fei fiJLi k™ »EM-UttEiO, m&Xtii lato u{mn ^Mo k p mí „ienste" Okt«- "i Fwe.«|' i , | text had to be interpreted by means of the correct verbal accentuation, bvj appropriate shifts of tempo, by an intonational intensity that came as clos^j as possible to imitating the spoken language, by a necessary degree of free -j dom in terms of rhythmic values that reflected the content of the text, and by I rjiumerous embellishments. In short, pitch and harmonic structure were thej only parameters in the score that needed to be respected, whereas the ^ Rotation of the prosody was meant to offer the singers no more than the j vjaguest of hints and serve as a kind of guide. I j Franceses Caccini uses this dramatically charged vocal style for all three of I hjer principal roles: Alcina, Melissa and Ruggiero. The other roles and the | c,horal contributions are still indebted to the sort of Renaissance style that ! ! ' ■ ! anco in vwth xarr pi may employ diminution and ornamentation but which is not reallypan character. Moreover, these roles are mostly written in a canzonetta style stanzasand refrains. The three arias for the Siren (Track 6) are a fine e. of this. Each ends with the same refrain but' is differently embellish Francesca Caccini had more or less grown up with this Renaissance style should not forget that her father had worked on the famous Florentji intermedi for Girolamo Bargagli's comedy La pellegrina in 1589. The final decision concerns the instruments; The ones that were used d the performance of La liberazione di Ruggiero are indicated in a numbe stage directions and offer us a good idea of the sort of instruments that available to the composer. Even so, it is not aLways possible to follow therr the letter. The instruments used to realize the thoroughbass are not lis |ust as the composer allotted a particular key to each of the three roles, so we have retained the same instrumental colour for each of parts. Apart from a handful of exceptions towards the end of the op when she grows markedly bolder, Alcina is always accompanied by stri and mostly also by a virginal. Ruggiero is accompanied by four recorde while the bass is sometimes doubled by a viol or a Baroque trombone in 1 to support the harmonies - as Francesca Caccini's contemporary, Alessa Striggio, wrote, "con un trombone persostentamento della armonia" (w a trombone to support the harmony). Melissa, finally, is accompanied i lira dagamba, a virginal and a bass instrument. And Neptune - how coulc be otherwise? - is accompanied by three trombones intended to Lend furth emphasis to his masculine strength. by Paul Van N Translatlbn: texttauie ed. we ne uifing #f:: were" ted. main th«ise era, ¥>'■'. order ncro th a iter l The Liberation of Ruggiero from the Island of Alcina The composer Franceses Caccini (1587 — after May 1641) jFrancesca Caccini was one ofthe leading musical figures at the Medici court In th ^ 'first half ofthe 17th century. Even today it is still unusual for a woman to b ^equally successful as a professional singer, a published composer, a singing teacher and a concert promoter. i l Francesca's .father, Ciulio, arrived in Florence in the 1560s and within decade had become one ofthe leading singers and voice teachers at thi Florentine court, while her mother, Lucia di Filippo Cagnolanti, was also .singer. At the instigation of the Duke of Florence, Giulio formed a voce 'ensemble for women, the Donne di Caccini, that was modelled on the popular! [Concerto delle donne, a vocal ensemble from Ferrara made up of three female singers. The Donne di Caccini comprised Giulio's wife, his daughters and a select number of his pupils. Francesca's courtly training, her musiea versatility and her knowledge of several languages laid the foundations for her successful career. She was only thirteen when she first appeared in an important role in |aeopo Peri's opera Euridice. Wheri compared with other female singers ofthe time, Francesca Caccinji was distinguished not so much by her vocal qualities as by her versatility. What made her performances so appealing were her musicality, her skill a: embellishing the vocal line and her sensitivity to the text. She wrote music for the stage that was widely acclaimed and also accompanied herself on the lute. She was additionally much sought after as a voice teacher not onM by the aristocracy but also by aspiring professional musicians of both sexes .d Francesca Caccini wrote music in the new stile recitativo that is associated with the Florentine Camerata. This was a kind of continuo-accompan ed speech-song that took its cue from ancient Creek tragedy and privileged the consummate expression ofthe emotions implied by the words, which were set to music with a view to their intelligibility. From 1607 onwards Francesca took over from her father the task of providing the music for wc rks intended for the stage. More than thirteen stage works are linked to ler name, although none is extant any longer. Only the music for her opera La liberazione di Ruggiero dall'isola d'Alcina has survived since - with the exception of its dance music - it appeared in print in the year of its first performance a great exception at this period. Her Primo libro delle musiche is a collect on of thirty-six monophonic songs accompanied by a continue and published in 1618. It remains one of our most important sources of early monody. The opera and the woman who commissioned it La liberazione di Ruggiero dali'isola d'Alcina was commissioned by Mitna Maddalena of Austria (1589-1631), who married Grand Duke Cosimo II de' Medici in 1608, and was written to be performed on the occasion of a visit by Crown Prince Wtadystaw Vasa of Poland (1595-1632). A single extravagantly staged performance took place on 3 February 1625 in Maria Maddalena s lavishly renovated Villa di Poggio Imperiale and ended with an equestf an ballet performed by no fewer than twenty- four horsemen in the villa's fee court.;; 0 pie librettist was the court poet Ferdinando Saracinelli (1583-1640), whose text was based for the most part on the well-known chivalrous epic Otlando furioso by Ludovico Ariosto (1474-1533), but it also incorporated details from Orlando inmmorato by Matteo Maria Boiardo (1441-94) and frojm Gerusalemme liberata by Torquato Tasso (1544-95). "the libretto comprises a prologue and'three scenes. In the prologue Neptune calls on the river gods who inhabit the River VistuLa in Poland to sing in honour i of )X/tadystaw and of the princes of Tuscany. In Scene One the enchantress Melissa, who is depicted as a benevolent figure, rides on the back of a dolphiiji to an island inhabited by the Saracen warrior Ruggiero. He has been bewitched and seduced by Alcina, a sorceress whose magic is as black a:; Melissa's is white. Bradamante,, Ruggiero's lover, sends Melissa there disguised as Atlas, Ruggiero's fatherly companion, in Scene Two, the disguised Melissa -eminds Ruggiero of his duty to take up arms and rouses him from his en-:hantment. At the same time she lifts the spell that Alcina had cast on her: ormer lovers, all of whom she had turned into trees and plants. 1 ! Melissa takes advantage of Alcina's absence to persuade Ruggiero to flee with hj=r. ALcina discovers this act of betrayal and after several futile attempts to seduce her lover and to-entreat him to return to her, she storms away from thie island. In Scene Three the sea bursts into flame as a result of Alcina's anger. She realizes that Melissa's skills as a magician are more powerful than her own. Not even her vengeful monsters can detain the knight any longer, and so she flies away on the back of a winged sea monster. The fire has robbed her of her power and of her island home. Melissa then issues an urgent warning against the dangers posed by unbridled passion. The ladies of the ccjiurt and Alcina's liberated lovers begin to celebrate, singing and dancing, inj honour of the grand duchess. The final dance is a balletto a cavallo, an equestrian ballet performed on horseback by the liberated knights in the palace's forecourt. Saracinelli's libretto is full of allusions to political events of both local and international import. The wicked Alcina, for example, represents the Tujrks who were beaten by the Christian Polish army. The good fairy is the grand duchess, who needed to consolidate her position of power since her son, Fej-dinando II de' Medici, was still a minor when her husband died in 1621 and she became co-regent with her mother-in-law, Christine of Lorraine. She had to assert her authority as ruler at a time when the Reformation and ! Counterreformation were tearing Europe apart and the Thirty Years War was ravaging the continent. ; It is said that Maria Maddalena used the Polish prince's state visit to put in train her plans to marry off her daughter, although in the event he married her niece, the-daughter of her brother Ferdinand. The marriage would have ensured that she had a Catholic ally in her fight against her political enemies and the Reformational forces in Italy. The various relationships between the opera's characters are highly unusual inasmuch as three of them are power ful women, whereas Ruggiero - bewitched by Alcina, who uses her magic her own nefarious ends - plays a relatively passive role. But her kingdom a her beauty are' merely an illusion to which Ruggiero, like his predecessor succumbs. It requires the good fairy Melissa - transmuted into a transgend fatherly friend - to open Ruggiero's eyes and remind him of his duties as knight. for t,d The music Francesca Caccini's opera dates from a period of great upheaval in tr world of music. The polyphonic vocal style of the Franco-Flemish School that had been associated for the most part with sacred music acquired new, secular di mension foliowingthe introduction of monodic singing act companied by a chordal bass, a development first found in northern Italy; t the end of the I6'1' century. The Florentine Camerata - a group of poet:;, musicians, philosophers and noblemen associated with Count Giovanni de:' Bardi - advocated a return to Greek antiquity and proposed the revival of classical dramas in a style as close to the original as possible. In this waytha Camerata developed an entirely new style of singing. Francesca Caccini's father Ciulio was a member of the Camerata. Writinb in Le nuove musiche in-1:602, he expressed his thoughts on this new style of singing: "I had the idea of creating a type of music that would allow th-; composer, as it were, to recount stories through the use of harmony." This kind of singing meant imitating speaking. Sound and rhythm were no longei determined by musical rules but by individual words and affects: "Music i riothingbut language, rhythm and ultimately sound," wrote Giulio Caccini. Monteverdi's brother, Giulio Cesare, summed this up by stating that the Words are the mistress of the harmony and not its servant. s | The score of La liberazione di Ruggiero is notable for its rapid shifts between vivid recitatives with different accompaniments, extremely melodious arias, lively choral movements in the form of canzonettas and madrigals sung by constantly changing forces, including ladies of the court, demons, enchanted titees, liberated knights and, in the final madrigal, the assembled company, ahd colourful instrumental sinfonias, ritornellos and intermedi. i iThe arias, duets, trios and ensembles for four voices performed by Alcina's ladies attest to the vocal virtuosity of the Qonne di Caccini. These are easier to perform than the passages in the stile recitativo - this, at least, was the vifew of Francesca Caccini's contemporary, Girolamo Frescobaldi, who claimed' that it was sufficient to find the right tempo to perform them correctly. From a practical standpoint, the score contains pointers to the way in whiclr thje music should be performed, but both then and now, interpreters need to! be familiar with the traditional art of embellishment and with Lhe rules gdverning the realization of the continue thai forms za th lam Francesca Caccini, too, knew that the notated line was no more rough approximation. Fortunately, there are many surviving Italian treaties on the stile recitativo. Giulio Caccini, for example, described various of ornamentation, including the "trillo, groppo, la nota presa dalla te sotto" (trill [used here in the sense of the rapid reiteration of a single not gruppo [a cadential upper-note trill, often with a turn at the end] and note taken from the third below). He also offered advice on the dyn treatment of sustained notes. Rubato was a favourite way of avoiding a r«:g-ular beat and of investing the affects with a greater degree of expression The stage directions and comments on the performance of Caccini's opera also contain a number of notes on the instrumentation. These leave us in doubt that the continuo needs to be realized in the most colourful way irn aginable. As for the tonality, the work is laid out along carefully structured lines, each of the solo roles^ having its own distinctive tonality. to Dr. Ulrike.; Translation: texlh'c J- I Kell 3 FRANCESCA CACCINi FRANCESCA CACCINI La liberazione di Ruggiero The Liberation of Ruggiero dalfisola d'Afcina from the Island of Alcina LIBRETTO; LIBRETTO: FER.D1NANDO SARACINELLI FERDINANDO SARACINELLI I PROLOGO Sinfonia NETTUNO Non perche conglurati Affrico e Coro contro'l famoSo Enea s'arrnin di sdegrio; non perche venga Glove at mio gran regno, per Europa gérttil cahglato in töro. Ma per mirare eritro.le tosche sponde, tra i bei soli di flora il chiaro figlio del gran Sarmato rege aprire il clglip, io, monarca del mare escb dall'onde. Meeo venitě, e con šonore voci, numi dell'acque, revěrite in pace, chi vinse in guěrřa ilMoscoVita, e'l Trace, e servi rese I Tartari ferpci. Del nobil regno inrigator sovrano, tributario a mě fido a te conviénsi Vistola di caritare i preg'immensi, onde lieto fešteggiail re toscánó. VISTOLA FIUME O, degt'humidi regni, reverito signorea dire i pregi de' gloriosi régi non han trombe quest'acque. Ben che d'alto desio PROLOGUE Sinfonia NEPTUNE Not because the African and chorus, conspiring together Against famous Aeneas, arm themselves with anger; Not because |ove comes to my great kingdom Changed forthe sake of gentle Europa. into a bull; But to marvel that, within the Tuscan shores Among Flora's fair suns, the bright Son Of the great Sarmatian King opens his eyes, Do I, Monarch of the Sea, come out of the waves. Come with me, and with sonorous voices. Spirits of the Waters, honour in peace Him who defeated in war the Moscovite And the "fhracian, and beat the fierce Tartars. Sovereign irrigator of [my] noble kingdom, Faithful tributary to me, it is fitting for you, Vistula, to sing the immense praises Which gladly the Tuscan kingdom celebrates. RIVER VISTULA O [thou], of the watery kingdom The revered Lord, To utter the praises Of these glorious kings These waters have not the trumpets. 2(i FRANCESCA CACCINi Die Befreiung Ru ifjoieros Oil von Aidnas Inse LIBRETTO: FERDINANDO SARACINELLI PROLOG Sinfonia NEPTUN Nicht weil nordwestliche und afrikanische Winde sich verschwören, um gegen den berühmten Aeneas sich mit Haß zu bewaffnen; nicht weil-Zeus in mein großes Reich kommt, um der holden Europa willen in einen Stier verwandelt; Saisir Europe transformé en Taureau! FRANCESCA CACCINI La liberation de Ruggier de l'i'Ie ď Ale in a LIBRETTO; FERDINANDO SARACINELLI PROLOGUE Sinfonia NEPTUNE Ce n'est nullement pour la conjuration d'Affrio et Coto Qui s'armerent de d^dain coritre le celebre Jsrife Ce n'est nullement pour |Upiter venu en mon immense royaume, sondern um an den toskanischen Gestaden Inmitten von Flöras schönen Ackern zu sehen, wie der glanzvolle Söhn des sarmatischen Königs das Auge öffnet, steige ich, der Monarch des Meeres, aus den Wogen. Kommt mit mir und mit klangvollen Stimmen, jGötter der Wasser, huldigt im Erleden dem, |der im Krieg den Moskoviter und den Thraker besiegte und die wilden Tartaren zu Sklaven machte. i per mächtige Bewässerer des edlen Reiches, der Fluss Weichsel, jder mir treu Tribut zollt, möge sieh hinzugesellen. Um die unermeßlichen Verdienste zu besingen, |deret.wegeri der Toskanerkönig froh feiert. FLUßGOTT WEICHSEL j/erehrter Herrscher der Meeresreiche, Um die Verdienste der ruhmreichen Könige iu besingen haben diese Wasser Mais pour voir sur les rives Toscanes, Parmi les beaux Soleils de Flora le Flls lumineu) Du grand Rol de Sarmato ouvrir sa paupiere, Que Moi, Monarque de la Mer |e sors de I'onde Venez avec moi, et de vos voix sonores, Divinltes des eaux, reveVez en paix, Celui qui vainquit le Moscovite et le Thrace, Et asservit les feVoces Tartares. Du noble Royaume souverainfecond, A toi mon affluent, la Vistola |e te confie De chanter les immenses louanges, Ou I'heureux Roi Toscan festoie. VISTOLA FLEUVE O Vénéré Seigneur Des royaumes humides, Pour vanter les louanges Des rois glorieux, Ces eaux n'ont point de trompes. n'avamp! il core, si tace, e ne söspira sol di Febo la lira, di questo invito. Marte, che ľuniversi ämmirä pu6 dir le glórie in parte, e di fáma immortole empiet le carte. Noi di quest'ónde al suoňo a lui cbiedremo intanto, ch'appaghi i desirtuoi col suo Bel canto. CORO DEI NUMI DELLE ACQUE Biondo Dip del bet permesso, movi spesso d'auree corde un suon dolcisslmo, e Concorde ľarrňonia sempre sia al valor del re fortissimo. DUO Tragt'ardori, tra i sudori di Béllona, tessi al crin bella corona, fa sentire'o nufneämäbile, di sua gloria il súonmirabilé. TRIO Fa non meno dal bei Seno, rnentre,tace fiera tromba In lieta pace, fa sentire o nume amabile, di sua gloria il suon mirablle. Although the heart blazes with deep desire to do It is [thus] silent and sighs for it. Only the lyre of Phoebus For this unconquered Mars Whom all admire Can utter [even] a part of [his], glories And fill pages with [his] immortal fame. We, to the sound of these waves, Will beg him in the meantime That he may satisfy your desires With his fine singing. CHORUS OF WATER DEITIES Golden-haired god qf fair Parnassus Set in motion rich [reverberations] [Of] a most sweet sound from [your] golden string:; And let the harmony consonant Always be To the valour of [this] most brave king. DUO For [his] ardour, for the toil of Bellona (Goddess of war, sister of Mars] Weave for [his] hairafairgartand. Make audible, O kindly Deity, The wonderful sound of his glory. TRIO Do so none the less, From your fair breast while is silent The fierce trumpet in happy peace. Make audible, o kindly Deity, The wonderful sound of his glory. nicht genug Trompeten, nur die Leier des Phöbus kann den Glanz dieses Mars, den das Universum bewundert, auch nur zum Teil nennen und die Ruhmesblätter schreiben. Begleitet vom.Klang dieser Wogen, wollen wirihn.nun bitten, dass er deine Wünsche mit seinem schönen Gesang erfülle. CHOR DER MEERESGÖTTER Blonder Gott, vom schönen Parnaß schickst dü oft einen süßen Wohlklang goldener Saiten, möge er immer im Einklang zur Tapferk'eitdes starken Königs stehen. DUO Unter den Gluten, unter den Plagen Bellonas flicht dem,Haar eine schöne Krone, laß hören, o lieblicher Gott, seines Ruhmswunderbaren Klang. TRIO Und bringenden nichts Geringeres aus der schönen Brust hervor, wenn die stolze Trompete im heiteren Frieden schweigt, laß hören, o.lieblicher Gott, seines Ruhmes wunderbaren Klang. Si notre coeur bat d'un ardent d^sir, II se tait, et non plus ne soupire Le soleil de la lyre de Phoebus, De cette invitation Mars, Que I'univers admire Peut en dire quelque gloire, Et de renomm^e immortelle en emplir les Nous au son de ces ondes Lui demanderons alors, Qu'il (keigne tes de-sirs De son chant admirable. CHCEURDES DIVINITES DES EAUX Dieu blond du beau Consentement, Tu tires souvent De tes cordes en or un son tres doux, Pour que I'harmonle Soittoujours A la hauteur'du Roi tres puissant. DUO Parmi les ardeurs Et les humeurs de Bellone, Tisse a sa criniere une belle couronne. Pais retentir 6 aimable Divinity, De sa gloire le son admirable. TRIO Ne fais pas moins De ce beau sein En jouant here trompette en sereine paix, Fais retentir 6 aimable Divinity, De sa gloire le son. admirable. cartes. 27 NETTUNO Poscia che'I cieip e.'l mare oggj destioa alt'alto tuo valbre eguale impero piacciti d 'ascoltar, come Ruggiero gl'amori abbandohö dell'empia Alcina. Per andar di sua sposa.al fido amore spre?z6 dell'cmpia Maga il vil sembiante. Magnanimavirtudi Regioamante fia spettacol giocondo ai Regio core. CORO DEI NUMI DELLE ACOUE Biondo Dio del bel permesso, movi spesso d'auree corde un suon dolcissimo, e concorde 1'armonja sempre sia al valor del re fortissimo. SCÉNA I Sinfonia MELISSA Cosi perfida Alcina, con mentita beltade ďun' ingannevol vollo credi tener sepolto tra' tuoi nefand: ardori, quel fior ďógnl guérriero, queU'invito Ruggiero eletto á riportar si ehiari atlori? Cos) terra, che vano sian le promessé mie, l'alta donzélla; e delta stirpe.gloriosae betla NEPTUNE After sky and sea today decree Equal sway to thy great valour, May it please you to hear how Ruggiero Abandoned the love of evil Alcina. Through the ardour of his betrothed for her faithful lo\ He spurned the evil sorceress's base deceits. The brave-hearted courage of the loving prince Creates a.joyful sight for [her] royal heart. CHORUS OF WATER DEITIES Golden-haired god of fair Parnassus Set In motion rich {reverberations] [Of] a most sweet sound from [your] golden string: And let the harmony consonant , Always be To the valour of [this] most brave king. SCENE I Sinfonia MELISSA Thus, wicked Alcina, With the lying beauty Of [your] deceitful face Do you trust to hold buriedthrough your wicked passion This flower of all chivalry, This unconquered Ruggiero, Destined to bring back such bright laurels? Thus will you hold [him], so that in vain May be the promises made by me, A noble maiden; NEPTUN Nun, da Himmel und Meer deiner höhen Tapferkeit gleichermaßen die/Macht zubilligen, möge es dir gefallen zu hören, wie Ruggiero die Liebe zur ruchlosen Alcina aufgab. Um in ireuer Liebe zu seiner Braut zu erglühen, verachtetö erdieschmähliche Gestalt der bösen Zauberin. Die großmütige;Tugend des königlich Liebenden sei ein heiteres Schauspiel für das königliche Herz. CHOR DER MEERESGÖTTER . Blonder Gott, vom schönten Parnaß schickst du oft einen süßen Wohlklang goldener Saiten, möge er immer im Einklang, zur Tapferkeit des starken Königs stehen. SZENE I Sinfonia MELISSA So glaubst du; hinterhältige Alcina, mit der vorgetäuschten Schönheit eines trügeriSchenÄntlitzes jene Blüte alterKrieger begraben halten zu können, den unbesiegten Ruggiero der auserwählt ist, ruhmvollen Lorbeer zurück zu bringen? Und so wird sie auch die hohe Dante festhalten mögen sich meine Worte nicht erfüllen NEPTUNE Puis, que le Ciel et la Mer aujöurd'hui destinjsnt Ä ta haute valeur l'equitable Empire Qu'il te plaise d'ikouter, comment Ruggierc Abandonna les amoursde l'impie Alcina. Pour retrouver son epouse ä l'amour fidele II brisa de l'impie Magicienne la vile apparence Fasse ta magnariime vertu d'un Royal alieVie' Un radieux spectacle pour le cceur Royal. CHCEUR DES DIVINITES DES EAUX Dieu blond du beau Consentement, Tu tires souvent De tes Cordes en or un son tres doux, Pour que l'harmonle Soittoujours A la hauteur du Röi tres puissant. SCENE I Sinfonia MELISSA Ainsi perfide Alcina, De ta mensongere beautd De ton visage trompeur Tu crols emprisbnner de tes neTastes ardeurs Cette fleur de chaque guerrier, Cette invite h Ruggiero Elu pour arborer de si tumineux tauriers ? Ainsi obtiendra, que mes promesses Soientvaines, La haute Demoiselle ; Et de la descendance glorieuse et belle . non uscirartno i destinaci, eroi? No, no s'io son Melissa, faro contenti a pieno, O fida Bradamante idesirtuoi. Simulerö ľaspetto deU'ArTricänó Atlante. Deila perfida amante, farô noto a Ruggiero il volto, e ľarte; cosi ľindegne spoglie di servitřj lasciva á terra spařte, farô ch'egli s'involglie a seguir ľhoriorate opre di Marte, preghi, e sospiHíntanto sparga fiümi di. piahto í'ingannatrice Maga, et ornicida, , che da' räggi di..'glória anima access indarno'alletterabéllezza infida. SCÉNA 2 COR.O DI DAMIG ELLE Qui si puö dire, che del gioire ponesse amorla sede. II Dio del giorho girandp intorno coppia simil non ve.de. UNA DAMICELLA Potente Alcina di noi regina d'amor trionfa, e godi. And from [that] glorious and fine race Shall there hot issue the destined heroes? No, no; if I am Melissa, I will fully satisfy) 0 faithful Bradamante, Your desires. 1 will simulate the appearance Of African Atlas. His wicked lover's Face and ärt I will make Known to Ruggiero; I will bring about What he wants himself, To follow the honoured works of Mars. Prayers and sighs in the meantime 1 The deceitful ahd murderous sorceress [Will] pour put, and rivers of tears, So that a spirit firedwith rays of glory [Her] treacherous beauty will entice, in vain. SCENE 2 CHORUS OF DAMSELS Here it can be said That of joy Love places [his] seat. The Cod of day, [i.e. the sun,] Revolving [all] around Does not behold a similar couple. A DAMSEL Powerful Atcina Queen of us [all] Triumphs and delights in love. und sollten: daher aus der ruhmvollen und schönen Familie die vom Schicksal bestimmten Helden niemals hervorgehen? Nein, nein, solange ich Melissa bin, werde ich, oh treue Bradamante, deine Wünsche vollkommen erfüllen. Ich werde die Gestalt des Afrikanischen Atlas annehmen. Und Ruggiero das wahre Gesicht und die- feähkfe der bösartigen Geliebten offenbaren. Und wenn die Hüllen der wollüstigen Sklaverei auf dernfioden liegen werden, will ich bewirken, dass ihn die Lust überkommt den ehrenvollen Werken des Mars zu folgen. Möge dann die trügerische und mordende Zauberin bitten, seüfzehünd Bache von Tränen vergießen, umsonst Wird sie eine in den Strahlen des Ruhmes entbrannte Seele mit ihrer ungetreuen Schönheit locken. SZENE 2 CHOR DER MÄDCHEN Hier, so kann man sagen, hat der Freude Amor einen Wohnsitz bereitet. Der Cott des Tageslichts kann auf seiner Kreisbahn nirgends ein ähnliches Paar sehen. EIN MÄDCHEN Mächtige Alcina, Königin über uns, triumphiere in der Liebe, genieße sie. Les destinataires ne na?tront-ils pas heros ? Non, non, si je suis Melissa, |e satisferai pleinement, O fidele Bradamante, Tous tes desirs. |e simulerai l'aspect De l'Africain Atlante. De la perfide amante, |e montreraiä Ruggiero le visage et l'artifice Ainsi l'ihdigne depouille De servitude laseive se tiendra a l'ecart, |e le persuaderai De suivre l'ceuvre honorable de Mars, Qu'elle prie, et soupire.entre temps Qu'elle deverse des fleuves de larmes La sournoise Magiclenne, ethonilclde, Dont l'äme brölant des rayons de gioire En valn.distitterä sa perfide beaüte. SCENE 2 CHCEURDE DEMOISELLES lei nous pouvons dire, Qu'Amour installe La jouissance de son Siege. Le Dieu du jour Regardant tout autour Aucun couple semblable ne verra. UNE DEMOISELLE Puissante Alcina Notre Reine . D'Amour triomphe et jouit. ALTRA DAMICELLA Tra queste piahte l.uo vago amante stringi tra mille nodi. DUE DAMIGELLt Gentil Ruggiero d'amor guerriero, ben ti puoi dir beato. TRE DAMIGELLE Sorvo d'amoro trapassa I'ore al tuo bel sole allato. TUTTOILCORO Trapassa I'ore al tuo bol solo alldtu. RUGGIERO Quanta per dblce, e mia bcata sprte t'adorbanirha mia, tantotideyo, ben ch'.io viva per te ferito a morte, ma tu cor mib noh senti, quai perie, e quai tormenti da gl'occhi tuoisaetti ilvago arciero. Ogni sguardo é ferita, misera la mia vita se te dilette, e belle luci divine stelle cagion del mio languire non sapesser sanarcome ferlr. ANOTHER DAMSEL Amongst these plants Thy charming, lover You hold with a thousand knots. TWO DAMSELS . Noble Ruggiero Warrior of Love Well can you be called happy. THREE DAMSELS A slave of Love, He passes the hours Beside your fine Sun. ALL THE CHORUS He passes the hours Beside yourfine Sun. RUGGIERO |ust as much as, by my sweet & blessed fate I adore thee, my soul, so much I owe you, Although I live wounded to death by you, But you, my heart, do not perceive What sufferings and what torments The wanton Archer shoots from your eyes; Every glance is a wound. My life is wretched If these delights, and [your] beloved and Beautiful eyes, divine stars, Cause of my languishing. Do not know how to heal just as to wound. 30 EIN ANDERES MADCHEN Zwischen diesen Pflanzen umfasse deinen schönen Liebhaber mittausend.UmsGHlingungen. ZWEI MÄDCHEN Edler Ruggiero, Krieger der Liebe,. du darfst dicIVglücklich nennen. DREI MÄDCHEN Knecht der Liebe, verbrirtge.'die Stunden an der Seite;deiner:schöhen Sonne. GANZER CHOR Verbringe die/Stunden an der Seite deiner schönen Sonne. RUGGIERO So sehr ich dich durch mein süßes, glückliches Los verehre, rneihe Geliebte, so viel verdanke ich dir auch, wenn ich auch deinetwegen zu Tode verwundet lebe: Aber du, Liebste, bemerkst gar nicht, welche Schmerzen und Qualen der anmutige Bogenschütze Arfior aus deinen Augen schießt. jeder Blick ist eine Verwundung, und elend:wäre mein Leben, wenn die geliqbtenschönen Augen, diese leuchtenden Sterne, diese Gründe meines Dahlnsi.echens, nicht genauso zu heilen wie zu Verwunden wüßten. UNE AUTRE DEMOISELLE Parmi ces plantes De ton amant errant Ensemi de mille nceuds. DEUX DEMOISELLES Gentil Ruggiero D'Amourguerrier Tu peux bien te dire hcureux. TROIS DEMOISELLES Servant d'Amour Passant les heures Aux c6teVde ton beau Soleil. TOUT LE CHCEUR Passant les heures Aux c6tes de ton beau Soleil. RUGGIERO Combien, pour mon doux et heureux sort |e t'adore 6 mon Sme, |e te dois tant, Bien que je vive p6urtoi.bles.s4 a mort: Mais toi 6 rrion cceur tu n'entends pas, Quellespeines et quels tourments De tes yeux frappe I'Archer vagabond. Chaque regard est blessure, Miserable est ma vie Sites deTleieuses et belles Lumieres divines rltoiles Causes de mon tourment Ne savaient gueVir autant que blesser. ALCINA Ah, non ti prender gioco gentitissirho amarite di chrper te si strugge in vivo foco non ha questo sembiante parte, che pure a sospirar t'aUetti, , parti lospecchio mio, la dove impressa d'qgni bellezza priva ho per costume di mirar me stessa. RUCIERRO Taci, che sol net cielo, nel sole, e netle stelle puoi vagheggiar letue sembianze belle, ma se prendi diletto di rimirar quaggiu quel che tu sei.tastiaH vetrq mendace aprimil.pettp.diran gl'ineendi miei, . dira quivi'l tuo vblto, ch'io polio in s'enoun paradisoaccdlto. ALCINA Vinca signor tua cortesia nativa, com'io son grata ate, son beil'ancora, purrh<< d'Amor la face accesa regn.i pel tub petto pgn'pra, purch£ la fe, la pace cternamente nel tuo cPrsi viva, sar6 quat piu ti piace, o Stella, o sole,.ol'amorosa,diva. RUCGIÉRÓ Cor mio, per tua bellezza, arderó mentre vivo, nudo spirtoarděrodi.vita privó, cormio, per tüa bellezza, di fede eserhpio, ě di cpstante ardore, ecco la destra, e riella destra il core. ALCINA Ah, do not make fun, most noble lover, Of one who for you consumes herself In a living hro; This appearance [of mine] does riot play A part, except merely to allure you to sigh [for me [Let] my mirror speak, there Where imprinted, [Though] deprived of all beauty, I have a customof lookingat'myselp .. RUCCIERO Be silent, for only in the sky, In the sun and.in the stars Cari.be cbriternplated your beautiful appearance. But if you take delight In looking hr>ro below at What you are, leave the lying glass, lay ppen my breast; My passions will speak it; Your face will speak therein, Which i carry in my bosom, a welcome Paradise. ALCINA Conquer, Signor, your natural chivalry. Inasmuch as I am pleasing to you, I am beautiful stil Provided that the torch pf Lpve Burning still,reigns in your heart, Provided that faith, that peace So live eternally in ypur heart, I will be whichever pleases you more, Either star pr sun, or a loving goddessV RUGCiERO My beloved, by your beauty I will be inflamed while I.live. Deprived of life, I will burn as a bare spirit, my darling, by your beauty.; As a model of loyalty arid of constant fervour Behold [my] right hand, and in [my] right Right hand, my heart. !31| ALCINA Ach, verspotte nicht diejenige, heiß Geliebter die sich.deinetwegen in lebendigem Feuer verzehrt; dieses Antlitz hat nichts, das zum Seufzen dich locken könnte: Das bezeuge: rnein Spiegel,- wo ich ganzphne Schönheit, mich selbst zu betrachten pflege. RUGCIERO Schweige, denn nur.im Himmel, in der Sonne und den Sternen kannst du dein schönes Spiegelbild sehen; aber wenn es dir gefällt, hier unten zu sehen, was du b;!stiSp;lass das trügerische Spiegelglas, öffne mir die-Brijst: meine Glut darin und dein dort eingeprägtes Gesicht werden dir sagen, dass ich im Busen ein Paradies trage. ALCINA Der Siegsei :deiner angeborenen Höflichkeit zugestanden: wenn ich dir angenehm hin, so mägilch deshalb schön sein; solange nur die Liebesfackel stets brennend in deiner Brust regiert, solange die;Treue, der Friede I ewig in deinem Herzen lebt, will; ich seiri,.was diram bestenigefällt, ob Stern, ob Sorihe oder die Göttin der Liebe. RUCGIERO I, Meine Geliebte, für deine Schönheit j werde ich brennen, solange ich lebe. ! Zum, Pfand meiner Treue ; und meiner standhaften Glut ; nimm hier meine Rechte, !und darin mein Herz. ALCINA Ah, ne te joue pas, geritil Amant De qui se consume pourtoi dans un feu ardíint. Cela n'a aucune commune MesUre, que tu te complaise.s á sb'upirer. Que parte mon miroir, la ou Privéě de toute beauté |'ai pour habitude de me refléter. RUCCIERO Tais-toi, car seulement danš le Ciel, Le Soleil et les Etoiles Ta belle apparenee peut vagabonder, Mais s'il te plait De porter tón regard icNbas, ce que tu es," Laíssé le mirolr trompeur, ouvre-moi ta poltri ie, Dirontmes incendies; Tori visage dira ici Que je porte en mon seln Un Pařa.dis bienveriu. ALCINA Que triomphe Seigneur ta courtoisie innée Si je te suis reconnaissante, je suis belle enco Si le visage de l'Arnour Enflammé regne encore dans ta poitrine, Si la foi, la paix Eternéllehient dans ton cceur vivěnt, [e serai ce qui te pla?t te plus, Ou Étoile, ou Sóleil, ou amoureuse Déesse RUCGIERO Mon cceur, pour ta boaute, |e brulerai vivant, Esprit nu je consumerai ma vie, Mon cceur, pour ta beauts, |e serai I'exemple fidele a la constante ardeur, Void ma droite, eta la droite est le Cceur. ALCINA Dunque di parifocoeternamente, ařda il nostro desio, ch'esser nón puó dolente, chi.ferme amatído il farétrato Dio. , UNA DAMIGELLA DEL CORO Quando Amor 1'arco vuol tendere, nullavale. Cor di pietra in sen durissimo, chi da lui si vuoi difendere, sente strate, per cui versa,uh planto aspřissimo. Furón saggi, a tosto cedere, vostri cori' ... agli sguardi che saettano. . Codete or tra i mirii, e l'edere vostri amori, mentre Poura e'l rio, v'altcttano. ALCINA Rimanti, o mio signore, tra queste plaggie arnene, mentr'io n'andr6, se tu no'l prendi a sdegno, alle cure dél regho. Havrai mille dilétti: qui di vaghe augéllétti son le campagno picne, qui di ninfe, e pastoři s'odpno i lietl amori, e di cigni, e sirěříe dolci canti, che ponno Argo sforzar al sonno. . ALCINA Then with equal fire may eternally Burn our desire, . For one cannot be sad Who halts the quiver-bearing Cod by loving. ONE DAMSEL OF THE CHORUS When Love wishes to draw his bow No woman can prevail. A heart of stone in the hardest bosom. Who wishes to defend1 herself from Him, Feels the arrow, For which sbe pours put most bitter tears. They were wise to yield at once Their hearts To the looks which pierce. Enjoy now among the myrtle and ivy Your loves, While the air and the brook entice you. ALCINA Remain, o my lord, On these pleasant shores, While I go (if you do not take it amiss) To [attend to] the cares of [my) kingdom. You will have a thousand delights: Here with charming little birids The countryside is filled, Here of nymphs and shepherd Are heard the happy loves, And of swans and sirens The sweet songs, Which perforce put Argus to sleep. ALCINA Also brenne.ewig mit gleichem Feuer unsere Sehnsucht, denn der kann rticht,unglücklich sein, der in Liebe.dem köcherbewehrten Amor dient. EINE DAME AUS DEM CHOR Wenn Amor den Bogen spannen will, nützt auch ein steinernes Herz in härtester Brust:nichts. Wer sich gegen ihn wehren will, spürt den Pfeil, der ihm bitterste Tränen entlockt. Weise waren eure Herzen, sogleich den Blicken, d.iq--Pfel|p'^p'<^lö.ß'ehyvnachz'ugeben; Freut euch nürWnter, Myrten und Efeu eurer Liebe, ,: während der Windhauch und der Bach euch locken. ALCINA Bleib i o mein -Gebieter, hier unter angenehmen Pflanzen, während ich mich aufmache, wenn es dir nicht missfällt, mich um die Geschäfte meines Reichs zu kümmern. Du wirst tausendfache Lust hier haben: An anmutigen Vögeichen sind die Felder hier voll, hier hört man von Nymphen und Hirten frohe Liebeslieder, und von Schwänen und Sirenen süße Gesänge, die selbst Argus zum Schlafen.bringen könnten. ALCINA Ainsi ďun měrné feú éternel Brůle notre désir, Qui ešt mál impossible Pour qui aime le Dieuau carquois. UNE DEMOISELLE DU CHCEUR Quand Amour tend son arc, Rien ne vault. Un coeur de pierre dur comme le roc, Qui de lui se veut défendre Sent sá flěche, Et pteure done des larmes ameres. lis furent sages, a céderde-suite, Vos Cceurs Aux regards, 'qui étlnceltent, . jóuissez désorrnais parmí les Myrtes et le Lie! re De vos Amours, Tandis que t'Air et te'Ruisseau vous complaiscnt. ALCINA Reste 6 mon Seigneur, Sur ces plages acCuělllantes, Tándiš que mol j'irai (si tu ne le dédaignes pas) Porter soiři au Royaume, Tu auras mille délices : lei les oiseaux sauvages Erňplissentlés campagnes, lei les Nymphes et les Bergeřs Chantent leurs Amours heUreuses, Et les Cygnes et les Sirénes Murmurent leurs melodies, Forcant Argos au sommeil. RUCCIERO Vane, vane, fetice regina de gl'amori, tra gľodorati fiori . di questo arnehO prato, fia da me disiato il tuo ritórno, qual frodda piaggia suole. . i caldi rai.del sole. . CORO Dl DAMIGELLE Aure volanti, augelcanpri, fonti stiltanti, grazieed amori,, quinci ďiritorno' fate piu chiar'il sole piu lieto il giorno. T R E DAMIGELLE AntH gelati, fulgido sole, erbosi prali, giglieviole, quinclďintprno fate piuchíarp il sol, piu lieto ilgiorno\ RUCGIERO O quanto h dolec arriiir beltii plotosa. Amora sup,talentp altrui mova purguerra. Non dcjiíi tiiai tormcntP, se nelľarnaritp benpieta si serřa. Ip ch'ln rafa beltade trovai bella piětad.e, senza spině ďamóňgodp ta rosa. O quanto é dolce ámar belta pietosa. RUGGIERO Go then, go, Happy quenn of Love, Through'the scented flowers Of this pleasant meadow. Your return will. ■ Be desired by me ; |usl as the cpld shpre spils (long for] The hot rays of the sun. CHORUS OF DAMSELS Hying breezes, Singing birds, Trickling fountains, Graces and Loves From, [all]'ardund [this place] You make the sun brighter, The day happier. THREE DAMSELS Frosty caves, Brilliant sun, Grassy meadpws, Lilies and violets From [all] around (this place] You make the sun brighter, • The day happier. RUGGIERO O how sweet it is to love compassionate beauty. Love has its own talent; Another's however causes only war. . [Love] will not ever.give torment If in the beloved compassipn is firmly jpined. . I, who in rare beauty Found beautiful compassion, Enjoy the rose of Love without thorns. O how sweet it is to love compassionate beauty. RUGGIERO Geh nur, geh frohen Muts, du Liebeskönigin; unter děn duftenden Blumen dieser anmutiger) Wiese werdeich . deine Rückkehr ersehnen, so-wie-fein;kaltes Gestade die warmen Sonnenstrahlen erwartet. CHOR DER MÄDCHEN Fliegende Lüfte,, singende Vögel,, tröpfelnde Quellen, Grazien Und Amorputten macht um diesen Ort den Sonnenschein heller j und don Tag froher. Í . ■ .' . ! DREI MÄDCHEN . Kühle Höhlen, I strahlende Sonne, J grasreiche Vliesen, ! Lilien und Veilchen, 1 ■■■■■■ ■■■ ■ .■ ■■ I macht um diesen Ort j den Sonnenschein heller I und den Tag froher. i RUGGIERO j Wie süß ist es; eine Schönheit zu lieben, die sich erbarmt; Amor wird; Wie es seine Art ist, mág er anderenäuch Krieg bringen, nie doit Oualo.n verursachen, , wo er in die Geliebte auch Erbarmen einschließt. I Ich, der ich bei einer seltenen Schönheit J schönes Erbarmeii;gefunden habe, jgenieße die Rose der Liebe ohne die.Dornen. I Wie süß istes, eine Schönheit zu lieben, die sich erbarmt. RUGGIERO Va, va, heureuse Reine des Amours, Parmi les fleurs odorantes De cet accueillant Päturage, Crois en mon fidele espoir De ton retour Comme cette froide plage se langu'rt Des chduds rayons du Soleil. CHOHUR DE DEMOISELLES Brises passageres, Chants celestes, Sources naissantes, Graces, et Amours, D'ici etalentours, Rendez plus brillant le Soleil, Plus doux le jour. TROIS DEMOISELLES Antresglaces,, Eclatant Soleil, Verts Päturages, Lys, et Violettes, D'ici etalentours Rendez plus brillant le Soleil, Plus doux le jour. RUGGIERO Ö combien il est doux.d 'aimer si pieuse beaul 6 L'Amour a son talent; Qu'autrul parte done en guerre. |amais ne tourmentera, Tant que le cceur enserre I'arnant. Moi qui dans cette rare beauts Ai trouve si belle pi^te, D'un Amour sans epines |e goütela rose. Ö combien il est doux d 'aimer si pieuse beaut i 33 EIN HIRT ERZÄHLT SEINE LIEBESABENTEUER BERGER, RACONTANT SES AMOURS Für den ahmütigsten' pOUr la plusbelle, et errante Etoite Terrestre und schönsten Erdenstern, Qui öbscurcit ce jour der.heute Phöbus'Gpldstrahlenneben sich erblassen lässt, Les rayons d'or de Phoebus, entbrannte mein Herz; Mon cceur brölait. Amor lachte, L'Ämour fait loi begierig,?mein Leiden zu sehen. j'erre tourmente' par mön martyr. PASTORE, CHE RACCONTAI SUOI AMOŘI Pér la piú vaga, e bella terrena stella,. ch'oggi oscuri di Febo i raggi ďoro, mio core ardeva, Amor rideya, vago di rimirare il rnio martoro. Mad'avermi schěřriito tosto pentito coň la pieta di lei iini saná il petto, onďió s6 fede,. ..' a chi nol crede, ch'amore e solo il dio ďogni diletto. RUGGIERO O feliče pastore, chi non sente al tuo canto rlnnovellare al sen fiamma ďamorc, ben ha di ghiácció-é di mácigno il core. SIRÉNA Chi nel fior di gioviňezza vuol.giolr d'alrna-důlcezza, Amor segua, che ditegua ogni noia, ognhdolore. Segu'Amore, segu'Amore, chi nel fior di gioviiiezza, vuol gioir d 'atrna dolcezza. RUGGIERO Dch qual nelle belle onde dolcissima siréna , con armonia celeste i sénsi affrena? O monti, o piaggie, o selve augei volanti, e belve A SHEPHERD, WHO TELLS OF HIS LOVE For the most charming And beautiful earthly star, Which today obscures the golden rays of Phoebus, My heart burned. Love smiled, Eager to see again my suffering. But to have scorned me [She was] soon repentant. With her compassion my heart is healed, Whence I know faith To whoever does not believe it, That Love alone is the God of all delight. RUGGIERO O happy Shepherd, [He] who at your song does not feel The flame of Love renew in [hisjbosom Indeed has a heart of ice and of stone. SIREN [You] who, in the flower of youth, Wish to enjoy kindly sweetness, Follow Love, Which dispels All harm, all pain. Follow Love, follow Love, [You] who in the floyier of youth Wish to enjoy kindly sweetness. RUGGIERO Ah, in the beautiful waves, with What, O most sweet Siren, Heavenly harmony do you curb the senses? O mountains, o shores, o woods, O soaring birds and wild beasts, Aber der Hohn, den er mir angetan, reute ihn bald, und.nun heilt er.rnit ihrem Erbarmen meine Brust, J weshalb ich jedem bezeuge, der es nicht glaubt, dass Amor alleiji der Gott aller Freude ist. \ I RUGCIERO I Oh glücklicher Hirt, j wer betdeinem'Gesahg.nicht fühlt, ] wie.in seinem Herzen sich die Liebesflamme.erneut, j der hat ein Hetz aus Eis und Stein. i i SIRENE ! Wer In der Blüte der Jugend I edle Süße gehießen will, I der folge Amor, j, der jede ! Langewelle vertreibt ! und jeden Schmerz; der folge Amor. Wer in der Blüte... Mais de m'£tre raille' T6t repenti Son doux souvenir me rechauffe le cceur, La oü j'ai foi, Pour qui ne te croit pas, Amour est te seut Dieu de tous les delices. RUGGIERO Ö heureux Berger, Qui n'entend pas ä ton chant Renouyetersa flamme d'Amöur De glace et de Roc a bien le Cceur. SIRENE Qui dans la fleur de l'äge Veut jouir d'une äme doucc, Suive l'Ämour, Qui dissipe Tout ennui, toute douleur. Suive l'Ämour, suive l'Ämour, Qui dans ta fleur de l'Sge, Veut jouir d'une äme douce. : i RUGCIERO j I J Ach, was für eine I ji süße Sirene ergreift in den schönen.Wellen , \ I mit himmlischer Harmonie meine Sinne? ; ! I Oh Berge, Oh Strände, Oh Wälder, : ]. I fliegende Vögel und Wildtiere ■ i RUGGIERO Dieu, dans ces belles ondes Quelle tres douce Sirene De son harmonie celeste freine les sens? O Montagnes, 6 Plages, 6 Forets Chants.^th^r^s, et Fauves udiťe i dolci accenti. Tacetě fonti é vpi tacetě o yěnti. SIRÉNA Chi desiá diyago riso far giocondo, elieto.il viso, přendá giocö di quet foco, che soave accende un core. Segu'amore, segu'amore, chi desia di vago riso far giocondo, c lieto il viso. Chi nelcorso dlsua vita, pace vuol sernpre gradita goda, e.taccia,, ne gli spiaccia ■ trarre amando igiorni.e 1'ore. Segu'amore, segu'amore, chi nel čprsp dis.ua vita, pace vuol sempře'gradita. MELISSA 7 Eccp 1'ora, ecco il punto da trar di servitíi 1'dlto guerriero, ,. ecco il giprnp fatale omai chíě gíunto, sorgi, sörgi Ruggiero! RUGGIERO Qual'impörtüna vpcé disturba i miéi ripósi? MELISSA Atlante a te s'eriviene per saper qualfollia ti sfprza ád infámarti in questě aréně de'miei lünghfsüdoH questi fruťti raccoglio? Listen to [these] sweet tones. . Be.silent, fpuntains, andypu [too] be silent, o win< Is. SIREN Whoever desires With charming laughter To make cheerful andbappyhis face, Make a plaything Of this fire Which sweetly inflames a heart. Follpw Love, fpllow Lpve, Whoever desires with charming laughter, To make cheerful and'happy his face. Whoever in the course of his life Always wants pleasant peace, Should enjoy himself and keep silent Nor shpuld it displease him To pass [every] day and hpur in loving. Follow Love, follow Love, . Whpever in the,course of his life Always wants pleasant peace. MELISSA Behold the hour, behold the moment [has come] To drawTrom servitude the.noble warrior,", Behold the fatal day which has now arrived. Arise, arise, Ruggierp! RUCCIERO What importunate voice Disturbs my rest? MELISSA Atlas [it is whoicomesto you Tp learn what madness Drives you to disgrace yourself on these sand[y shores]. Of my long efforts Do I gather these fruits? hört die süßfen Worte! Schweigt, Quellen, und ihr Winde, schweigt! SIRENE Wer mit schönem Lächeln sein Gesicht froh und heiter machen will, der spiele mit jehem Feuer, das süß ein Herz entzündet; der folge Amer. Wer mit schöhömLächeln sein Gesicht froh und hejter machen will. . Wer im Laufe seines: Lebens stets angenehmen Frieden will, der genieße und schweige, und es mißfalle ihm nicht, in Liebe Tage und Stunden hinzubringen; der folge Amor. Wer mit schönem Lachein sein Gesicht froh und heiter machen will. MELISSA Die Stunde, derZeitpuhktist da, den edlen Krieger atis.der Knechtschaft zu befreien, schon Ist der schicksalhafte Tag gekommen, steh auf, steh auf, Ruggiero! RUGGIERO j Was für eine ungelegene Stimme I stört meih: Ruhen? I MELISSA I AÜante kommt zu dir, j um zu erfahren, welche Narretei ! dich dazu bringt, dich an diesem Gestade zu entehren. ! Willst du für meine langen Mühen ; mir diese Früchte ernten? Entendez ces doux accents. Taisez-vpus fuisseaux.etveus aussi les Vents, SIRENE Qui desire d'un vague sourire Rendre heureux et gai son visage, Prenne jeu Decefeu, Qui subtilement eclaire un Coeur, Suive l'Amour, Suive l'Amour, Qui desire d'un vague sourire Rendre heureux et gai son visage. Qui au cours de sa vie, Äppreeie toujoürs la Paix La savoure, et se taise, Qu'il ne lui deplaise pas De contiriuer ä aimer des jours et des heUre.s Suive l'Amour, suive l'Amour, Qui au cours de sa vie, Apprecie loujours la Paix. MELISSA Voici l'heure, voici l'endroit De liberer de sa servitude le haut güerrier, Voici qüe le joür fatal est desörmais arrive, Renais, renais Ruggiero I RUCCIERO Quelle voix importune Vient trpubler mon repos ? MELISSA Atlante s'en vient ä toi Pour savoir quelle folie Te force a te dishonorer surces rivages. De mes profonds efforts Ces fruits done je röcolte ? Tra militari.ardorl tutta avvampa ia terra, va tutta Libia, e tutta Europa in guerra, ogn'animo piu forte sprezza i rischi di mořte, e tu mat cerisigliato, ami da sozza Maga esšer arnato? Impudico Ruggiero, . dov'e ťinvitta spadá, dov' é il lucido acciaro, che ti.reřideo si chiaro? Rimira, di quai fregi, di quai profaňi carmi hai maccchiáte quetl'armi? "Ruggiero ilvihcitore sagra ad Alcina il tor, 1'armi ád amore." Toglij folleíche sěi, alle braccia guerriere, et al colto viril monili e vezzl, .- lascia 1'iniqua mága, e muovi.ad affrbrttar némičhe sthiere, se la bell'alma ancordi gloria e vaga. RUGGIERO Lasso mé ché pur tróppo , conosco il miófalUrě, ms no'1 vorre; mirar senza morire. , Fierissimo doiore, asprissimo tormento, che quinci iritprndalcore la vergogna accrescote e'l pentimento, fatemi guerra ogn'ora, agitatemi voi tanto, ch'io mora. Itene a terra spartě vane pompo ďamorc, al braccio torni dinuovo il chiaro scudp, e'l fortissimo usbergo il petto adorni. In military passion All the earth blazes up, All Libya and all Lurope goes to war, Every braver mind Scorns the risks of death, And do you, badly advised, '. Like to be loved by a filthy sorceress? Shameless Ruggiero, WhereTs your: unebnquered sword, Where the bright steel, Which madeyou sofamous? . Contemplate, with what scribbles, With what profane songs You have stained these Weapons. Ruggiero, the victorious, Dedicates his heart to Aicina, his weapons to Love! Take off, mad that you are. From your warrior's arms, And from your manly neck, the jewels and necklac £sj Leave the wicked sorceress And.move to confront the enemy ranks. If your fine spirit is still desirous of glory. RUGGIERO Woe is me, for only too well I recognise my failings, But I do not wish to look at them wlthbutdying. [O] most fierce grief, most bitter torment, Which from here [alt] round In [my] heart Increase my shame and my repentance, Wage war upon me always, Shake me, you, 50 much that I die. Be off with you, scattered on the.ground, [You] empty displays of Love; encircle my arm Anew, [my] bright shield, And[my] strongest armour,, adorn My breast. In Kriegesflammen entbrennt,die ganze Erde, ganz Libyen und ganz Europa zieht in den Krieg, jede starke Seele verachtet die Todesgefahr. Und du, schlecht Beratener, liebstes, der .Geliebte einerschändlichen ;Magierln Zu sein? Schamloser Ruggiero, . wo ist das unbesiegte Sehwert, wo ist der gleißende Stahl, der dich so Berühmt gemacht hat? Schau an, mit welchen Zierden, mit welchen; profanen Zauberelen du diese. Waffen befleckt hast. Ruggiero, dar Sieger, opfert Aicinä sein Herz.und der Liebe seine Waffen. Nimm fort, Narr, der du bist, von den.Kriegerarmen und vom männlichen Nacken Geschmeide und Schmuck, laß die ruchlose Zauberin und tritt feindlichen Scharen gegenüber, wenn/deine schöne Seele noch nach Ruhm dürstet. RUGGIERO Ich Armer, ich kenne nur zu gut meine Verfehlung, der Ich nicht welter ins Äuge blicken möchte, ohne zu vergehen. Wilder Schmerz, herbe Quäl, die ihr um mein Herz die Scham und die Reue anwachsen lasst, führt zu jeder Zeit gegen mich Krieg, hetzt mich so, dass ich sterbe. Geht dahin, auf die Erde,gestreut, ihr eitlen Liebesgeprähge, in meinen Arm kehre der glänzende Schild zurück, und der starke Harnisch schmücke meine Brust. De ces ardeurs mititaires Toute la terre tremble, Tbute la Libye et toute l'Europe, entrant en j Chaque efan le plus fort Brise tes risques de la mort, Et toi mal conseitlrj, Tu jouis d'etre aimd d'une odieuse Magicienhe? Impudique Ruggiero Oü est Tepe> invaineue, Ou est te brillant acier, Qui te rendit si lumineux ? Regarde, de quels ornementSj De quels Chants, profanes As-tu souiUe" ces armes ? « Ruggiero le vainqueur Sacrifie ä Aicinä son cceur, et ses armes a■t'ärftpür. » Öle, fou que tu es, De tes bras guerrlers, Et de ton cou viril tes bijoux et tes vices, Quitte l'ihiqUe Magicienne, Et pars affronter les rangs ennemis, Si ta belle äme respire encore la gloire. RUGGIERO Helas pour moh malheur |e ebrinais mon ^Chec, Mais nele veux pas voir sans mourir. Orgueilleuse dputeur, Apre tpurment, Qui tout autöur de mon eceur Augmenten ma honte et mon.repentir, Ne me laissez plus une heure de repos. Toürmentez-mo.i pour que je meure. Voici eparpillees a terre De valnes pompes d'amour, qu'ä mon bras rejvlenne Ä nouveau le clair bouclier. Et que le vaillant haubert orne ma poitrine. K6 Perdona, perdona al fallo indegno . o mio custodc, e padre, pi6 non ardö ďarílořé; ardo di sdegnö,. e bramod'assalirguerriere squadre. MELISSA Andlam velöci alt'armi, ove a gloria si corre, , un breve indugio un grande onor puó torre. UNA DELLE PIANTE INCANTATE 8 Ruggier de danni asprissimi di qüeste piante fiebili, deh senti al cor pieta. Noi restorem mestissimi, e d'ogni speme debili, se tua virtü sen va. CORO DELLE PIANTE INCANTATE O quanto merto, o quanto di lode havrai; s'acqüeti il nostro planto. RUGGIERO O miserabil vita! Se'l soffřife ě virtute, ben meritate vöi löd'infinita. UN' ALTRA DELLE PIANTE INCANTATE . Qual scempio miserabile fara la feřa örribile in questo infaUsto dl. Suo sdegno inesorabile tutto cadrä terribite In no) mlseri qul. Pardon, [o]pardon my unworthy fault, O my guardian and father, No more do I burn with love; I burn with anger, And I long to assail warrior squadrons. MELISSA Let us go quickly to arms, Where if one runs towards glory Great honour can abolish'[this] brief delay. ONE OF THE ENCHANTED PLANTS Ruggiero, on the harsh injuries Of these mournful plants, Ah, do feel pity in your heart. We will remain most sad And weakened in all hope If your power departs. CHORUS OF THE ENCHANTED PLANTS O what merit, what great Praise you will have, if our weeping isassuaged. RUGGIERO O pitiful life! If suffering is virtue, You well deserve infinite praise. : ANOTHER OF THE ENCHANTED PLANTS What wretched havoc Will the horrid wild beast wreak On this unhappy day. Her implacable anger All wilt fall terrifyingiy On us wretched ones here. 3'7 Verzeihe meine unwürdige Verfehlung, mein Beschützer und Vater, ich brenne flieht mehr in Liebe, ich brenne in Haß, und; jetztwill ich.wieder Kriegefecharen angreifen. MELISSA Lass uns schnell zu den Waffen eilen; dort, wo man zu Ruhm gelangt, kann ein kurzes Zögern große Ehre vnrwirkon. EINE VERZAUBERTE PFLANZE Ruggiero, habe für das große Unglück dieser weinenden :Pflanzen, ach, in deinem Herzen Erbarmen. Wirbleiben traurig iurüek undin aller Hoffnung getäuscht, ist deine Kampfeslugend erst fort. CHOR DER VERZAUBERTEN PFLANZEN Oh, wie sehr wirst, du Lob verdienen, wenn du unsere Klagen stillst. RUGGIERO Oh .elendes Leben! Wenn Erdulden eine Tugend ist, so verdient ihr Unendliches Lob. ANDERE VERZAUBERTE PFLANZE Welch schreckliches Gemetzel wird das furchtbare Untier 3h di^serrt'Schicksalstag anrichten; hr unerrrteßlicberHäß wird mit seinem.;.gahzen Schrecken iuf urts Arme hier fallen. Pardönne, pardonnecette chute indigne O toi mon Gardien,,et Pere, |e ne brüte plus d'AmoUr; mais de dedain, Et desire ardemment assaillirles armies guerriferes. MELISSA Partons sitötaux armes, La oü la glöire s'obtient, Unseut retard peut faire failtir t'honneur. UNE DES PLANTES ENCHANTEES A la comptainte de si durs ravages De ces faibles plantes, Dieu, ouvre ton cosurä la.pitie'. Nous nous verrons si afftlgöes, Et d'espoirs si fragiles, Sita vertu s'eh va. CHCF.UR DES PLANTES ENCHANTEES Ö combien de meVite, 6 combien De louange tu recevras si tu rdponds ä nos plei rs. RUGGIERO Ö miserable viel Si la souffrance est vertu, Des touanges inftnies vous meritez. UNE AUTRE PLANTE ENCHANTEE Quel massacre miserable Accomplira I'horrible böte feVoce En ce jour maudit. Son dedain inexorable Retombera terriblement Sur nos pauvres miseres. UNA DELLE PIANTEINCANTATE Fan.ne quihci rimoveře, c'l pie lasso disciogiiero da chi ti libero. La scorza eglipuo movere,. e gl'aspri nodi sciogtiere, ond'altri le ne lego. CORO DELLE PIANTE INCANTATE O quanto merto, o quanta di lode havrai, s'acqueti it nostro pianto. MELISSA Consolatévi, öpiänte, chi piů languisce o teme. Rawivi oggi delcor la mortá speme. Per la salute vostra.eontro I'iniqua Alcina, oggi combatterá la virtü nostra. CORO DELLE PIANTE INCANTATE Itene lieti, mentre noi qui solinghi e cheti trarremo H di, pregand'ogn'ora ch'arrivi I'ora di liberta. Su'l vil terreno: movremo il pie,, ponendo ilfreno' a chi ne'l die, lieti cantando, e disprezzando chi ne tracl).. ONE OF THE ENCHANTED PLANTS Make [us] remove from here, And let the feet be released Of [us] who will praise thee. The bark he can remove And untie the harsh knots With which she has bound others. CHORUS OF THE ENCHANTED PLANTS O what Trier it, What great Praise you-Will have if our weeping is assuaged. MELISSA Be comforted, 6 plants, . Who greatly languish or fear. , Revive today your heart's dead hope. For your safety, against wicked Alcina Today our valour will fight. CHORUS OF "THE ENCHANTED PLANTS Go [hence]: happily While we here, Solitary and silent, Will pass the day Praying continuously . That the hour may arrive Of [our] liberty. On [this] lowly ground We will move [bur] feet, Placing the restraint On the one who. gave, it Singing happily .And treating.with contempt [The one] Who betrayed [us]. EINE VERZAUBERTE PFLANZE Laß uns von hier wegbringen und den schwachen Fuß uns lösen, durch den; der dich befreite. Ěr kann die Rinde bewegen, die herben Knoten;öffnen, mit denen eine andere uns band. CHOR DER PFLANZEN Öh, wie sehr wirst du Lob verdienen, wenn du unsere Klagen stillst. MELISSA . Tröstet euch, ihr Pflanzen; wer noch leidet oder Angst hat, der belebe heute die tote Hoffnung seines Herzens. Für Ihre Gesundheit gegen die unfaire Alcina, heute ist unser tugendhafter Kampf. CHOR DER PFLANZEN Geht froh dahin, während wir hier einsam und still deri Tag verbringen, stets betend, daß die Stunde der Freiheit komme. Uber verachtetes Gebiet werden wir den Fuß bewogen, diejenige in Fesseln. Schlagend, jdie uns dáš gleiche angetan, und fröhlich werden wir singen, die verschmähend, die uns verriet. UNE DES PLANTES ENCHANTEfIS Fais-les d'ici disparailre, Et libera les pieds entrav^s Par qui les a Ws. Lui peut deplacer IVcorce, Et dissoudre les Spres nceuds, La ou d 'autres les ont serres. CHCEUR DES PLANTES ENCHANTEES 6 combien de meYite, 6 combien De louange tu recevras si tu reponds a nos pi. MELISSA Consolez-vous 6 plantes, De ce.que vou5 languissez oucralgnez. Ravivez aujourd'hui le mort espoir du cceur. Pour votre nature cohtre I'lnique Alcina, Aujourd'hui Combattra notre yertu. CHCEUR DES PLANTES ENCHANTEES . Nous void heureuses, Tandis que nous ici. Solitaires et furtives, Apporterons le jour, En priant a toute heure, Que vienne le moment De la liberte, Sur le vil terrain Nous deplacerons nos pieds, Mettaht urt frein A qui ce jpur, Chantent enjoues, Et meprisants, A ceux qui ont trahi. UNA DELLE PIANTE INCANTATE Lasso, qual vista atroce si mostra a gl'occhi miei. Ecco la crud'e fera dispietata megera, eccp cölei che he rende infeLici meco tacetě orrtnäi fediti.aftiici. CORO DI DAMIGELLE O bei pensieri volaté, alia beltaťe, čhéilCiel innamóra. La ves'infiora piü vaga .t'erbetta. lvi n'aspetta. Pronti desiri, correte, dite, che liete venghiařno cantando, La vé vagando tra dolci concenti, scherzanoiventi. ALCINA Qui lasciaí la miá.vita, mä dov'ora s'ascphda, chl di voi, ramo öfpnda, chi di voi vaghi fonti a me l'addita? Deh perche vcggio in terra giacersi.in:abbaripřio si caro a mio bel sole ogni mio dono? Lassa, ch'in queste spoglie scorgo 1'altrui fatlire. Antivedo il rhio pjántó, e'l mio morlre. UNA DAMIGELLA Non ti languir Regina. Forse con si bell'ärte qulnci tra folti rami vorrá, far přpva il tuö Ruggier, se 1'ami. Mä quale, ohime vegg'io (segno d 'augurio rio) ONE Or THE ENCHANTED PLANTS Alas, what atrocious sight Shows itself to my eyes. Behold the cruel and fierce Pitiless hag; behold her Who made us unhappy, Be silent with me now, faithful friends. CHORUS OF DAMSELS 0 fine thoughts, % To the beauty which enchants Heaven. There, look, the grass is decked more prettily with flower j; There await her,. Lively desires, run, Say that gladly we come, singing. There, look, drifting in sweet harmony The winds sport. ALCINA Here-Heft my Life [i.e. Ruggiero], But where he hides now, Which of you, branch or leaf, Which of you, pretty fountains, Will tell me? Alas, why do I see on the ground Lying abandoned All my gifts, so dear to my fine Sufi? [i.e. .Ruggiero] Alas, that in these spoils 1 perceive another's trickery. I foresee my grieving and my death. A DAMSEL Do not mourn, o queen. Perhaps with such fine art, Here amongst [thesejdense branches Your Ruggiero wishes to lest if you love him. But what's this, woe is me, do I see (Sigh of a bad omen) W VERZAUBERTE PFLANZE Ach, welch schrecklicherAnblick zeigt sich meinen Augen, da ist .die rohe, Wilde erbarmungslose Megäre. Da ist die, die uns unglücklich macht; schweigt nun rriit mir, treue Freunde. CHOR DER MÄDCHEN Schöne Gedanken, fliegt zu der Schöhheit, die den Himmel verliebt macht. Dort, wo die schönsten Blumen das Gras zieren, dort erwartet er uns. Bereitwillige Sehnsüchte, lauft, sagt, dass wir froh singend dorthin kommen, wo, umherstroifend unter süßen Gesängen, die Winde scherzen. ALCINA Hier ließ ich meinliebes Leben zurück, aber wo verbirgt er sich nun, Wervon euch,/Zweig oder Blatt, wer von euch, ihr schönen Quellen, zeigt ihn mir? Ach, wärumseheich auf der Erde, verlassen daliegend, alle meine Geschenke, die meiner geliebten Sonne so wert waren? |lch Arme sehe in diesen Überresten jemandes Trug, ich sehe mein weinen voraus und meinen Tod. EIN MÄDCHEN . jGräme dich nicht, Königin; .Vielleicht will mitsplch schöner List dort in dichtem Geiist jdein Ruggiero nur erproben, ob du ihn liebst. Aber ach, was sehe ich jiier für ein schlimmes Vorzeichen, UNE DES PLANTES ENCHANTEES Helas, quelle vue atroce Se presente a mes yeux. Voici la bete cruelle La Megere sans pitie\ la voici Qui nous rend malheureuses. II n'est plus temps de parlermes fiideles Amis. CHCEUR DE DEMOISELLES 6 belles pensdes envolez^vous, Vers la beauts, dont le Gel tombe amoureux. La, la jeune herbe s'^panouit plus libre. Et n'attend pas. Prompts desirs, courez, Dites, que soulagebs nous venions chanter. La, parmi les chants harmonieux S'ahnusent les vents. ALCINA lei j'ai laisse^ ma vie, Mais oil qu'elle se cache desormais, Qui d'entre vous, branche ou fronde, Qui d'entre vous m'indiquera la source ? Dieu, pourquoi vois-je en terre G^sirabandonne Si cher h mon beau Soleil chacun de mes dons Helas, sur ces rivages I'apercois autrui manquer. I'enlrevols ma douleur, et ma mort. UNE DEMOISELLE Ne te languis point ma Reihe. Peut-etre un si bel art lei parmi la frondalson Voudraeprouver ton Ruggiero, si tu I'aimes. Mais hdlas que vois-jc (Signe de presage coupable) venir ä te la tua fédělé Oreste con l'alme guancie scolorile e meste? NUNZIA : Non so qual sia maggiore, lo spavento, o'l dolore che per tc mia Regina m'ingombra't petto, o mi trafigge il coro. Odi strano successo : lo me ne gia, lá dove al fonte del.cipresšd pendean děl tuo bel sol l'armi famosc. Tra quelle piante ombrose viddi Ruggiero, e séco uom di cahutoVaspětto, ch'armone il giovinetto; indi poseja il consigtia, ad imprese magnanimo o guorriere. Ma senti, oh nieravlglia, ioviďin un instante, quel severo sembiante trasfigurarsl in rnaestevol donna, che disse, "io son Melissa, ancor ch'a gl'occhi tuoi sembrasse Atlante." Qui volte Bradarřiante, ch'ä te venissi a volo per ricordarti solo l'amor suo, la sua fede, e che non devi in vil;piácer šommeršo quella sprezzar, che'l proprio cor ti diede. ALCINA Che disse allor Ruggiero? Ahi, che per rhille přpye s6,.quanto varió sia 1'human perisiěrol Corning towards you your faithful Oreste. With [her] fair cheeks-pate and sad? LADY MESSENGER I do not know which is greater, [My] fear or my sorrow . That for you, my queen, Overshadows my breast and transfixes my heart. You hear of a strange event. |ust now, there where By the cypress fountain I lang the famous weapons of your fine Sun. . Amongst those shady plants I saw Ruggiero, and with him A man of white-haired appearance Who admonished the.young man; Then he counselled [him] Tonoble warlike exploits. But listen, (0: marvel!) I saw in an instant That severe appearance Transform into a ma|estic lady Who said 'I am Melissa, Even though to your eyes there appeared Atlas.' Hither Bradamante desired That I should come flying to you, To recall to you alone Her love, her loyalty. And that you ought not, submerged in cheap pleasure To scorn her, who gives you her own heart. ALCINA What did Ruggiero say then? Alas, that by a thousand proofs I [should] know how fickle is human thought! dazudir detneireüe Oreste kommt, die edlen Wangen entfärbt und traurig. DIE BOTIN Ich weißflicht, was größer ist mein Entsetzen oder der Schmerz, dermlrum deinetwillen, Königin, die Brust beengt und das Herz durchbohrt. Höre das seltsame Ereignis: Ich ging dorthin, wo an der Quelle bei der Zypresse die berühmte^ Zwischen diesen schattigen Pflanzen sah ich Ruggiero und bei ihm einen Weißhaarigen Mann, der mitjenen. Waffen den |üngling wappnete und ihm darauf - zu tapferen 'Kriegestaten riet. Aber höre: Oh Wunder! Ich sah in einem Augenblick dieses strenge Antlitz sich in das elrier-rhajestätischen Frau verwandeln, die sagte: „Ich bin Melissa, wenn ich auch deinen Augen'Ätlante zu sein schien"; hierher wollte Bradamnnte, -daß ich eile, um dich zu erinnern on ihre Liebe, an ihre Treue und dass du, versunken in schändlicher Lust |ene nicht verachten solltest, die dir ihr Herz geschenkt hat. ALCINA Was sagte Ruggiero? Ach, ich weiß aus tausend Beispielen, wie wankelmütig der menschliche Geist ist! Venir ä toi ta fidäle Oreste L'äme et les joues pMes et tristes? NUNZIA |e ne sais ce qui est pire, L'epouvante oula douleur Qui pour toi ma Reine ätouffe ma poitrine et affljge mon coeur l'entendls un fait ötrarige. |e me promenaisi lä ou Ä l'ombre du Cypres Pendaient sous ton beau Soleil les armes cötebj'es. Parml ces foröts ornbrag^es |e vis Ruggiero, et avectui Un homtno aux choveux blancs, Qui conseitlalt le |eune hömme ; Etdelal'incitalt A des eiitreprises grandioses et.guerrieres. Mais ^coute (6 mervciUe) |e vis en un instant, Son severe aspect Se transformer en majestueuse femfne. Qui tui dtt, * je suis Melissa, M&me si ä tes yeux ]e ressemble.a Attante». Ici Bradamante a requis Qüe je vole ä tes oöbis Pour uniqüement te rappeler Son amour et sa fid<älite\ Et que tu ne dois pas, plong^ dans un vil plaisir. Celle-cl la möpriser, qui t'a donne son prop'e Cceu ALCINA Que dit alors Ruggiero ? Ah, je connais milte preuves De combien 1'áme humáine peut varler! 4< NUNZIA Tutto lieto, e riderite come a rhadre si deye, alei prontoInchinössl, ě reverěnte, poi cori sVvivo affetto di Bradamante sua chiese novella, ; che sj vidde in quel petto per quélla vagha, e bellä chiuders'in quellNnštónté.un.Mar di fočq. Ma di tě che.purora eri'lsuo proprio cořě, ela sua vita altro qüell'infedelnbn disse all'ora, se non che volea far da te partita. lo, che tra rami ascosa non veduta da loro il tuttn udila. Quando lo vidďintenlo a volersi fdggire, qua vcnni in un momento, acciö che tu vietassl.il suopartlre. ALCINA II Ahi, Melissa, Melissa, sol da te riconösc'ögni rriio malé. Perftda, ancor sicura da te non sono entro't mio proprio albergo? Sempře proterva, e dura il mio Regno perturbi, o la mia pace? .'. Ma non sempře trionfa animo audace. Androne a ritrovar questo crudele, e con sóavinóťe e con ťhuřnide gote ammollirö 1'lnsupérbito Core. Dai dolenti occhl rrtiéi mandero fuore soavissime fiamme e viyi Strali, ch'al suo nuovo deslo trohchino 1'all. LADY MESSENGER All happy and smiling, As appropriate to his mother, To her he quickly bowed, pays his respects, Then with such/lively affection . Ho asked for news of his Bradamante . That it was clear [that] in that breast For that charming beauty Was enclosed In that instant a sea offire; But of you, who ever, now Were his Very bwn heart and his life, That unfaithful;pne.theniSaid nothing else But that he wanted to, make a break with you; I, being hidden by branches, [And| not seen by them, heard it all. When I saw him absorbed In wishing lo escape I came here In a moment, So that you might preventhis departure. ALCINA Alas, Melissa, Melissa, I recognise that alt my misfortune comes only from you Malicious one, am I not yet safe: From you within my own home? Ever insolent and harsh, Do you disturb my kingdom and my peace? But an audacious spirit does not always triumph. I will goto find this cruel one [ i.e.Ruggiero], And with sweet nbtésa and with moist cheeks I will soften [his] proud heart. From [my] grieving eyeš I will send forth Most sweet flames arid lively arrows Which will cutoff the wings of his new desire. DIE BOTIN Ganz froh und lachend neigte er, wie man es bei einer Mutter tut, sich ehrfurchtsvoll vor ihr. Dahn fragte er mit solch lebendiger Beteiligung nach Neuigkeiten von seiner Bradamantn, daß man sab, wie sich in .seiner Brust für jene Anmutige, Schöne ein Meer Von Liebesbrennen auftat, Aber über dich, die du noch eben sein eigenes Herz und sein Leben gewesen bist, sagte jener ■Ungetreue nichts als dies: daß er von dir fortgehen wolle. Ich,, die ich, zwischen den Zweigen verborgen, ungesehen Von jenen alles sah, ich kam, kaum daß ich merkte, daß er Riehen wollte, hierher in einem1 Moment, damit du seinen Aufbruch verbieten kannst. ALCINA Ah' Melissa, Melissa, nur von dir kpmmt.all rnein Unglück. Hinterhältige,hb.ch irhmer bin ich vor dir nicht'sicher in meinem eigenen Heim? Stets unverschämt und hart störst du mein Reich Und meinen Frieden? JAber nicht immer siegt der kühne Mut. Ich werde zu diesem Grausamen gehen, jund ich werde mit.süßen Tönen und feuchten Augenlidern sein stolzes Herz erweichen; 'aus meinen.schmerzenden Augen werde ich jsüße Flammen Und.lebendige Pfeile ausschicken, jdle seinem neuenSehnen die Flügel stutzen sollen. NUNZIA Tout heureux, il est soiiriant Comrrie il est dO a une mere, II s'inclina deVant elle avec deference, Puis d'une si vive affection De sa Bradarriante it demanda des nbuyelles, Que I'on vit sur cette poltrine Pour cette belle et libre Se reformer a I'instant une Mer de feu, Mais de tol qui jusqu'alors Etais son propre coeur et sa propre vie, Cet infidele ne dit alprs riend'autre, Sinon qu'it voulaitse detourner de tol. Moi, cached parmi les branches Et invisible a leurs yeux, j'ai tout entendu., Lorsque je te vis VoUloir s'enfuir, |e me pr<5cipitai ici Pour que tu interdises son depart. ALCINA Ah, Melissa, Melissa, C'est de tol que |e reconnais tdus mes maux. Perfide; je nepuls done me fier De toi, dans ma propre ma.ison ? Tbujours insolente, et dure Tu perturbes mon RoyaUme, et ma paix ? Mais une 3me audacieuse ne trlbmphe pas toujpurs. I'irai retrouver ce cruel, Et avec de douces musiques et de mes humbles armes I'adoucirai la superbe de ce Cceur. De mes yeux douloureux j'enverrai De tres douces ftammes, et de vives fleches, Qui tronqueront les ailes de son nouveau deVir. UNA DAMIGELLÄ Eccö Ruggierp a nöi bella Regina. Or vedrem quanťppupte con dolce lacrimar belta Divina. ■ ALGINA Ferma, ferma crudele. Dove nevai spřetato, dove mi tasci ingratóin preda'1 planto? Raffřena atmen cotantp la furiadet partiré, che i'immenso dolor l'anim'ancida. . Rimira'l plaotp mio, senti le strida; senti le mie giustissime querela. Ferma, ferma, crudelc, c questi lumi che pur ora chiamanti e stelle e soli, mira quai son per te conversi'n fiumi, specchiati in questo viso, ove la gioiä, e'l riso havean la sede. Védrai la tua mancanza e la mia fcde, e che tra pene e dpglle quant'ha di mestöitmondb ivi s'accoglie. RUGGIERO 12 Alcina, il pianto affrena, e se dolprti dei, pinngi i tuoi tradimenti, ei falli mlel. ALCINA Deh se non hai pieta del mio languire, muovati.il tüb faltiré. Sai pur, quäl m.acC'hia inestinguibil siä in nobil cavalierp.il tradimento. Ruggiero, anima.mia, troppó dítě, tropfjodi nie pavento. Se tu ml neghi intahti affarii äita, A DAMSEL Behold, beautiful queen, Ruggierp [comes] to us. Now we will see how much power Divine beauty [has], with sweet tears. ALCINA Stop, stpp, cruet [one]. Where are you going, pitiless, from here, Where you ungrateful [ly| leave me a prey tp weeping? At least rein In such great . Rush tp depart Fcrlmmense:grief is killing my sbul. Look at rny tears, hear my shrill cries, Listen to my most justified complaints. Stop, stop cruel [one], and these eyes, Which just how [you Were] proclaiming [to be] both stars and suns, Behold how they are turned by you into rivers; Reflected in this face, .Where joy.and laughter had their seat. You will see your .failure and my loyalty And that, through pain and sorrows, Alt the sadness in the world is there gathered. RUGCIERO Alcina, control your weeping, And if sorrow rules you, Weep for your own betrayals ahd my mistakes. ALCINA Alas, if you dp not take, pity on my languishing Let your own failing move you. Only realise, what an inextinguishable dishonour would be Treachery, for a noble knight. Ruggiero,, my darling, I fear greatly for thee, greatly for myself, If you deny me help in such great anxieties. EIN MÄDCHEN . Da kommt Ruggiero schon zu uns, schöne Königin; und jetzt werden wir sehen, wieviel eine göttliche Schönheit mit.süßen Tränen vermag. ALCINA , . Halt, halt, Grausamer; wohin gehst du, Mitleidloser? Laßt du mich zurück, Undankbarer, der Klage zum Opfer? Bremse wenigstens sp sehr die Eile deines Aufbruchs, daß der ungeheure Schmerz darüber meine Seele töten kann; schau auf mein Weinen, höremeine Schreie, höremeinegerethtfertlgte Wehklage. Hält, halt) Grausamer, und schau auf diese Augen, die du vor kurzem noch Sterne und Sonnen nanntest, schau wie sie deinetwegen in Flüsse verwandett sind, spiegle dich in diesem Gesicht, wo einst Freude und Lachen ihren Sitz hatten, und du wirst deinen Trug und meine Treue darin sehen, und du wirst sehen, daß zwischen Leid und Schmerz alte Traurigkeit der Welt sich dort versammelt. i RUGGIERO jMcina, zügle.detn Weinen, Lnd wenn, du schon trauern mußt, so beweine deine verräterischen Täten und meine Verfehlung. i 1 ALCINA Ich, wenrtdu'keip Erbarmen für mein Schmachten hast, dann möge dich dein Fehler rührfen: |>u weißtja, welch unauslöschlichen Makel (jür einen edlen Ritter der Verrat bedeutet. Ruggiero,, meine geliebte Seele, 2JUvlet befürchteten für mich und'für dich, vj/enn du mir iri sölcherNot die Hilfe verweigerst. UNE DEMOISELLE Vbici venir vers nous Ruggiero belle Reine. Nous verrons maintenant combien peut Par ses doux pleurs votre beauts Divine. ALCINA Arrete, arr&te, cruel. Ou vas-tu sans plus de pitieV Ou me lalsses-tu ingrat en proie aux larrnes ? ReTrene au moins autant La furie du partir, Dont t'immense douleur occit I'ame. Regarde mes pleurs, entehd mes cris, Ecoute mes legitimes queretles. . Arrete, arrete, cruel, et cesium teres Qui jusqu'ici se nomment ftpiles et Soleils, Regarde comme pour toi eltes devienhent des fleuves, Se mirant dans ce Visage, Oii la |oie, etle.rirehabitaient. Tu verras la douleur de ton absence, ctma fide iti Et que parmi les peines et les douteurs Combien s'afftige le monde qui I'accueille. RUGGIERO Alcina, suspend tes larmes, Et si de la douleur je te donnai, Pleure sur tes trahisons, et mes- tehees. ALCINA Dieu, si tu n'as pas de pitie pour mon d^sespbi Tu cours vers ton d^sastre: Tu sais bien la tache indc-le-bite qu'est Pour un noble Chevalier la trahlspn. Ruggierp, mon Ame, |e crains trop de toi, trop de moi. Si tu me refuses ton aide dans tant de peines, chime come da te senza mia colpa ogni ombra di pietä veggio sparita? Vita delta miaivita poscia che'I proprio honore e del mio favéllargl'ultimi accenti non ponno oprar, ch'il tuo rigor s'arreste, almen.deh ti spwe.nga, quai dolci abbraeciamenti nella pace d'amormeco godeste, e si dolce memoria il pié ritenga. ALTRE DAMICELLE O ferita di Tigre, ó cor di pietra a supplichevot donna, a donn'amante, la piu nda e costánte, . chespargesše gi£ rnäisospiri, o/preghi ancor pieta tu nleghl, e neghl pace. ALCINA Dltemi, o cieli voiypöieh'egli táce, dite, cjuaľe maggiore : ľostinata sua vpgliay oil mio dolore,, che null'ancor.da quel crudele impetrá? ALTRE DAMICELLE O ferita di Tigre, ó cor di pietra; ALCINA Cosl condisci ingrato ďamarisslmofelé ogni dotcezza, pgh! gioir passato? Per questa ttia fédele, che'l cor, ti diede, e'l regno non fai ď amor e un segno é negtii pace? A ehe tänto rigóŕé e tantp sdegno? Amor tu vedi, amoré, Alas, how, without [any] fault on my part, from you Do I see every shadow of pity has van'shed? Life of my life, If [your] pwn honour And the last words of my speech Cannot bring it about that your severity is Stopped, Ah, at least, remember What sweet embraces In peaceful lpve ypu enjoyed with me And rriay such a sweet memory hold back your steps OTHER DAMSELS O ferocity pf a tiger, ó heart of stone, To a supplicating lady, a loving lady, The; most faithful and constant Who ever indeed spilled put sighs pr prayers, Do you stilldéný pity anďdény peace? ALCINA Tell me j o you Heavens, since he is silent, Which iš the greater, his stubborn will pr my grief, Which gains npthing frpm the heart pf this Cruel man? OTHER DAMSELS O ferocity pf a tiger, P heart bfstpne. ALCINA Thus dp you season, ungrateful [one], 1 With most bitter poison, All [our] sweetness, all [our] past jóy? For this your faithful [lady], Who gave you her heart and kingdom Do you make no sign, pf love, and deny [her] peace? What [is] such severity and such anger for?. [O] Love, you see, [o] Love, 4-; Ach, ich sehe, wie von dir ohne meine Schuld jeder Schatten von Mitleid versehwunden ist Leben meines Lebens, da nun deine eigene Ehre und meines Sprechens letzte Silben nicht vermögen, daß deine Strenge innehalte ach, dann erinnere dich wenigstens daran, welch süße Urriarmungeridu im Frieden der Liebe mit mir genössest, und eine solch süße Erinnerung halte deinen Fuß zurück. ANDERE MÄDCHEN Grausamkeit eines Tigers, o Herz aus Stein, du vorweigerst einer flehenden Frau, einer Liebenden, die treuer und standhafter wie keine Je Seufzer und 'Bitten verströmte, noch Mitleid^und Frieden. ALCINA Sagt ihr mir, ihr Himmel, da jener schwelgt, sagt mir, was größer ist: seine Hartnäckigkeit öder mein Schmerz, der nichts mehr von diesem Grausamen erwirken kann? ANDERE MÄDCHEN iQK Grausamkeit eihes Tigers, oh.Herz aus Stein'! ALCINA So alsp versetzest du, Undankbarer, jnlt bitterster Calle |ede vergangene Süße, jedes vergangene Glück? ^lir, deiner Getreuen, jdie dir ihr Herz und ihr Reich gab, gibst du kein Liebeszeichen, verweigerst du den Frieden; wozu selche Härte und solcher Hass? Amor, du siehst, Ö I Pourquoi sans n'avoircömrnisaucunefauto Vois-je disparaltre toute ombre de pitied ? Vie de ma vie Fais que le propre honneur, Et les derniers accents de mes paroles, Ne te laissent ceuyrer, et suspends ta severlte, Au moins, 6, souviens-toi, De ces döuees embrassades Dans la paix de l'Amöur Que nous avons partag^es, Et que si douce memoire retienne ton pled. AUTRES DEMOISELLES Ö blessure de Tigre, 6 cceur de pierre Ä cette femme suppliante, ä eette femme aim|tite, La plus fidele, et constante, Qui jamais n'a autantsöupire'pu priel Tu nies encore ta pitiß, tu; Lui refuses la pa Ix ? ALCINA Dites-moi, Vous les Cieux, puisqu'il se tait, Dites-rnoi, qui est le plusgrand De sa volonte obstinee ou de ma douleur, Qui n'a rien encore obtenu de ce cruet ? AUTRES DEMOISELLES Ö blessura de Tigre, 6 coeur de pierre. ALCINA Ainsi röpands-tu ingrat D'un fiel amer Toute douceur, tout bonheur passe" ? Pour ta bien-alrnee fidele, Qui te donna son cceur, et son Röyaume Ne donneras-tü aueun signe d ^arrtour, ni m£nhe de ipaix ? A quoi dois-je une teile rigueur, et un tel d<5daim ? Amour, regarde, Amour wie deinen freundliohenTaten und deinem ewigen Köcher Schimpf angetan wird? Oh Grausamkeit eines Tigers, oh Herz aus Stein. Combien sont méprlšés Les actes courtois et l'immortel carquois. Ô blessure de Tigre, ô cceur de piörre. RUGGIERO Ach, schweige nun, die du zu sehr die Freundin Amors und meinen Augen nun lästigeres def Tod bist, du rohe Feindin der Treue und des Mitleids, bleibe auf diesem nackten Gestade derigerechten Strafen, den verdienten Klagen für immer überlassen in der Trauer um mich. RUGGIERO Tais de^sormais ce trop d 'amour complice Mes yeux s'y ennuient plus que la mort. De foi, et de pilie1 cruelle ehnefnie, Sur ces Rivages nus Aux peines dues Aux pleurs meVlt^s Tu restes toujours pour moi douloureuse. quanto sian viliposi gl'atti cortesi, e l'immortal faretra. O ferita di Tigre, o cor di pietra. RUGGIERO 13 Dehl Taci ornai, troppo d'Amore amica, noiosa agl'occhi miei piü che lamorte. Di fede e di pieta cruda nemicä, sti queste igriüde ärene alle dovute pene, ai merita'tipiariti dolorosa, per me sempre rimanti. ALCINA Lassa ch'indarno ippregp, Deh! Perche non gli nego quinci il pärtirsi 3 fofza? Üch! Pcrche in dura scorza omai non cangio il suo crudel sembiante? Furie, che giü nella cittä di Dite ad ogni mio voter sempre disposi ne'miei soliti alberghi a me venite. Pervoi terribil'onde . ardino in Vlvpipco e dall'atreyöragiril pröfönde, eschino sp.aventp.se örche e balene, tat, che di queste arene ogni sentieroat dipartirsi chuida; orsü fuggite omai, fuggi se puoi; opri forza d'incanto quet ch'indarno tentaro i preghi, e'l pianto. UNA DAMIGELLA Ahi crudo, ahi dlstprtese, tanlo ardir, tante dffese pagherai con lä rriörte; dilatera le porte How greatly are despised 'Chivalrous acts and [your] immortal.quiver. 0 ferocity of a tigefjO heart pf stone. RUGGIERO Oh, be silent now, you too-much friend of love, Annoying to my eyes more than death. Oh [you] cruel enemy of loyalty and of pity, On those bare sands As a fitting' punishment In [well-]doserved tears Remain grieving for me for ever. ALCINA , Alas, that I [should] ask [him] in vain. Ah, why do I not prevent him From leaving here by force? Ah, why into hard tree-bark Do I not now change his cruel appearance? |Q] Furies, who, down in the city of Piutp [Arc] always at the; disposal of every Wish of mine, ' Come to meto my usual abode. Through you may the terrible waves Burn in living fire • And from thedeep black abyss: May frightful orcas andwhales come forth, Such that from these sands All paths for departure may close. Come on, flee now, flee if you can! May the power of my spell bring about What [my] prayers and tears attempted in vain. ANOTHER DAMSEL Ah, cruel one, ah, discourteous! Such burning [passion], such insults You wilt repay with death. It [your heart] will open its gates I ALCINA I Ach, ich bitte vergebens, I warum also verweigere ich ihm nicht mit Gewalt die Abreise? Ach, warum verwandle Ich nicht in harte Rinde sogleich sein, grausames Gesicht?. Furien, die ich unten in Dlt.es Stadt allen meinen Wünschen gefiigigigemacht habe, kommt zu mir an meinen gewohnton Ort, durch euch sollen schreckliche Welten von Feuer brennen und aus den schwarzen tiefen Schlünden . entsetzliche Wa'.e und Mecresungoheuer hervorkommen, so daß von diesem Gestade jeder Fluchtwegversper.rt sei. Nun los, fliehe, flieh, wenndu kannst; Zauberkraft soll.erwirken, was Tränen und Bitten vergebens versuchten. I EIN MÄDCHEN Ah, Grausamer, weh, Gemeiner, 'solche Verwegenheit, solche Kränkungen wirst du mit dem Tode bezahlen. Das Herz wird die Pforten öffnen ALCINA Miserable en vain je prie. Dieu., pourquoi ne tul refusai-je pas De partlrd'icl par la force ? Dieu, pourquoi dans cette dure cuirasse |e ne transforme plus sa Cruelte apporence ? Furies, qui la dans la Ciii de Dis Pater A mon bon vouloir <':tiez. toujours disposers Aupr^s de mes foyers venez a trioi. Que de terribtes ondes Brulcnt d 'un feu ardent Et que des profonds abysses Sortenld'^pouvantabtes Orques, et Batein.es,. Pour que sur ces plages Chaque sentier referme sa route, Allez, fuyez, fuis done si tu peux. Que I'enchantement opere Puisqu'en vain j'ai donne1 mes prieres, et mes pi UNE DEMOISELLE Ah, cruet, ah imple ! Tant de feu, tant d'offenses, Que tu paieras avec la mort. Les portes grandes ouvertes alio sdegno, al furore; odiar sapra, quanťamar Seppe il core. RUGGIERO Pur quel noioso aspetto, dagľ.oeehi rtiiéi.s'é tolto, lečo parli il mio volto. Poi.ch'io nori so.ridire ľinľinito gioire ďun cor libero e sciotio; teco parli il mio volto, in cui.disvela il core desio di glória, e di pudico araore. Ma tu, madre cortese, pria ehe dar libértade alľincantata qui misera gente, muovi."'rnecô?léi.'p^ante-.lr|.;quella'ír1vaj ove giace dolente di sangue unito alla mia bella Diva, entro un mirto frondoso alto guerrier famoso. MELISSA Non solo il chiaro Astolfo, ma quanti ľut delľempia Alcina amir.i oggi saran felici, felici aricor saräphdbil čjonželle, ehe per dar libértade al earo amante incantate restärtra queste piähte. To anger, to fury; Your heart Will know how to hate, as much.as it knew how to love. RUGGIERO Now that troublesome face Is removed from my sight May my face speak to you, For I do not know how to recount The infinite joy • Of a heart free and released; May my facte speak to you, From whom (my) heart learned The desire for glory.and for a chaste love. But, kind mother, Before giving liberty To the (otherjwrelched people bewitched here, Remove with me the plants on this bank, Where lies grieving One related: by blood to my beautiful goddess Within a leafy myrtle, A noble famous warrior. MELISSA Not only the illustrious Astolfo, But all who were wicked Atcina's [former] lovers Today wilt be happy, [And] happy also will be the noble damsels Who togiye liberty to a dear beloved Remained enchanted amongst these plants. 45 dem Haß, dem.Zorn; es wird so sehr hassen, wie es geliebt hat. RUGGIERO Wenn nur dieser lästige Anblick aus meinen Augen'ist, dann sprechemein Gesicht zu dir, da ich selbst nicht die unendliche Freude ausdrücken kann eines freien, ungebundenen Herzens; mein Gesicht, spreche zu dir, denn in ihm enthüllt mein Herz seine Sehnsucht nach Ruhm und nach tugendhafter Liebe. Aber du, freundliche Mutter, bevor du die> Freiheit den hier verzauberten armen Menschen gibst, bewege dich mit. mir an jenen Strand, wo leidend.einer,liegt, der mit meinet schönen Göttin blutsverwandt ist; in eine laubreiche Myrte verwandelt ist dieser edle-befühmteKrieger. MELISSA Nicht nur der berühmte Astolfo, sondern alle, die der ruchlosen Älcina Gefährten waren, werden heuteglücktichsein; glücklieh sollen auch die edlen Mädchen sein, die beim Versuch, ihre Geliebten zu befreien, unter diesen Pflanzen verzaubert zurückblieben. Au mepris,;ä la fureur. Hair eile saura autant que te coeur sut aimer. RUGGIERO Méme cette ennuyeuse apparehce, Dé me.syeux est partie, Avec toi parte mb.n visage. : Puisque je ne puis redire Le bonheur infini D'un cceur libre, et sans entraves ; Avec toi parte món visage, Ob se dévoile le cceur Déslr dé gioire, et de pudique Amour. Mais toi Mfere Courtoise, Prie pour dpnner liberté A la gente miserable ici enchantóe, Déplace avec mol sur ces rives, Ou git dans la douleur De sahg uni A ma belle Déesse Le haut gUérrler renommé. MELISSA Pas seulement le clair Astolfo, Mais tous ceux qui furent Amis de t'lmpie Alcipa Aujourd'hui se réjouirónt Heureuses aussi seront les nobles Demolsellei, Qui pour libérer le Cher amant Resteront enchantées dans cette forét. ■iß»*" SCENA3 14 Sirtjortia ALGINA Qual terherario core alia vista di qüest'öbdeggiariti di foco atre tempeste . non sentirä di morle ilgelidötimore, qualanirrio sl forte poträ mirar d'Älcina l'adirato sembiante; mal consigliato amante, poi che di me;sprcz'zasti il cor e'l regno, proverai qüarito yäglia di tradita beltäl'ira elo sdegno. CORO DI MOSTRI Crudelta, di cui maggior non fu, ne mai sarä. UN MOSTRO Fieri mostri, d'ell'empia Dile assalite, dimostrate, come punire san le vostre ire, che fe non ha, CORO DI MOSTRI Crudelta, di cui rtiaggior non fü, ne mai sarä. SCENE 3 Sinjonia ALCINA What rash heart At the sight of these Black storms rippling with fire Will not feel death's ' Cold fear? . What spirit so strong Will be able to look at Alcina's Enraged appearance? . O badly-advised lover, Since you have, scorned my heart and my kingdom, You will experience how great [is] the power Of a betrayed beauty's anger and wrath. CHORUS OF MONSTERS . He will experience cruelty Greater than which has been none, Nor ever will be. ONE OF THE MONSTERS Proud monsters, On thewicke.d goddess [I.e.Melissa] Make assault. . Demonstrate [That] to punish Your anger knows how, Someone who does not have faith. CHORUS OF MONSTERS He will experience cruelty Greater than which has been none Nor ever will be. 4} SCENA 3 Slnfonia ALCINA Welches verwegene Herz wird beim Anblick dieser wogenden düsteren FeUerstürme nicht vor dem Tod kalte Furcht empfinden, welcher starke Mut könnte schön Alcihas zorniges Antlitz anschauen? Schlecht beratener Liebhaber, da du mein Herz und mein Reich verschmähtest, wirst du nun sehen, was verratener Schönheit Zorn und Hass vermag. CHOR DER UNGEHEUER Er wird CraUSarrikeit erleiden, deren es eine größere nie gegeben hat, noch geben Wird. EIN UNGEHEUER Wilde Ungeheuer der ruchlosen Dile, greift art, führt vor, wie den zu strafen euer Zorn vermag, der keine Treue kennt. CHOR DER UNGEHEUER Er wird Grausamkeit erleiden, deren es eine größere nie;gegeben hat, noch geben wird. SCENE 3 Sinfonia ALCINA Quel coaur temeraire A la vue de ces Ondes de feu et de tempetes, Ne sentira pas de la mort La crainte glaeee ? Quelle äme aüssi forte Pourra regarder d 'Alcina L'apparence courroucee ? Amant mal conseilli, Puisque tu meprises mon cöeur, et mon Roya Tu sauras combien vaut L'ire et le m^pris de la beaute trahie. CHCEUR DE MONSTRES Cruaute, Qui ne fut pas plus grande, Et ne le sefa. ]amais. UN DES MONSTRES Orgueilleux Monstres, De l'impie Dis Pater Attaquez. Montrez, Comment savent punir Vos courroux, Qui n'a pas de foi. CHCEUR DE MONSTRES Crüauti, Qui ne fut pas plus grande, Et ne le sera jamais. UN MOSTRO Fieri mostri a voi s'aspetta la vendetta, ancidete a chi lo fedc alta mercede Alcina dä. CORO DI MOSTRI Crudeltä, di cui maggior hon fu, ne mal Sara. ASTOLFO E come phime dall'odioso regno . uscirem' noi tra vive flamme ardenti? Con la maga crudel mostri e potent! in guardia stan delt'incantate arene. MELISSA Rasserenate icon, alto volar del cielo, c'l mio materno zclo liberi vi trar ran da questrprpri. Perfida ancorhaifede'ne' tuoi fattaci incariti? Nel tuo lascivio irnpero tener'il bei Ruggiferp aricorti vanti? Cadrä t'alta tua.sede. II del non soffre lungamente un ernpio. Troppo alia tua la mia virtu precede. Cadrä.l'alta tua sede; Infernal mostri, itene a' negri chiostril Fuggi, fuggi ti ortial, empia slrena, fuggi, e tecp'ne mena odio, sdegno, e furore, compagni inseparabiU del core. ONE Of THE MONSTERS Proud monsters, For you awaits Vengeance. . Killl , ' . To him who is harmful, Serious retribution Alciria gives. CHORUS OF MONSTERS He will experience cruelty Greater than which has been none Npr ever will be. ASTOLFO And how, alas, from [this] hateful kingdom i Shall we get away, through the living burning flames With the witch do not cruel monsters and portents \ Stand-guard over thése:énchanted sands? ! MELISSA Calni ypur hearts. High flight in the sky And my motherly zeal j Will draw you free from these horrors. O treacherous one, do you still have faith in your deceitful spells? . In your lascivious control Do you stilt boast pf holding the handspme Ruggierc ? Your lofty seat <[of-power]-will fait. Heaven does not long suffer [such],a wicked one. My strength too greatly exceeds yours.. Your lofty seat will fall; infernál.mpnsters, Get you hence to [yeur] black cloisters. Flee, flee now, [o] wicked siren, Flee, and take hence with you Hatred, anger and fury, The inseparable companions of [your] heart. EIN UNGEHEUER Witde Ungeheuer/ von euch erwartet man die Rache,, tötet! Wer ihn mordet, dem gibt großen. Lohn Äldna. CHOR DER UNGEHEUER Er wird Grausamkeit erleiden, deren es eine größere nie gegeben hat, noch geben wird. UN DES MONSTRES OrgueiUeux Monstres De vous viendra La vengeance. Tuez A qui voudra feYir Uno haute recompense Alcina donnera. CHCEURDE MONSTRES Cruaute, Qui ne,fut pas plus grande, Et ne le sera jamais. DER BEFREITE ASTOLFO ASTOLFO Und wiete.rrifnt-esv'yyeh,daßwirdern verhaßten :Relch Et comment hetas de l'ödieüx rpyaume unter weißglühenden Flammen entrinnen? Sprtirpns-nous de ces-flamiries ardentes ? Mit der grausamen Magierin bewachen Ungeheuer Sita Magicienne, les Monströs cruels, et Puissants, und Zauberei diese verwunschenen Gestade. Montertt la garde des Riväges.enchäntes ? MELISSA . Erheitert eure Herzen, denn der Wille des Himmels und mein mütterlicher Eifer werden euch frei.aus diesen Schrecken führen. Treulose, verlraust du Immer noch deinem trügerischen Zauber? Prahlst du immer noch, den schönen Rügglero in deiner lasziven Herrschaft zu halten? Dein höher Sjtz wird fallen.. Der Himmel duldet nicht lange einen Rüchlosen. Meine Stärke Ist d£n.deinen weit überlegen. Dein hoher Sitz wird fallen! Ungeheuer der Unterwelt, geht zurück indle schwarzen Verllese, flieh jetzt, ruchlose Sirene, flieh und-führeimit dir Hass, Verachtung und Zorn, die unzertrennlichen Gefährten deines Herzens. MELISSA Rassurez les Coeurs, Haut vol Celeste, Et qüe lo zele maternel Vous fassent sörfirtibres de ces horreurs. Perfide, tu äs done encore fol dans tes sortileges odieux? Dans ton laseif Empire Tu te vantes encore de voulolr garder le beau Rüggieri Ton haut fief s'ecroulera. Le Gel ne souffre guere longtemps une imple, Ma vertu est bien plus änäenne que la tienney. Ton haut fief s'ecroulera ; les mönstres infernäux Trouveront ici de noirs cachots. Fuis, fuis, toi däsprmais la Sirene impie, Fuis et empörte avec toi, La Haine, le M^pris et la Fureur, Compagnes inseparables du cceur. ALGINA Fuggiró, fuggiró, poch'al fato dišpietato consträstar non si puó; fuggiró, fuggiró. ' MELISSA 0 ŕniseri mortali, . mirate in quanti affanni, in quanti mali .' ' nel trapasšar d^gľanni corre l'bumana vitá, ..'".', di chi né propil.petti non sä frenaro i troppo audaci dffctli. Mira forte campiphe, come le pompe, e gľagi dei superbi palagi, come i fonti piíi vaghi, 1 crlstallini laghí, i verdeggianti prati, i giardini odorati, le palme, i scettri, i regni, e le corone núU'attro éranó äl.fine ch'antri, scogli, e rovine; quinci vpi, ehe traete entro ľorride grotte tprbldi giorni in tenebrosa notte, a noi fale ritorno beate i cori, eserenate.il glorno. IS Qui vene il bdlio di otto dame delia Serenissimá Arciduchessa con otto caua/íeri principáli e fanno uňbälloňqMissimo. ALCINA I'll flee, I'll flee; Since fate Implacable Cannot be withstood, I'll flee, I'll flee. MELISSA O wretched mortals , See what great anxieties, What great, great evils In the passing of the years The human life runs through Of thpse whp in their own breasts Do not know how to rein in the too-bold affections See, o brave champion, How the pompsand comforts Of the proud palaces, How the prettiest fountains, The crystalline lakes, The verdant meadows, The scented gardens, The palms, the sceptres, the kingdoms and the crowr s WilLin the end be nought else But caves, rocks and ruins. Whence you, who pass In the horrible caves Troubled days in shady night, Make return to us Happyhearts and serene days. Here comes the Dance df eight Ladies of the Most Serene Archduchess with eight prihcipalKnights, and they executes most distinguished BaSo. ALCINA Ich will fliehen, da man dem . erbarmungslosenSchicksal nicht.widerstehen kann; ich will fliehen. MELISSA ..-.',' O elende Sterbliche, seht, in wieviel Unglück, in wieviel Übel im Vorüberziehp der |ahre das menschliehe Leben derer läuft, die in ihrenHerzen zu kühne Gefühle nicht mäßigen können. Siehe,; starker Streiter, wie der.Pfünk.ünd die Annehmlichkeiten der stolzen Schlösser, wie die anmutigsten Quellen, die kristallenen Seen, die grünenden Wiesen, die duftenden Gärten, die Palmen, die Szepter, die Reiche unddle Krönen am Ende nichts anderes waren als Höhlen, Felsen und Ruinen, aus denen nun.jhr,\dte ihr in den schrecklichen Grotten trübe Tage in finsterer Nacht verbrachtet, zu uns zurückkehren -'sollt: Lassteure Herzen glücklich und den Tag heiter werden. ALCINA |e fuirai, Puisqu'il est impossible De s'opposer Au sort impitoyable ; |e fuirai. MELISSA 6 misdrables mortels, Regardez däns quels toUrments, Dans quels maux Au fil desanndes Court la vle hurfiaine, De qui dans son cceur Ne sait reffener les trop audacieux sentiments Regarde puissant champion, Combien les pompes, et les aises Des süperbes Palais, Combien les Sources les plus vagabondes, Les Lacs cristallins, Les verts Päturages, Lesjardinsparfum^s, Les Palmes, les Sceptres, les Royaumes et les Couro.nncs N'etaientrien d'autre Que des Antres, Ecueils et Rulnes. Ici, vpus qui appprtez Dans l'horrible grotte Des jours troubles dans une tenebreuse nuit, Faites-nous revenir Les Coeurs heureux et les jours sereins. Hier kommen die acht Damen der durchlauchtigsten Huit damesde l'Archiduchesse Se're'nisstme exAajtejtt ■ Erzherzogin und führen mit acht Rittern avec huit chevaliers prineipaux la plus noble des i einen uornelimen Tanz auf. DAMA DISINCANTATA VerSate ócchi, vérsate amaŕissimi píahti, sin ehe'l ciel ňé concede i desiati prigionieri amanti. S'altr'impetrar mercede nel canto soavissimo, • noi.nelpianto rnestissifno, ehe pergl'occhi distilla amore e ľede, forse ntrbverenio undi pietate. Occhi dunque versate aŕnari pianti, sin che'l Ciel ne concede i desiati prigionieri amanti. MELISSA Non piu, ripn piúiamenti, cesslne i mejti pianti e le querele., Fuggi ľempia e erudele, e seco va ocean' d'aspri tórmenti. Non piu Iamenti. Rasserenate omai, vaghe donzelle, i lacrimosi rai. UNA DAMA DISINCANTATA Non ponno i nostri petti capirgioie, é diletti, se pria non rende amore ai nostri Cori il Coré. MELISSA Su dunque, alti guérrleri, uscite a consolar le belie amanto, lieti seCo danzate. Poi, quando tempo fia, al suon ďalta ärmonia, sovra i destri; cavalli rinnovetlate i balli. A LADY FORMERLY ENCHANTED Pour out, [o] eyes, pour out most bitter tears. Unless Heaven grant us [Our] longed-for imprisoned lovers, Thus to gain another reward For [our] most sweet song. We, in most sad weeping Which through [our] eyes distils love and loyalty, Wilt perhaps one day find again devotion., ". Therefore pour out, [o] eyes, Pour out bitter tears, Unless Heaven grants us [Our] Ipnged-fbr imprisoned lovers. MELISSA No more, no more lamenting. Let [your] sad weeping And corhplaints cease. The wicked cruel one flees, And with, her goes the sea of bitter torment. No more, no more lamenting. Calm now, Charming damsels, your tearful looks., A LADY FORMERLY ENCHANTED Our breasts are not able, To comprehend joys and delights Before love gives back To our hearts, our heart. MELISSA Up, therefore, noble warriors, Come forth to console [your] beautiful lovers. Dance happily with them, Then when it is time, To the sound of noble harmony Upon your skilful horses 1 Renew the dancing. EINE ENTZAUBERTE DAME Vergießt; Augen, .bitterste Tränen, bis der Himmel ups: unsere ersehnten eingekerkerten Geliebten zugesteht. We'hn andere vpr uns; Erbarmen erwirkt haben mit ihrem wundersüßen Gesang, so werden wir mit unserem todtraurigen Weinen, das durch die Augen Liebe und Treue träufelt, vielleicht eines.Tages'Mitleid finden. Daher vergießt, ihr Augen, bitterste Tränen, bis der Himmel uns unsere ersehnten eingekerkerten Gellebten zugesteht. MELISSA Keine Klagen mehr! Das'traürigfe Weihen höre auf, und das Wehklagen! Die Ruchlose, Grausame flieht schon uhd'mit'ihrein.Meer.vön herben:Qualen. Keine Klagen mehr! Erheitert nun, schöne Mädchen, die tränenden Augen. EINE ENTZAUBERTE DAME Unsere Brust kann Freude und Frohsinn nicht fassen, solange Amor unserer Schar das Herz nicht zurück gibt. MELISSA Nun auf, edle Krieger, macht euch aufjdle schönen Geliebton zu trösten, tanzt froh mit Ihnen, und dann, wenri.es Zeit ist, erneuert zum Klang schöner Harmonie auf den gewandten Pferden den Tanz. DAME DESENCHANTfrE Ver'sez nos yeux, versez Des larmes ameres, Tant que le Gel en donnera aux amants prisonijiiers Pour supplier leur pardon Dans ce chant tres doux. Nous par cos pleurs affligds, Qui par leurs yeux expriment artiour.et Foi, Peut-etre retrouverons-ndus quelque piete. Versez alors, versez nos yeux, Versez des larmes ameres, Tant que le Ciel vöus en donnera Aux amants prisonniers. MELISSA Que cessent, que cessent tes pleurs. Que cessent les sömbres lamentations, Et les querelles. Que fuie l'irnpie .etcruelle, Et empörte avec eile l'oc^an d'Äpres tourments, Quo cessent, quo cessent les pleurs, Säehez d^sprmais Libres demoiselles vos traits de larmes. DAME DISENCHANTED Nos cceurs ne.peuvent Cpmprendre joles etdeTices, Si auparavant le Coeur Ne rend pas l'ampur ä nps Coeurs. MELISSA Allez dpne fiers Guerriers Consoler les belles Amantes. Avec elles, dansez heureux, Puis, lorsqu'il sera temps Au son de la haute Harmonie Sur vos dextres Chevaux Renouvelez les bats. Qjíi si liberano i caválieri, riconoscono le dáme e seguitano i! bulo. CORO Dl CAVALIERI UBERATI Quäle ua cantato subito jinito il balío dolle dáme e dei cauaiieri. Aidiletti.algloire, : chi mesto fu non dica piü del suo languiré, ai diletti, algioiré. Qui segne il ballo. Finito i! ballo sicantá il seguente madrigale per fine de tutlala festa. TUTTO IL CORO CON MELISSA, RUGCIERO, DAME E CAVALIERI Tosche dei sol piü betle, tosché cli'ai mesťi píahti delle nobil donzellě inumidiste le serene stelle, ridete qra ai lör canti, e se la gloia raddóppiar volete, all' alta fede lor féde apprendete. FINE DELĽOPEŔA © The libretto text was kindly provided by Musikerlebnis München, In cooperation with Münchener Biennale. Here the Knights are freed, acknowledge their: Ladies, and follow the dance. CHORUS OF FREED KNIGHTS Which sings immediately when the dance of the Ladies and Knights is finished. .To delights, to rejoicing!. . Whoever was sad, Let him speak no more Of his languishing. ■:" To delights and rejoicing! Here follows the Ballet. When the Ballet isfinished, the following Madrigal is sung to end the-whole celebration.' ALL THE CHORUS WITH MELISSA, RUGGIERO, LADIES AND KNIGHTS O Tuscan ladies, most beautiful under the sun, Wfio at the sad weeping Of the noble ladies Moistened the serene stars, Laughnpw with their singing Arid if you wish to redouble [their] joy, Learn loyalty from theirndble' devption. END OF THE OPERA ? Anne Graf and Selene Mills In diesem Augenblick werden die Ritter befreit, sie erkennen ihre Damen und beginnen mit dem Tanz. CHOR DER BEFREITEN RITTER Der gleich nach dem tanz der Damen und Ritter gesungen wird. Auf zum Vergnügen, auf zur Freude! Wer traurig war,' der sage nichts mehr vpn seinem Leiden. Auf zum Vergnügen, auf zur Freude! Hier folgt der Tanz. Nachdem Tanzsingt man das folgende Madrigal bis zum Ende des ganzen festes. GANZER CHOR, MELISSA, RUGGIERO, DAMEN UND RITTER Toskanerinhen, schöner als die SOnne, Teskanerlnnen;, die ihr beiden traurigen; Klagen der edlen jungehTJamen eure heiteren Sternenaugen benetztet, lacht.nun zu ihren Gesängen, und wenn ihr die Freude verdoppeln wollt, dann lernt Treue von ihrer edlen Treue. ENDE DER OPER Der Libretto-Text und die: deutsche Übersetzung wurden freundlicherweise zur Verfügung gestellt von Musikerlebnis München, in Kooperation mit der Münchener Biennale, Übersetzung: Prof. Dr. Florian Mehltretter. Les chevaliers sont iibeVes, reconnaissent leurs dames etsuivent la danse. CHCEURDE CHEVALIERS LIBERES Chants aussitSt apres la danse des dames et des chevaliers. Aux Plaisirs,.a tajeie, Qui connut I'obscurite, Cesse de verser Ses lamentations. Aux Plaisirs, a la |oie. S'ensuit la danse. Unefois la danse terminee, le madrigal suiuant est chantd pour mettrefin a la fete. TOUT LE CHCEUR, MELISSA, RUGGIERO, DEMOISELLES ET CHEVALIERS Toscanes du Spleil les plus belles, Tpscanes, qui aux sombres pleurs Des nobles Demoiselles Avez baign^ les sereines.Etoiles, Riez ce jour en leurs chants, a tous les chants, Et si de joie vpus youlez redoubler, Apprenez de leur fidelite la foi ultime. FIN DE LOPERA © Extrait du programme La Liberazione di Ruggicro d'ail /so/a d'Akinn, Chateau de Versailles Spectacles, jartvier 20lfi 5(