POTULNÝ ŠÍLENEC. Des Narren Irrfahrt. Presto (J. = 84) Sí - le - nec! Seht, ein Narr! LEOŠ JANÁČEK (1854-1928) Tenori LIL Bassi LH. HE Po - tul - ný 7r - rßwi am Barytón U J_«L ší - le - nec her, der Narr, U. i) J Sí - le-Seht, ein Narr! hle such dal U. 1 zla - to er den Meno mosso (J. = 60) Ší - le - nec! Seht, ein Narr! via - sy měl zcu-cha - né,. ífťícř uracř wirr flog sein Haar,— rit. Jt?j r11 r- p 11 Barit solo tvor- ný Stein der ká ■ ÚL men: sen: via - sy měl v solo wild und wirř Á "fÍ r 2 „J zcu-clia- né, flog sein Haar, B-H via- sy mel zcu-cha - ne,_ wild und wirr flog sein Haar,. vy - ru - die, za - prá - še - né;_ aus - gebleicht, grau vom Stau - be; _ -Ji i i- i -If f 7 x \ vy - ru - dlé, za - prá - še - né; aus - ge-bleicht,grau vom Stau - be; tě - lo dürr und vy-hub - lé ha-ger sein vy- ru-dlé, za-prá- še - né; aus - gebleicht, grau vom Stau - be; J gren-zen - lo ny se o O ce - an. ze - an. 4J J J vl - ny spra-chen -J U J vy prá-vě - ly Ze Wel-len ne - u stá - le Rei - che o skry- tých po - kla - dech, heim - li - eher Schatz-kam - mern. 2JC vy prá-vě - ly, Ze Wel-len U—J-U-J. ne - u ««- aw/' stá hör le lich vy- prá - vě - ly, von dem Rei - che J J o skry-tých _ heim - li - eher Tempo I. 3§ vy-smi - va hö)i-nisch ver ji - ce se la - chend die ne - ve kin - di do sehe mo - sti, Tor- heit. I. .solo 4ZM po - Sehnt, kla- ;ham-I —«L_ dech, mern, IIB. r iE vy - smi - va hoh-nischver ji - ce se la-chend die ne - vě - do kin - di - sehe mo - sti, Tor- heit. 8 i jež ne - zná srny - slu_ die oh - ne Ah - nung, je - jich was der ho - vo Re I- cře ru. Sinn. I I. solo B.n. llil p *r r He* jez ne - zna die oß. - ne smy - slu Ah - nung, Je -was jich der Meno mosso. Ne - měl již Schon schwand die i . dolcissimo^ Ne - mel jiz Schon schwand die >'"r tir" r ho - vo - ru. Re - de Sinn. přec ne - chtěl den - noch nicht na - dě - je, Hoff - nung ihm, id_ J— *t B.n. > dolcissimo Ne - měl již Schon schwand die dim. Hoff - nung ihm,_ od - po - či - nou - ti, Ru - he gönnt er sich. přec ne - chtěl den - noch nicht hie-da - ni stal- lo se mu Su-chen ward Ziel und Zweck ihm PP přec ne - chtěl den - noch nicht od - po - či - nou- ti, Ru - he gönnt er sich, 'J ft J J 2 J hie - dá - ni Su- chen ward p od - po - či - nou - ti, Ru - he gönnt er sich, rit. hie - da - ni sta - lo se mu Su-chen ward Ziel und Zweck ihm zi al vo - tem. len Seins. 7%fa. tempo (Presto sta - lo se mu ZieZ ««eZ Zweck ihm rit. ži - vo - tem. aZ - Ze/i Seins. m So. ja - ko wie der P3^ vo - tem.. len Seins. Tak. So ja - ko wie der J T. n. o O ce ze an an zdví - há hebt sei - sve pa Ar ze wie k he - be him - mel sum, an, m ~VTfV B. n. o O ce ze an zdví- há se he - bet sich kue- be - sum, him- mel - a/z, H6003 9 T. I. B. I. E.n. tak_ so. ja - ko _2_ hvěz Ster jdou, gehn, stá schau le end }0 w ja - ko hvěz - dy Äer - /ze jdou,_ gehn,— hle - da schau'n nach 4> 7 tak. ja - ko hvěz - dy wie die Ster - ne Ü jdou, gehn, sta schau le end T.I. Ě hle - da - j í - ce iíeť.s nach ei- nem Cl Zie le Ze, ne - do - stiž- né - ho, das un - er- reich-bar, II pra SO_ v** ve tak auch der B. I. B.n. F ji - ce ei - nem cí - le, Zie - le. :>:r r r ÉĚ pra - ve so auch tak_ pra so_ hle - da - ji - ce ci stets nach ei - nem Zie le ne - do - stiž-né - ho, le, das un - er-reich-bar, vě tak auch der poco rit wo? S jak jsi do-stal wie du ka-mest i 0=T^ kde, o kde m/o, ja wo Adagio ^=69 Kde. ó kde Sopr. kde, ó kde, wo, ja wo,. kde, ó kde,_ wo, ja wo,_ T/'no Wo, ja wo ten zla - tý ře - těz zu der Gold-ket -te m ko-lem kr - ku?" an dem Hal - se?" kde? wo? Kde, ó kde?_ Wo, ja wo?_ jej po-tka - lo to ště-stí? hat er dies Gluck gefunden? Kde, Wo,. Kde, ó kde, Ho, i a wo, jen po-tka - lo ho šté-stí, hat er dies Glück ge-fün-den 03 kde, ó kde, wo, ja wo, kd f'lf Kde, ó /řo, /a kde, wo, b, ó kde,. W/f, y« «;o,_ Kde, ó kde Wo, ja wo Qh kde, ó kde, wo, ja wo, po - tka - lo ho fand er die-ses kde, ó kde? mx), ja WO ŕ ště - stí, a - niž o tom Glück nur. oh - ne es zu - niž o torn věděl? i - ne es zu wissen? ě-děl? Kde, ó kde w is-sen? Wb. ja woŕ po-tka-lo ho ště - stí, a - niž o tomvě-děl: kde, ó kde?_ fand er die- sea Glück nur, oh - ne es zu wissen: Uö, ja wo?— H 6003 11 Byl si na-vy - kl zdvi-ha-ti o-blaz-ky, Er hob immer schon Kiesel am We-ge auf, "if I. I 3. J I . 3. I I-5-1 a j mi do-ty-ka-ti- se berührte damit die cresc. 5 Im iTm s. Kde, 6 kde? ^b, ja wo? Kde, ö kde? Wo, fa wo? ■II. 2= Kde, ö kde,_ Wo, ja wo, — i. kde, ö kde, wo, ja wo, N Kde, 6 kde?_ Wo,j a wo: ,f kde, 6 kde? wo,ja wo?. i p i i pp crcsc. p p g g Barit. solo f e - te - zu, ,ffe£- fe nur, Re-tez, kte - ry byl ze - lez-ny, Ei - ne Ket - te war's von Eisen, zu - ha - zo-va - ti je, J wegwarf er den Stein dann, rit. pro- Aie - nil se und die ward zu a. niz se po - di - val, oh-nie erst nach - zu-schaun, S. f kde, ö kde, wo, ja wo hat po-tka - lo er diesGluck to äte - sti ^■e - fun - den, P kde, 6 kde? . wo, ja wo? de,. WO,- -> kde, wo, 6 kde?-ja wo?- m JPblja Kde), 6 kde?_ wo?_ ' II. \ kde, 6 kde?_ wo, ja wo?- Kde, 6 kde? 0ft ja wo.'' Barit. solo vzla - to! Si - Gol - de! Starr- sta - la - Ii se pro-me-na. ob ge-scheh'n das Wun-der war. le - nec za - sl, blieb der Ar- me, Grave fry »p i YJJ Allegro J = 140 8 a - niz - ne o torn ve - del? es zu wis - sen? Tak So si - le - nec. fand der Narr, 3 ■n. s kde?_ wo?— 2> kde, 6 kde?_ wo, yo wo?. -1 Tak So ± fand- 'n. wo o y'a kde?_ Barit solo !? p b 3 bil schlug se die do ce - la! Stirn sich wund! Tempo I. Cha,cha,cha,cha, cha,cha. Ha, ha, ha, ha, ha, hty. J- z 60 na - le - zl a ztra-til fand der Narr und ach, ver zla - to - tvor- ny kä lor den Stein der Wei le nee! der Narr! T. I. —# ni - zi - lo se wejg" - te sich die kzä - pa - du, Son - ne schon, o - blo - ha gol-den war by - la rings der Bar it. solo > ui - zi - lo se kza - pa - du, neig - te sich die Son - ne schon,. o - blo - ha _ gol - den war. by - la rings der H 6003 T.I. zla - tá. Him - mel. Barit. solo 3 Sí - le - uec Und der Narr vra - cel such - te se nun po - zno - vii fort den Stein, zla - tá. Him - mel. Sí Und- id ■ der Narr_ such cel te se nun _í T. I. 8 hie - da - ti im - mer fort, po - Ida - du im - mer-fort. m Barit. solo 'S po - zno - vu im - mer fort, Meno mosso hie - da - ti im - mer den ztra - ce Stein, den ne er a v ''F ly ^ I J M - ho ver dim. po lo kla - du, re/i hat, S. "ž^ se si - íou /m'ť der er u - ha - slou losch-nen Kraft, a te - lem tmí č tief g e se - hnu-tým, heug-tem Leih, PP ______ í das Ě srd Herz M s Barit. _ solo I ^ H 3E se si - lou u - ha - slou_ mit der er - losch-nen Krafts a mit tě -tief lem ge - v pra Stau a srd - cem áa* Herz im chu ja - ko strom, wie ein Baum, se hnu - tým,_ heug-tem Leih, a srd - cem vpra das Herz im Stau chu ja - ko strom, wie ein Baum, 14 rit. 1 m 33ť jenž der byl ent 1 I s vy - v wur ra - cen. ze/ť ward, 3 v pra - chu. I I Barit. solo (dim ■) jenž byl der ent vy - vra wur- zeit cen, — ward,. Stino-uendo jenž der byl ent vy - vra - cen. wur - zeit ward. Grave 4 É ř7\ s. %- se - linu - tým _ beugt sein Leib. Se si - lou 7bť sei - /je zhas-lou. Kraft war, a tě - lem mor endo I. TEXT RABINDRANATHA THÁKURA, JANÁČKEM ZHUDEBNĚNÝ Potulný šílenec hledal zlatotvorný kámen; vlasy měl zcuchané, vyrudlé a zaprášené; tělo vyhublé v stín, rty pevně sevřeny jako zamčené dveře jeho srdce, oči planoucí jako lampa světlušky, hledající druha. Před ním hučel nekonečný oceán. Žvavé vlny neustále vyprávěly o skrytých pokladech, vysmívajíce se nevědomosti, jež neznala smyslu jejich hovoru. Neměl již asi naděje, přece však si nechtěl odpočinouti, neboť hledání stalo se mu životem, — tak jako oceán neustále zdvíhá své paže k nebesům po nedosažitelném — tak jako hvězdy jdou v kruzích, a stále hledají cíl, jehož nelze dostihnouti — právě tak šílenec se zaprášenými vyrudlými kadeřemi ustavičně bloudil, hledaje kamene zlato-tvorného. Jednoho dne přišel jsem, venkovský hoch, a tázal se: „Řekni mi, jak jsi dostal ten zlatý řetěz kolem krku?" Šílenec užasl — řetěz, který kdysi byl železný, byl opravdu zlatý; nebyl to sen, nevěděl však, kdy se proměnil. Divoce bil se do čela — kde, ó kde jej potkalo štěstí, aniž o tom věděl? Byl si navykl zdvíhati oblázky a dotýkati se řetězu a zahazovati je, aniž se podíval, nastala-li proměna; tak šílenec nalezl a ztratil zlatotvorný kámen. Slunce se nížilo k západu, obloha byla zlatá. Šílenec se vracel po svých stopách znovu hledati ztracený poklad se silou vyhaslou a tělem sehnutým a srdcem v prachu jako strom, jenž byl vyvrácen. Rabindranáth Thákur: Zahradník (č. 66 str. 78 —80 v překladu F. Baleje) Otištěný text je přesné znění, jež použil Janáček k zhudebnění. Kurzívou vytištěná slova jsou ve skladbě vypuštěna. 2619934692