persane pod carou vysvetluje, ze slo o ,,anciens Iraniens" neboli davne pfedky Irancu... Tujsem samozfejme vypustila. Druhy pfiklad spada do kategorie historickych faktu, konkretne egyptologie. Jde v nem o tzv. kanopy neboli kanopske nadoby (,,les vases canopes"), ktere hraji castecnou, avsak dulezitou roli v rozlusteni zahady,jez odstartovala dej kriminalni zapletkou a stala se impulsem pro vsechny dalsi epizody celeho dvoudilneho ,,egyptskeho trilleru", citajiciho dohromady pfes 700 stran. Jde tedy o realii vazanou na kulturu starovekeho Egypta, ctyfi zdobene hlinene nadoby, ktere pfedstavuji syny boha Hora. (V Textech pyramid se objevuji ctyfi Horovi pfisuzovane detijako pruvodci zemfeleho na ceste do rise mrtvych. Byly ctyfi, Egypt'ane je spojovali se ctyfmi svetovymi stranami a zobrazovali je na vsech ctyfech rozich rakve. Jejich ukolem bylo pfedevsim ochranovat mrtveho pfed hladem a zizni a chranit jeho vnitfnosti, ktere byly nejvice ohrozeny zkazou. Vnitfnosti zabalene do obvazu byly uchovavany oddelene ve ctyfech kanopach - jatra, plice, zaludek a organy podbfisku. Kazdou kanopu ochranoval nektery z Horovych synu - jeden byl antropomorfni a zbyvajici tfi meli zvifeci hlavu.) Individualni pfisouzeni jednotlivych organu a svetovych stran Horovym synum, jak 112 113 je uvadi original, se lisi od toho, co se ctenaf docte nejen v egyptologicke literatufe, ale i na internetu v hojnych odkazech k teto dnes pomerne modni problematice. V originale (2. dil, str. 320) vsak nachazimejine rozdeleni organu do nadob a krome toho i chyby v pfisouzeni svetovych stran jednotlivym bohum (podle Ch. Jacqa Horuv syn Hapi ochranuje slezinu a zaludek, a to na /apade. na rozdil od dostupnych zdroju psanych v cestine, kde bdi nad plicemi, a to na severu; Horuv syn Duamutef chrani plice a prudusnice a original ho spojuje se severem, ceske zdroje oproti tomu uvadejf zaludek nebo zaludek a norm cast strevniho traktu a ze svetovych stran vychod; Kebehsenuf ochranuje streva, cevy, trubice na vychode', ve zdrojich napsanych v cestine nachazime spodni cast strevniho traktu; podbfisek, a to na zapade). V tomto ph'pade jsem se fidila egyptologickou literaturou a autorajsem opravila. V puvodnim textu se nekdy objevovaly i nelogicnosti nebo nedomyslenosti, ktere dostatecne ilustruje nasledujici pfiklad: hlavni hrdinove meli s sebou pfi nekolikadennim pfechodu pouste, kde, jak pise autor, nebylo siroko daleko nic nez pisek, jen nepatrne zasoby jidla a neco malo vody, kolik unesli. Nicmene pfed divou zvefi se behem noci cely tyden chranili tim, ze udrzovali az do rana ohen (!). U takovych situaci vznika podezfeni, zda kniha nevznikala ve spechu. Zde jsem autora neopravovala, na nesrovnalost jsem jen upozornila odpovednou redaktorku. Dalsi nastraha teto ,,historicke detektivky" se skryvala v pouzivani vyrazu vztahujicich se ke zlocinu a kjeho vysetfovani. Napfiklad vobou dilech zmineneho romanu se to v originalujen hemzi vyrazy jako ,,policie" a ,,policista". Autor si s nimi vystaci pro oznaceni pofadkovych ci bezpecnostnich sil, vysetfovatelu, strazi, strazcu zakona, sluzeben, ufadu, patracich slozek, ostrahy, napf. ficni, ktera kontroluje feky, cesty nebo mesta, ochrany, ostrahy palacu nebo mest, ozbrojencu, pesich straznych, hlidek apod. Jedinou vyjimkou potvrzujici toto pravidloje spojeni ,,pofadkove sily", ,,forces d'ordre", samo o sobe presnejsi nez ta pfedchozi (bohuzel pouzite jen na nekolika malo mistech zejmena ve druhem di'le knihy). Zda se, ze kdyby pfekladatel volil cestu tzv. nejmensiho odporu, vedlo by se v tomto ,,egyptskem thrilleru", odehravajicim se v 6. stoleti pfed nasim letopoctem, zcela bezne policejni vy§etrovani, na Nilu by zasahovala ric'ni policie a domneli zlocinci by byli odvadeni do policejnich eel... Takove jazykove nepatficnosti by pak mohly byt v cestine pravem vnimany jako historicka nepfesnost. Pfitom pouzivani zminenych slov v originaleneni chybou. Dokonce Ize konstatovat, ze vyraz ,,policie" a slova jemu podobna se ve francouzstine na rozdil od cestiny pouzivaji v obecnem vyznamu pro oznaceni dane historicke skutecnosti zcela ,,beztrestne".Akceptovat je umoznuje prave abstraktnost,jiz se francouzstina vyznacuje. Ovsemjejich naduzivani, jak je tomu v nasem pfipade, nezapfe urcitou pohodlnost ,,rychle pisiciho" autora, spolehajiciho se na benevolenci nebo i pohodlnost svych ctenafu. Tato ,,lezemost" v nakladani s lexikem ma tedy dost mozna dva duvody. Autor se nemusi namahat hledanim vyznamove pfesnejsich oznaceni, a navic nezatezuje ctenafe, jemuz pfedklada historicky znacne vzdalenou realitu v co mozna nejstravitelnejsi podobe. Z tohoto uhlu pohledu by mohla byt vysoka frekvence slov jako ,,policie" nebo ,,policejni" v puvodnim textu vnimana dokonce ijako zamerna volba jedne formy pro oznacovani rozmanite reality zlocinu a vysetfovani, ktera se takto vyznamnou merou podili na ,,popu- 114 l/\JC,IVli\/A. 1 1 larizaci" latky starovekeho Egypta. Vzhledem k rozdilne povaze obou jazyku, vsak tuto ,,strategii" neni mozne v pfekladu do cestiny kopirovat. Nelze tedy postupovat mechanicky ci doslovne, protoze vysledny text by nespravne oznacoval staroveke realie a pfenasel dej do jineho historickeho obdobi. Pfekladatel si podobne pohodli jako autor dovolit nemuze. (Z odborne literatury vyplyva, ze ve starovekem Egypte vse zajisfovali pisafi ruznych stupnu - funkci clena pofadkovych sil nejspis vykonaval zastupce nejnizsiho stupne, funkci policejniho vysetfovatele zase pisaf vyssiho stupne s odpovidajicim vzdelanim soudce atd.) Vyvstava otazka, zda u beletrie urcite kategorie, konkretne mam na zaklade vlastni pfekladatelske zkusenosti na mysli tzv. historicky roman, nejsou prvky originalu, na nez by bylo mozne nahlizet jako na ,,vady" (vScne chyby, zjednoduseny slovnik, zjednodusena syntax atd.), sveho druhu konvenci. Prave u tohoto literarniho zanru, v nemz se ve Francii v poslednich desetiletich hojne uplatnuji historici-spisovatele, je nasnade se ptat, zda se za francouzskym ,,historickym romanem", byt' vyslym z pera znalce dane historicke problematiky, v nekterych pfipadech neskryva vlastne jen sveho druhu zabavne ctivo. V takovem pn'pade by bylo mozne se kacifsky ptat, zda by pfekladatel nemel volit v zajmu zachovani invariantu, tedy vytvofeni odpovidajici ceske verze, strategii pfekladu konvence konvenci. Vyhodou by pro nej mohlo byt, ze by se nemusel tolik ,,nadfit", kdyz mu vynalozenou namahu stejne nikdo nezaplati (zde se odvolavam na tarify za normostranu u kniznich pfekladu, konkretne beletrie). Jde vsak o to, o jakou konvenci by se mel opfit (mame vubec v ceskem kontextu odpovidajici puvodni historicke romany, ktere si nepotrpi na historickou pfesnost a vytvafeji ,jednodussi" text jak po strance lexikalni, tak syntakticke? Nemam na mysli ,,cervenou knihovnu" ani Vecery pod lampou, ktere jsou take pfeklady... O strategii nejmensi namahy a ceste nejmensiho odporu v pfistupu autora by v originale zminovaneho ,,egyptskeho thrilleru" svedcila i vystavba textu, konkretne delka kapitol. Ta se totiz zjevne nepfizpusobuje vyvoji deje, nybrz pfedem stanovene ,,davce (porci) textu" (v prumfiru tfi normostrany, tvofene z 95 % dialogy). V tomto smyslu autor spis nez spisovatele pfipomina delnika. Navic kniha nerozviji vychozi situaci v duchu moznosti, jez by mohla v tak atraktivnim historickem prostfedi skytat. Tuto domnenku jeste posiluje fakt, ze autor coby znamy egyptolog ve skutecnosti vyuziva svych znalosti staroveke kultury jen minimalne. V knize skoro nenajdeme popisy konkretnich pamatek a mist, ackoli hrdinove na uteku se dostanou do nekolika vShlasnych mest, jako jsou Theby, Karnak, Luxor, Memfis, Sakkara ci Abydos. Hlavni postavy prozy pronikaji do vyznamnych chramovych komplexu, mnohdy s vyhlasenymi knihovnami a archivy uchovavajicimi pisemnosti, v nichzjsou obsazena tajna uceni, avsak o zadnem z konkretnich spisu se ctenaf nedozvi temef nic podstatneho. Autor ma ,,lehke" pero a slabost pro dialogy. Prave tato autorova formalni preference znemoznila vyuziti jeho kompetence odbornika podrobne obeznameneho s problematikou starovekeho Egypta. Ten oproti ocekavani ctenafe zlakaneho tematem jen samoucelne hromadi relativne samostatne epizody, popisujici nekonecne unikani nespravedlive obvineneho mladeho hrdiny pfed spravedlnosti. Jejich pocet Ize po libosti zvysovat ci redukovat, to vse v kulisach exotickeho prostfedi. Pfi vsi licte k autorovi vyzdvihovanemu na obalkach jeho 115 knih se original Pomsty bohu fadi k beletristickym publikacim, jejichz rozsah (370-800 stran) je zarukou spokojenosti v prve fade samotneho autora, ktery se propracoval ke zvucnemu jmenu, jez se u komercne zamefene literatury stalo dobfe prodejnou znackou. Presto jde tato literature na odbyt a nejspis se i cte. Podle informaci pracovnic obvodni knihovny v Praze 6 patfi Christian Jacq mezi autory, ktefi jsou ,,v kurzu" a o nichz Ize fici, ze se tesi ctenafskemu zajmu. Zaverem si troufam konstatovat, ze u tohoto typu literatury se pfekladatel opravami s nejvetsi pravdepodobnosti nedopousti zadne zmeny invariantu v pravem slova smyslu. Objeveni vecnych chyb ajejich opravy, ktere nezfidka stoji nemale usili, nijak neovlivnuji autorovo pojeti a zpracovani ph'behu. Nezbyva nez si polozit kacifskou otazku: Ma smysl za zminenych podminek a okolnosti dusledne opravovat...? BIBLIOGRAFIE JACQ, Christian. La Vengeance des Dieux. Chasse a I'homme. Paris : XO Edition, 2006. . La Vengeance des Dieux.La DivineAdoratrice. Paris :XO Editions, 2006. . Pomsta bohu 1. Hon na cloveka. Pfel. Sarka Belisova. Praha : Euromedia Group, k. s. -Knizniklub,2008. . Pomsta bohu 2. Bozskd uctivacka. Pfel. Sarka Belisova. Praha : Euromedia Group, k. s. - Knizni klub, 2008. ABSTRACT On translating responsibilities: Should the translator correct the author? The paper focuses on the translator's responsibility, more specifically, on the question as to whether a translator is allowed to correct source texts containing factual mistakes (concerning mainly cultural and historical aspects and facts). As a rule, translators make a lot of effort to eliminate all apparent errors contained in source texts, including the literary ones. However, in case of some popular historical novels, aimed at a less demanding audience, the question sometimes arises: to correct, or not to correct? 116 Moc a bezmoc pfekladatele. Role pfekladatele v recepci autora a dila v ceskem prostfedi Jovanka Sotolova FF UK v Praze, Ustav translatologie Uvod Role pfekladatele jako prostfednika pfi pfevodu literarniho textu z jednoho jazyka (a kultury) do druheho ma mnoho poloh a souvislosti, podili se na ni fada okolnosti. Nejcasteji byva pfekladatel charakterizovan jako ,,sluzebnik" autora textu,1 jindy pfirovnavan k interpretovi hudebniho dila2 nebo (dobremu ci spatnemu) herd,3 nekdy se zduraznuji tvurci aspekty pfekladatelske prace, jez pfekladatele povysuji na rovnopravneho partnera puvodniho autora, tedy svym zpusobem spisovatele.4 Pfitom je vsak dulezite mil stale na pameti pfekladatelskou etiku - pfekladat neznamena dilo psat (ecrire), nybii psat je znovu (re-enociation; re-ecrire).5 Pfekladatel hraje dulezitou roli ve vztahu k domaci literarni tvorbe - napomaha rozsifeni literarniho prostoru; a take ve vztahu k cilovemu jazyku - podili se na vytvafeni literarniho jazyka, spolupusobi napfiklad na posuny normy spisovneho jazyka (oboji v kladnem i zapornem smyslu). V nekterych pfipadech muze mit pfimy vliv i na uvedeni ci neuvedeni urciteho autora/dila do daneho kulturniho prostoru.6 Pro naprostou vetsinu ctenafske obce je pfekladatel prostfednikem zpfistupnujicim dilo,jez byjinak zustalo nepoznane. Vstupuje tedy i do role jedineho clanku mezi zdrojovym a cilovym textem. Pritom je vsak kazda interpretace jedinecna a subjektivni. Dokaze tedy pfekladatel tuto svou roli naplnit dokonale? Nasledujici namely vychazeji jak ze srovnani ruznych pfekladu, tak z uvazovani nad mymi vlastnimi pfeklady. Pokud je mi znamo, stoji tema ,,moci" pfekladatele vicemene stranou zajmu teorie i kritiky. Ackoli obe discipliny reflektuji, popisuji aklasifikuji nejruznejSi druhy posunu ci chyb, kjakym v praxi pfekladu dochazi, nejdou az kiivaham otom, jaky dopad tyto nedostatky samotneho ,,femesla" anebo jeho ,,femeslniku" mohou mit. Az v nekterych pracich z posledni doby se implicitni varovani tohoto druhu da zjineho snadno odvodit (Robert Larose); jinde se zminuje explicitne - napfiklad v publikacich teoretiku jako Jean-Louis Cordonnier, Danielle Risterucci-Roudnicky; pfipadne se jim teoretici pfekladu zabyvaji dusledneji - Fran^oise Wuilmart, z nasich autoru pfedevsim Jifi Pechar. Kritika pfekladu se nejcasteji omezuje na hledani zejmena dilCich chyb, pfipadne se snazi postihnout i zavaznejsi posuny, kjakym v pfekladovych textech nekdy dochazi. K nejcasteji citovanym a pranyfovanym chybam pfekladovych textu patfi ty, ktere vetsinou vyplyvaji z nepochopeni, pfipadne podcenfini zdrojoveho textu, af uz jde ciste o pfipady nespravneho vyberu detailniho ekvivalentu, anebo zasadnejsi omyly v rovine vyznamu a pfipadne stylu. Takove prohfesky casto ctenaf pfekladu odhali, aniz by dokonce musel 117