Programme du premier semestre Pavla Kellnerová 1^ère séance Durée Sujets Activités. TP. 1h40 Présentation : Objectifs, méthodes du travail Présentation des participants. Travail de l´interprète. Sensibilisation au sujet. Présentation individuelle. Jeux de rôles. Travail en binômes. Pause 1h40 Compréhension orale. 2 sujets d´initiation (audios Bouquinistes, École Polytechnique). Chanson. Entrainement à la C.O. B2. Apprendre à écouter, à poser les questions, à analyser, à reproduire. Pause 1h40 Situations d´interprétation. Histoire de l´interprétation. Splendeurs et misères des interprètes I. Conclusion Sensibilisation. Questions-réponses. Expériences. Résumé. Conseils. Réflexions. Expériences. Évaluation collective. Techniques de préparation. 2^e séance 1h40 Introduction à l´interprétation I. Mécanismes. Procès de transmission. Sensibilisation. Mise en situation. Échange d´expériences. Pause 1h40 Compréhension orale. 2 sujets d´initiation (audios Immigration italienne, Banlieues). Chanson. Entrainement à la C.O. B2. Apprendre à écouter, à analyser, à reproduire. Pause 1h40 Introduction à l´interprétation II. Types et différentes pratiques de l´interprétation. Langues. Liens. Splendeurs et misères des interprètes II. Conclusion. Sensibilisation. Exercices individuels et collectifs. Entrainement pratique. Réflexions. Expériences. Évaluation collective. Objectifs de préparation. 3^e séance 1h40 Techniques de présentation. Voix (vitesse, respiration, articulation, etc.). Communication non-verbale (gestes, mimique, posture, etc.). Look. Exercices pratiques. Expériences. Perfectionnement de la présentation orale. Pause 1h40 Compréhension orale. 2 sujets d´interprétation (audio Fait divers, vidéo Abolition de la peine de mort). Dictée. Entrainement à la C.O. C1. Apprendre à écouter, à analyser, à reproduire. Interprétation consécutive sans notes. Pause 1h40 Introduction à l´interprétation III. Comment acquérir les compétences spécifiques. Interprétation des litiges. Splendeurs et misères des interprètes III. Conclusion. Sensibilisation. Echange d´idées. Mise en situation. Réflexions. Expériences. Évaluation collective. Objectifs de préparation. 4^e séance 1h40 Code de déontologie et d´étique des interprètes. Interprétation consécutive I. Notation. Mise en situation. Activités interactives. Pause 1h40 Compréhension orale. 2 sujets d´initiation (vidéos Confinement, Afghanistan). Dictée. Entrainement à la C.O. C1. Apprendre à écouter, à analyser, à reproduire. Interprétation consécutive, prise des notes. Pause 1h40 Interprétation consécutive II. Notation. Splendeurs et misères des interprètes IV. Conclusion. Préparation à l´examen. Activités interactives. Réflexions. Expériences. Évaluation individuelle. Changement de programme réservé. Sujets à aborder pendant le 2^e semestre. Communication interculturelle (Culture, civilisation, compétences, aptitudes, art de vivre, etc.) Petit guide d´entraînement. Perfectionnement linguistique. Acquisition des compétences spécifiques, professionnelles et techniques. Difficultés psychiques. Interprétation consécutive. Prise des notes. Interprétation devant les tribunaux. Droits et obligations des interprètes assermentés. Interprétation simultanée. Nouvelles approches de l´interprétation. Interprétation à l´U.E. Rencontre avec les interprètes professionnels. Simulation d´une conférence internationale.