Lekce 15,16 Konjunktiv prézenta a konjunktiv imperfekta ve větách hlavních Co je to „konjunktiv“? Konjunktiv v češtině nemáme, a tak zvolme velmi pracovní a zjednodušený způsob, jak jeho základní funkci pochopit. Zatím jsme se v rámci sloves setkali aktivně s indikativem (v češtině obyčejný oznamovací způsob), imperativem (rozkazovací způsob) a infinitivem (neurčitek). Nejlepší je srovnat si konjunktiv s indikativem i proto, že stejně jako indikativ i konjunktiv se rozlišuje v rámci různých časů (prézenta, imperfekta, perfekta apod.). Zatímco indikativem mluvčí něco jednoduše a nezaujatě oznamuje (v těchto všech možných časech), tedy podává emočně nezabarvené, neutrální tvrzení, konjunktiv oproti tomu má vždy „něco za lubem“, tedy např. zprostředkovává kromě samotného sdělení i emoce mluvčího, prezentuje rozkaz, zákaz, přání, zkrátka mluvčí v tomto případě chce sdělit něco ze svého subjektivního postoje. Tímto způsobem můžeme zjednodušeně vystihnout funkci konjunktivu v hlavních latinských větách. Ve vedlejších latinských větách: zde už konjunktiv v řadě případů nemá tento svůj původní význam subjektivního sdělení, ale vyjadřuje časovou závislost vedlejší věty na větě hlavní a celkovou podřízenost věty vedlejší vůči větě hlavní - o tom více až v 17. lekci nejprve konjunktiv prézenta v hlavních větách, tedy subjektivní postoj mluvčího Naučme se tvořit konjunktiv a přeložit ho, aniž by ještě figuroval v širším kontextu: - Tabulka na s. 244 nám ukazuje přehled koncovek, které budeme používat. Rychle si je prohlédněte a zjistíte, že je lze rozdělit na dvě skupiny. 1. typ koncovek se týká JEN sloves 1. konjugace – kmenová samohláska, ta tučně zvýrazněná, je -e-, celou koncovku tedy tvoří toto –e- +osobní přípona (m,s,t,mus,tis,nt,v pasivu pak r,ris,tur atd. – tyto přípony už znáte z indikativu). Celá koncovka (např. – em,-es,-et) se napojí na slovesný prézentní kmen. Nepoužíváme tedy žádné suffixy jako např. u indikativu imperfekta nebo futura, jen měníme kmenovou samohlásku z „a“ (např. laudamus) na „e“ (tedy laudemus). 2. typ koncovek se týká sloves 2.‒4. konjugace. Zde to funguje také tak, že se kmenová samohláska užitá v indikativu prézenta změní, avšak tentokrát se změní naopak na samohlásku -a- (např. z indikativu legis vytvoříme konjunktiv prézenta legas). Pozor na 2. konjugaci, kde nejde ani tak o změnu jako spíše o přidání samohlásky „a“ k prézentní kmenové samohlásce „e“ (tedy indikativ prézenta je mones, konjunktiv prézenta moneas). nepravidelné časování slovesa esse=být Se slovesem ESSE jsou vždy potíže, takže i v tomto případě se musíme naučit zvláštní, tedy nepravidelné konjunktivní časování: s. 245 -sim, sis, sit, simus, sitis, sint - pokud se sloveso „být“ - esse vyskytne ve složenině, potom standardně necháme předponu nezměněnu a časujeme jen sloveso být – např. prosint, adsimus …uznejte, jde to hezky Jak přeložím samotný konjunktiv prézenta? Konjunktiv prézenta v základním významu vyjadřuje přání nebo výzvu, případně i důraznější výzvu, tedy rozkaz (ano, lze jím v relevantní situaci skutečně nahradit imperativ). Univerzálně lze toto vše vyjádřit pomocí české částice „ať“, ale jde to i jinak: sim – ať jsem simus – ať jsme, buďme (nebo buďme!) laudemus – ať chválíme, chvalme (nebo chvalme!) ZÁKAZ: Od této základní výzvy či přání se můžeme dostat až po rozkaz a potažmo i zákaz. A zde začíná konjunktiv prézenta doslova válcovat imperativ, neboť od imperativu NELZE vytvořit zákaz. Zákaz lze v klasické latině vyjádřit pouze pomocí konjunktivu, a to tak, že před něj dáme zvláštní záporku „ne“, např. laudemus – ať chválíme; ne laudemus – ať nechválíme, nechvalme! tzv. přací věty Pokud konjunktiv prézenta vyjadřuje přání, aby se něco stalo, nebo aby se něco nestalo, jsme jen krůček od toho, abychom vytvořili tzv. přací věty. Jde v nich v podstatě o to samé, jen ještě o něco lépe vystihují přání mluvčího, takže v českém překladu už mnohdy nepoužijeme částici „ať“, ale důraznější výraz „kéž“. V latině tomu odpovídá časté zdůraznění konjunktivního tvaru výrazem „utinam“ = „kéž“ (ačkoli není to nutnost), v záporném kontextu výrazem „utinam ne“ nebo pouze „ne“ = „kéž ne“. Každopádně jde vždy o vyjádření přání splnitelného v přítomnosti (nebo namířeného do budoucnosti), tedy vždy se ptejte, zda položené přání splňuje tuto charakteristiku: např. Utinam discas! nebo Discas! = Kéž se učíš! (je to přání maminky, která se dívá na syna v pokoji a je reálné, že syn se skutečně v danou chvíli bude učit, syn drží knihu…) záporná varianta: Utinam ne discas! nebo Ne discas! = Kéž se neučíš! (přání maminky, která potřebuje pomoct s nákupem, přičemž její syn, nadějný fyzik, stále leží v knihách, nicméně maminku má nakonec radši než fyziku a vypadá to, že mamince pomůže) a nyní konjunktiv imperfekta v hlavních větách, opět subjektivní postoj mluvčího Konjunktiv imperfekta nás neodvádí jako indikativ imperfekta do minulosti. Jeho hlavní funkcí je prezentovat irealitu, tedy neskutečný děj. V češtině tomu potom v překladu odpovídá podmiňovací způsob vyjádřený v rozmanitých výrazech slabikou „by“ – já bych, ty bys, my bychom, kdybychom apod. Děj se situován do přítomnosti – např. Chodil bych (teď) do školy, ale (teď) je zavřená. → tedy rozdíl konjunktivu prézenta a imperfekta: konj. préz. – AŤ - REÁLNÉ PŘÁNÍ konj. impf. – podmiňovací způsob – NEREÁLNÉ PŘÁNÍ nebo jednoduše IREALITA jako taková Jak vytvořím konj. impf? Velmi snadno: vezmu si infinitiv prézenta aktiva (u deponentních sloves si jej hypoteticky vytvořím, ostatně tomu odpovídá tvar imperativu pro 2. osobu sg., např. hortare) a k tomuto infinitivu prézenta aktiva připojím osobní příponu (m,s,t,mus,tis,nt + v pasivu – r,ris,tur apod.) →laudare + m → laudarem=chválil bych tzv. přací věty Taková irealita v přítomnosti se může přetavit opět do tzv. přacích vět. Princip zůstává stejný jako u konj. prézenta, tedy pro zdůraznění přání použijeme latinský výraz utinam, v záporu utinam ne nebo ne. Jenže! Tentokrát nejde o přání, které lze v přítomnosti splnit, ale je to přání, které s určitostí v přítomnosti splnit nelze. Právě to je hlavní charakteristika přací věty s konj. impf.: např. Utinam plueret! nebo Plueret! = Kdyby pršelo! (používejte pouze jeden český podmiňovací výraz, který upozorní na irealitu v přítomnosti, zde je to slovo „kdyby“; dívám se z okna ven a na obloze ani mráček)