Aktualizace precedentních fenoménů v ruském a českém mediálním diskurzu Ústav slavistiky, FF MU Taťjana Zaňko, 14.4.2022 > Plochý vzhled sluchátek, konvičku a bílé klávesnice Mediální diskurz DISKURZ (z lat. discurrere = rozbíhat se, promlouvat, mluvit); •projev mluvený – „řeč ponořená do života“ (Hoffmannová); •širší pojem, svým rozsahem nadřazený pojmu text TEXT spojitý jazykový útvar, který se uplatňuje v komunikaci jako komplexní jednotka sdělování; •projev psaný • • Diskurz – „integrovaný celek textu a kontextu, jako spojení jazykové realizace interakce a jejího kontextového přesahu“, „zahrnuje v širším pojetí nejen sdělení (text), ale i mluvčího, adresáta sdělení, a bezprostřední situační kontext“ (Hoffmannová, 1997). Obsah obrázku text Popis byl vytvořen automaticky Precedentní fenomény (PF) - jazykové formy, které kódují bázové etnokulturní reálie a mají tendenci pravidelně se opakovat •precedentní texty (PT) •precedentní jména (PJ) •precedentní situace (PS) •precedentní výrazy (PV) > Intertextualita a interdiskursivita Intertextualita se spojuje s kulturní hodnotou NADČASOVOU, předpokládající mezigenerační spojení, a PF s aktualitou SOUČASNOU, dnešní, neznamenající bezpodmínečnou aktualitu a významnost i v budoucnosti, tedy jejich existence je ohraničena časem jejich recepcí a reinterpretací. Připojení NEVERBÁLNÍ PF architektura, sochařství, malířství, hudba: картина «Демон» Врубеля «Лунная соната» Бетховена VERBÁLNÍ PF texty jako produkty verbální a duševní činnosti PF verbální a neverbální Precedentní text 1) J. N. Karaulov (PT = citáty, jména postav a literárních děl) 2) J. N. Karaulov, J. A. Sorokin, J. E. Prochorov, V. G. Kostomarov, A. E. Suprun, I. M. Michalevová, N. D. Burvikovová, V. V. Vorobjov aj. (analyzovali, rozšířili do nadřazeného pojmu PF a podrobněji kategorizovali) 3) hotový produkt řečové a myšlenkové činnosti; obecně podle definice precedentních jevů dobře známý každému průměrnému představiteli určitého národně-jazykově-kulturního společenství. 4) «Медный всадник», «Анна Каренина», «Евгений Онегин», «Хаджи Мурат», «Война и мир», texty známých písní, folklor, básně od Puškina, Lermontova, Bloka aj. autorů, reklamy, anekdoty, politické a publicistické texty. …«русская литература знаменита образом «маленького человека», что не характерно для целого ряда других культур. Герой русской культуры может быть страдающей, сомневающейся, рефлексирующей личностью (яркий пример – князь Мышкин), он может иметь физические недостатки (Герасим или герой «Слепого музыканта» В. Короленко), он может быть «смешным», «нелепым», «неуклюжим» (как Пьер Безухов), он может принадлежать «дну жизни» (как многие персонажи М. Горького) и т. д. Всё это немыслимо для многих других культур»… Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: Миф или реальность? – М.: Гнозис, 2003, стр. 196. Precedentní jméno -spojené s PS (Колумб, Иван Сусанин) -spojené s PT (Онегин, Базаров, Печорин, Шерлок Холмс, McMurphy) -vnější znaky (Кощей Бессмертный) -charakter (Печорин) nebo asociace s PS (Дон Кихот) -samostatně (Обломов, Алан Делон, Плюшкин) -symbol = odvolání na PT nebo PS (Хлестаков, Иуда=Jidáš) Precedentní výraz «нет повести печальнее на свете» «остаться у разбитого корыта» «счастливые часов не наблюдают» «писать в стол» «командовать парадом буду я» «на блюдечке с голубой каёмочкой» «осетрина второй свежести» Precedentní situace -referenční situace, která se odehrála ve skutečnosti (Ледовое побоище, осада Нумансии, Ватерлоо) -v uměleckém díle (бой часов в полночь, борьба с ветряными мельницами). -precedentní jméno (Смутное время, Колумб, Бородино, Поле Куликово, Чернобыль) nebo precedentní výraz («Москва — третий Рим», «Поехали!», «А всё-таки она вертится!»), fenomén bezprecedentní (jablko jako atribut situace svádění Adama a Evy). -univerzální precedens (30 stříbrných, objevení Ameriky) a národní precedens (1937 rok v ruské národně-lingvokulturní komunitě). «холодная война», «крымский сценарий», «арабская весна», оттепель, раскулачивание, Сталинградская битва, столетняя война 1)jakýkoli PF je založen na nějaké skutečnosti; 2)je založen na něčem, co existovalo v objektivní nebo umělecké realitě; 3)tato skutečnost funguje jako standard pro mnoho podobných skutečností a je označena pro představitele určité národně-lingvokulturní komunity; 4)za každým PF se skrývá určitá představa, známá drtivé většině představitelů určité národní-lingvokulturní komunity a která nastavuje určitý algoritmus komunikačního chování. 5) Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. Hlášky z českých komedií Hlášky z českých filmů •Složenky, vy krávy zelený, nenažraný... •Co to je za Máničku?!... Myslíš Gagarinova bratra? •Řešili, řešili, ale nevyřešili. •Jsou to zločinci... - Tak půjdou do politiky. •A skláři nebudou mít co žrát. •Nikdy nebo navždy! atd. Hlášky z ruských filmů Zdroje PF -texty (Bible, beletrie: jména postav (Онегин, Ленский, Анна Каренина, Плюшкин; voják Švejk, Krteček, brouk Pytlík, babička atd.), názvy děl a citace z nich, jména autorů (Пушкин, Гоголь, Лермонтов, Чехов, Горький, Маяковский; Hašek, Kundera, K. Čapek, Havel atd.); -historické postavy (Петр Первый, Ленин; Masaryk atd.), výroky významných státníků, aforismy; jména hrdinů populárních vtipů (Вовочка; Pepíček), mytologických hrdinů (Аполлон, Гектор, Ариадна), názvy filmů; -slogany, reklamní slogany, citáty z písní; přísloví (Без труда не выловишь и рыбку из пруда; Тише едешь – дальше будешь и т.д.), rčení, lidová moudrost aj. Funkce PF 1)Nominativní 2)Persvazivní (přesvědčovací) 3)Funkce jazykové hry (людическая) 4)Parolová (парольная) Слышкин Г. Г. «На следующее утро какой-то Дядя Том притащился в гостиницу и попросил, чтобы доктор пришёл осмотреть судью Бэнкса» 1) Transformace PF Transformace PF Transformace PF Transformace PF Transformace PF Český mediální diskurz Český mediální diskurz Český mediální diskurz Český mediální diskurz Ruský mediální diskurz Ruský mediální diskurz Ruský mediální diskurz Literatura • Hoffmannová, Jana. 1997. Stylistika a současná situace stylistiky. Praha: Trizonia. • Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: Гнозис, 2003. • Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: Миф или реальность? – М.: Гнозис, 2003. • Слышкин Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. – М.: Academia, 2000.