Překladatelství Dagmar Knittlová: Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého 2010. Převedení veškeré informace •z výchozího jazyka (VJ) •do cílového jazyka (CJ) Základní aspekty •I. Aspekt funkční ekvivalence: •a/ Funkce sémantická (obsahová) • zachování lexika, terminologie •b/ informace denotační (věcná, faktická situace), NSB •c/ informace konotační (funkčně stylistická + expresivní část jazykového výrazu), faen . •II. Aspekt pragmatický •Je dán vztahem mezi jazykovým výrazem a účastníky komunikačního aktu. Situace, vztah, zkušenost, zvyklost, kontext Typy překladu - 1 •Interlineární překlad (interlinear translation) – extrémně doslovný překlad, zachovávající specificky lingvistickou situaci (generativní gramatika): •I didn´t want to hurt you – Já nechtěl ublížit ty/tobě Typy - 2 •Doslovný překlad (literal translation). Výsledný text může být gramaticky správný, ale výběr a spojení lexikálních jednotek má nádech nežádoucí cizosti •To brush his teeth – vykartáčovat si zuby Typy - 3 •Volný překlad (free translation) •Informace podává nepřesně, opisuje je příliš volně nebo vynechává •Omluvitelné při tlumočení Komunikativní překlad - 4 •Komunikativní, dynamický, idiomatický překlad (communicate/idiomatic translation) bere v úvahu také pragmatický aspekt •Nemá znít jako překlad, ale jako originální dílo vytvořené v tom kterém jazyce jako by byl výchozí