Je pravda, že na Islandu vydal knihu snad každý? O čem se v této ostrovní zemi psalo od konce války a o čem se píše právě teď? Líbí se islandské literatuře v Česku? A jaké je překládat z jazyka, kterým mluví tolik lidí, jako je obyvatel Brna? Srdečně zveme do hlavního sálu Divadla Husa na provázku na besedu o islandské literatuře a jejích překladech do češtiny. Pozvání k diskuzi přijaly dvě přední překladatelky z moderní islandštiny Marta Bartošková a Martina Kašparová. Společně představí hlavní témata moderní islandské literatury, nejzajímavější tituly, které vyšly v posledních letech v češtině, a popovídají o své profesi, překládání literárních děl z jednoho z nejexotičtějších evropských jazyků. Moderuje Jan-Marek Šík. Ukázky čte Kateřina Jebavá. Vstup volný. Níže posílám krátký "teaser", (o trochu) více na FB události akce: Knihy ze země gejzírů a sopek: Islandská literatura (nejen) v českých překladech | Facebook Nebudete v Brně? Nevadí! Pusťte si besedu ve streamu či ze záznamu na facebookové stránce festivalu Měsíc autorského čtení a v YouTube kanále nakladatelství Větrné mlýny.