ZPĚV I. ' ) liiičvu Péléovce, ó bohyně, Achilla zpívej, pl n nic bôd, jenž bez počtu ztrát byl Danaům zdrojem, iniloMvi chrabrých duší jim za kořist předhodil Hádu- < I n a na pospas psům neb dravým k hostině ptákům I>i ilnul i I jejich těla - toť Diova dála se vůle ...I ir neblahé chvíle, kdy prudkým sc rozešli svárem • l,uIvka Agamemnón i Achilleus, hrdina slavný! Kdopak z bohů to byl, jenž svedl je k zápasu svárem? I i-iin u Diův syn. Ten na krále zanevřev hněvem, l»i vojsku mor jim roznítil zlý - lid napořád hynul, neboť milého Chrýsa mu zneuctil, božího kněze, Wcňv syn: kněz přišel, chtě v achajském táboře lodním nulou vykoupit dceru, a nesmírné výkupné nesl. <'hrýsés v pravici své měl vínek na zlatém žezle Apolla, Jistého Střelce, a prosil Danaů všechněch, Álreovců dvou však především, vévodů vojska: „Álreovci a druzí, ó Achajci holení krásných, bozi ať popřejí vám, již bydlí v olympských domech, I rójské vyvrátit město a domů šťastně se vrátit, .ivšak dceru mou milou mi vydejte, přijměte výkup, \polla, Jistého Střelce, se bojíce, Diova syna!" Tehdáž ostatní mužstvo to schválilo, Achajci všichni, božího kněze mít v úctě a skvostné výkupné přijmout, jedině Atreovci se hlas ten nelíbil v srdci, nýbrž ho vyháněl drsně a příkrou přidával hrozbu: 29 ILIAS ZPĚV t. „Starce, ty hleď, bych v loďstvu tě já již nestihl tady, buďže bys nyní tu dlel, neb po druhé opět sem přišel -sic pak božský vínek a žezlo ti prospěje málo! Nevydám dívčiny lé! - spíš dříve ji postihne stáří, u nás, v paláci mém - až v Argách, daleko vlasti, chodící kolem stavu a ke mně se družící v lůžku. Odejdi! Nezlob mne už! - sic ve zdraví nevyjdeš odsud!" Řekl, i zhrozil se stařec a poslechl rozkazu jeho, pak šel po břehu tiše - a hučící šumělo moře. -Potom popošel stranou a vroucně se k Apollu Foibu, Látóny kadeří krásných to synovi, modlil ten stařec: „Vyslyš mě, Stříbrnoluký, ty mocná záštito Chrýsy, ochránce přesvaté Killy a mohutný Tenedu vládce, Sminthee, jestliže chrám jsem někdy ti k libosti zřídil, nebo jsem tučné někdy ti spálil ze stehen maso z obětních býků a koz - rač toto mi splniti přání: Odpykej za slzy mé lid danajský střelami tvými!" Těmito prosil slovy - i slyšel ho Apollón Foibos: S olympských povstal výšin a kráčel, rozhněván v srdci, lučiště na pleci maje a toulec zamčený kolkol. Rázem řinkot šípů se rozzvučel, jak se dal v pochod, s plecí rozhněvaného. - T kráčel podoben noci. Konečně opodál lodí si usednuv, vystřelil šipku: hrozný zazněl zvuk, jak lukem stříbrným střelil. Nejprve jejich mezky a ohaře napadal rychlé, ale pak po lidech též své hrotité metaje šípy, bil je a bil: jim hranice těl den ze dne tam plály. Lítaly po devět dní vším táborem bohovy střely -v desátý konečně den dal svolati Achilleus vojsko: Héré bělostných loktů to vštípila do jeho mysli, o lid se achajský bojíc, když viděla umírat mužstvo. Avšak když se už sešli a všichni se v hromadu shlukli, Achilleus rychlý v běhu tu povstav, promluvil takto: „Myslím, Atreův synu, že nazpět zahnáni odsud, ■ domů se vrátíme zas —jen jestliže uniknem smrti! -vskutku-li válka i mor nás Achajcc hubiti bude. Pročež jakéhos věštec neb kněze se optejme na to, nebo i hadače snů - též sen má od Dia původ -u by nám děl, proč takový hněv bůh Apollón pojal: zdaž je to slib, proč rozhněván jest, neb slavnostní žertva -chtěHi by snad, když bezvadných koz neb beránků mladých obdrží obětní dým, nám hroznou odvrátit zhoubu!" Tak tedy Achilleus pravil a usedl. V středu jich povstal Kalchás, Thestorův syn, všech věštců daleko první, ii znalý všeho co jest, kdys bývalo, všeho co bude. Vždyť též achajským lodím byl vůdcem do země trójské vlastním uměním věštím, jež obdržel od boha Foiba. Tento, muž moudré mysli, se ujal slova a pravil: „Achille, Diovi milý, ty velíš příčinu říci, l pročže se Apollón vládce tak rozhněval, Nemylný Střelec. Dobrá, povím to tedy - však rozvaž a přísahou potvrď, že se mne od srdce rád chceš zastati, rukou i slovem: Jistěže muž, jak myslím, se rozhněvá, který je mocným všechněch Danaů vládcem - a všechno ho poslouchá mužstvo. I n Příliš mocný je král, když k slabším zahoří hněvem: kdyby i tentýž den snad potlačil vzplanutí hněvu, přece jen ve své hrudi i pozděj podrží záští, dokud nesplní pomstu - ty uvaž, chceš-li mne chránit!" Achilleus rychlý v běhu mu odvětil těmito slovy: m „Směle jen božský soud nám vypověz, ať je to co chce! Apollón Diovi milý buď svědkem, kterého vzýváš, kdykoli božské soudy nám Danaům zjevovat hodláš, nikdo že, dokud žiju, a dokavad očima vidím, na tebe u dutých lodí svou tčžkou nevztáhne ruku ni z Danaů, jak jsou tady, byť míniľs i Agamemnona, který z Danaů všech jest nejvíc zajisté mocný!" 30 31 ÍLIAS ZPĚV II. Kolik je včelních rojů, když v hustých se rozlétnou hejnech, které opět a opět se rojí z dutiny skalní: v chumáče podobné hroznům se kupíce nad květy z jara, 9« lítají v četných hejnech - ty napravo, ony zas vlevo, tolik zástupů vojsk též po mořském vysokém břehu od lodí dutých a stanů se v řadách kupředu bralo po tlupách do schůze lidu. A Diova poslice, Pověst, plála a budila lid, jenž rychle se do schůze sešel. 95 Bouřila neklidně schůze, a vespod duněla země, kterak si sedalo mužstvo - vše hlučelo - heroldů devět křičíce tišili lomoz, by nechali konečně přece vřavy a vyslechli řeč svých králů živených Diem. Stěží se usadil lid, pak po řadách znenáhla ztichl, 100 přestav hlučeti již. Vtom přemocný vladyka mužstva povstal, v pravici žezlo, jež Héiaistos uměle zrobil. Héfaistos Diovi vládci je daroval, Kronovu synu, Kronovec průvodci Hermu je daroval, Argovu vrahu, Pelopu, zdatnému jezdci, je věnoval Hermeiás vládce, los Átreu, vladaři lidu, je opět daroval Pclops, Atreus je při smrti své dal Thyestu, boháči bravem, Thyestés Agamemnonu je zanechal, aby je nosil, četným ostrovům mořským a celému Argolsku vládna. O ně se vladyka opřel a mluvil k Argeiům takto: no „Přátelé, danajští reci, již Areu sloužíte v bitvách, Kronovec, velký Zeus, v svou těžkou mě zapletl šalbu, ukrutník! - vždyť přec dříve mi slíbil, přikývnuv hlavou, já že se vrátím z války, až hrazené ílion zbořím. Teď si však zhoubný klam zas vymysliv, dává mi pokyn, lis bez slávy vrátit se v Argos, když množství lidu jsem ztratil. Tak se to mocnému Diu as nejspíš zlíbilo v srdci, který tolika měst již pobořil vysoké hradby, ale i zboří ještě, vždyť moc má největší ze všech. Pak však bude to hanba, až o tom i potomci zvědí, i......ič že achajský lid, tak zdatný, v takovém počtu, nicotnou válčil válku a pořád se potýkal marně i odpůrcem velice skrovným - a není viděti konce. Kdybychom totiž chtěli, my Achajci, s Trojany všemi l\ mou sjednati smlouvu a sečíst se jedni i druzí: 111 • v »e Trojane sešli, co v městě je domácích lidí, ii, ľ. však, danajský lid, zas v desítky rozdělit všechen, iil>\ byl desítce každé vždy jeden číšníkem Trojan, ■ 11111111 á desítka, myslím, by neměla číšníka potom. () lolik, myslil bych já, jest synův achajských více nud Iľójský lid, jenž v mčstč jc usedlý - ale jsou četní ,|Ki|ciici z mnohých měst jim na pomoc, válčící kopím: hin mč od cíle pudí a přes mou snahu mi brání / kořen vyvrátit Tróju, to krásné lidnaté město. - IV vět velkého Dia již let nám minulo právě -i,iké lodní trámy už zpuchřely, ztrhána lana, Ji niia pak manželky milé a malá robátka naše \ 0 svých komnatách sedí a čekají - naše však dílo, pro něž přišli jsme sem, jest takhle nám bez konce pořád-pročež nyní se tím, jak poradím, spravujme všichni: pi dinem na lodích domů a do milé otcovské země: llia širokých tříd již beztoho dobyti nelze!" Toto jim vladyka řekl a radost v duši jim vzbudil, \ .eehněm vojínům prostým, již nebyli přítomni v radě. Tábor lidu se hnul jak dlouhé na moři vlny, pláni íkarských vod, jež vzbouří Euros a Notos, kdykoli z Diových mračen se rázem přižene na ně. Jako když Zefyros vpadne a vysokým osením pohne, prudkostí do něho duje, a klasy se dopředu kloní, U k to i všecken sněm byl rozpoután, s náramným křikem in v šickni se k lodím hnali - mrak prachu se pod jejich kroky /dvíhal a stoupal vzhůru - a jeden druhého nutkal, tiby se chopili lodí a vtáhli je na jasné moře: 54 55 FLIAŠ ZPĚV II. Ihned čistili rýhy - a lomoz k nebesům stoupal, kterak spěchali domů a pod loďmi podpěry brali. 155 Tenkrát by Achaiům odjezd i naproti osudu nastal -v tom však k Athéně Héré se ozvala důlklivým slovem: „Hrůza, ó nezmožitelná, ty Kronovce bouřného dcero, takto-li opravdu domů a do milé otcovské země po širém mořském hřbetě již uprchne achajské vojsko!? ífio Či by snad Priamu králi a Trojanům nechali k chloubě krásnou Helenu z Argu, jíž kvůli tam Achajci četní v Tróadě nalezli smrt - své otcovské vzdáleni země!? Ty tedy bez meškání se odeber k achajskýrn vojskům, mluv k nim vlídnou svou řečí a zdržuj každého zvláště, 165 nedej, by v mořskou tůň své prohnuté koráby stáhli!" Pallas jiskrných zraků slov Héřiných poslušná byla: sestoupla s olympských výšin a na zem se spustila skokem, načež k achajskýrn lodím se krokem blížila kvapným. Našla tam Odyssea, jenž Diu byl důmyslem roven, 170 stát - však černé lodi se nechápal, palubou kryté, poněvadž hrozná žalost mu svírala srdce a mysl. Pallas jiskrných zraků tu přistoupila k němu a řekla: „Zchytralý Odyssée, ty z Láerta potomku Diův, takto-li prchnete domů a do milé otcovské země!? -175 Do lodí s četnými vesly se opravdu vrhnouti chcete!? Což byste Priamu králi a Trojanům nechali k chloubě krásnou Helenu z Argu, jíž kvůli tu Achajci četní v Tróadě nalezli smrt - své otcovské vzdáleni země!? Ty tedy k achajskýrn vojskům se odeber, neváhej déle, 180 mluv k nim vlídnou svou řečí a zdržuj každého zvláště, nedej, by v mořskou tůň své prohnuté koráby stáhli!" Řekla, on postřehl zvuk, jak Pallas mluvila k němu: pustil se v běh, dřív odhodiv plášť - ten se země zvedl hlasatel Eurybatés, muž Ithačan, průvodce jeho. 185 Potom však vladaři mužstva sám Odysseus naproti přišed, vzácné po otcích žezlo mu odebral, nezrušitelné, kk'1'd do ruky vzav, šel danajským táborem lodním. Ilyl-li to král, jejž potkal, a muž to byl nad jiné přední, |hi každé vlídným slovem jej zadržel, přistoupiv k němu: „Dláhový, není slušno, jak zbabělec chvěti se bázní! I Inopak! Sám zas sedni, a jiným usednout poruč! ľahne nevíš dobře, co vladař zamýšlí v srdci: /koušíť achajské syny - však brzy je trestali bude! ' Icbyl každý v radč a neslyšel, co nám tam řekl? lunom ať ve hněvu svém pak netrestá achajské syny! I litím živený král má vášeň nadmíru prudkou: ml I >ia jeho je moc - jej Zeus má všemoudrý v lásce!" \\ sak kdykoli shledal, že křičí některý z lidu, pu každé žezlem ho praštil a takto se rozkřikl na něj: „Hlupáku, tiše tu seď! Buď poslušen rozkazu jiných, kteří zdatnější jsou - ty's bez síly, zbabělý člověk! Illkžív nejsi nic pláten ni ve schůzi vojska ni v bitvě! Vždyť přec není to možné, by každý tu Achajec vládl: Nedobrá vládaje mnohých-jen jeden vladařem budiž! leden buď král, když nebeský Zeus, syn lstivého Krona, žezlo a práva mu dá - svým lidem po právu vlasti!" Tak tam táborem chodil, jak velitel, oni však nazpět od svých lodí a stanů se opět hrnuli na sněm, s hlukem, jak příboj vln, jež valí se z hučící tůně, při břehu vysokém ječí, a nesmírné burácí moře. Ostatní usedli všichni a po řadách znenáhla ztichli. 1'hersítés, jediný sám, tam láteřil, bez míry žvaně, který na mysli své měl mnohá neslušná slova, do větru, naproti řádu, by hádat s králi se mohl, kdykoli jen se mu zdálo, že směšným co Achaiům bude -největší šereda ze všech, co pod hradby Ilia přišli, šmaťhavý, na nohu chromý, a vzadu měl oboje plece inihrblá, směrem k prsům byl sražený, temeno hlavy nahoře smáčknuto měl ■ pár chlupů mu vyrostlo na něm. Nejvíce Odysseu i Achillu protivný býval: 56 57 ilias ZPSiV II. neboť je tupíval zvlášť. Však tenkrát se vladyku mužstva, ostrý výraziv křik, jal haněti, na něhož tehdáž nesmírně hněval se lid, v svém srdci jsa popuzen na něj. Thersítés, hlasitě křiče, se sápal na krále takto: 225 „Načpak si, Átreovče, zas stěžuješ, čeho si žádáš? Bronzových nádob je pln tvůj stan, máš přemnoho přece dívek ve svém stane - a vybraných - které ti vždycky Achajci dáváme nejdřív, když vezmem nějaké město! Či snad ještě i zlata máš potřebu? - jež by ti někdo 230 z Trojanův, statných jezdců, sem přinesl k výkupu syna, jehož bych v poutech ti já neb jiný přivedl Achaj? Mladou děvu snad chceš - bys mohl ji obejmout v lásce, kterou pro sebe zvlášť bys podržel? Není však hezké, aby, kdo velitel jest, nás Achajce ve zkázu vrhal.---- 235 Změkčilci, bídné skety! Vy Achajky - nikoliv muži! Domů na lodích raděj se vydejme! - Jeho tu nechrne, v Tróji - by tyhle své dary moli' stráviti! - Bude pak vidět, zdali mu my též v něčem jsme na prospěch, nebo snad nejsme ■ jemu, jenž Achillu právě, ač mnohem je chrabřejší nad něj, 240 poskvrnil čest - vždyť jeho má dar, jejž sám mu byl odňal! Eh! - ten nemá žluč v svých útrobách - chabý to člověk! -sic bys byl, Átreovče, teď naposled potupu spáchal!" Tak tedy potupnou řečí i samému vladaři mužstva takový „Thersítés" lál! Vtom přiskočil Odysseus slavný, 245 posupně pohleděl na něj a prudkou ho pokáral výtkou: „Thersíte, nestoudná hubo, ty křikloune, veřejný mluvko! Ticho! - sic zajde ti chuť sám jediný s králi se hádat! Není věru, jak myslím, zde horší nad tebe člověk, 58 l \ Ruch, co s Álreovci kdys připluli pod hradby Tróje -u o bys takto nás krále tu pořád nevláčel hubou, m díllll bys nám výtky a o náš se nestaral návrat, Vždyť přec nevíme jistě, jak na konec dopadne všecko, il.il.ii- li, či snad špatně se synové achajští vrátí. -holo-li na Átreovče teď láteříš, vladaře lidu, lili jen nečinně sedě, že rekové achajští jemu hnjllč dávají dary? A proto ty s potupou mluvíš? Avšak tohle ti řeknu a také to splněno bude: ir li jednou tě bláznit tu zastihnu, takhle jak nyní, polom ať Odysseu již nesedí na plecích hlava, um ni' Télemachovým už nejsem nazýván otcem, |0NllÍ (č nechytnu potom a milé li nestrhnu roucho, len l v li j plášť, tvou sukni i oděv kryjící hanbu, potom výpraskem mrzkým tě nezpráskám řádně a odsud M schůze k rychlým lodím tě s pláčem nebudu hnáti!" Řekl a tím svým žezlem ho po zádech, přes obě plece, plilšlil. On celý se zkroutil, a slzy mu vyhrkly proudem, pružina podlitá krví mu rázem vyvstala ze zad pod ranou zlatého žezla. On sedl a hrůzou se zachvěl, \ bolestech - rozpáčit hleděl a s očí slzy si utřel. Lid, byť truchlivý byl, přec zasmál se od srdce nad ním. ľíikto pak pravil ten onen a na svého pohlédl druha: „Hleďmež! Bez počtu již nám dobrých vykonal skutků I klysseus, bitvy nám řídě a dávaje návrhy dobré. Tohle však nejlepší jest, čím Achaiům posloužit mohl, když teď rouhači tomu a hubaři přetrhl tlachy. Sotva ho drzý duch již ponukne, po druhé zase, aby svou hanlivou řečí se pouštěl do hádky s králi." Tak tam hovořil lid. Vtom povstal, v pravici žezlo, 59 ÍL1AS v Kérinthu na břehu mořském a v strmé osadě Díu, kteří v KarysLu byli a ve Styrech měli své sídlo, 540 těmto zas Elefénór byl vévodou, Areův soudruh, zrozený z Chalkódonta, král Abantů zmužilých v boji. Rychlí s ním Abanti táhli, však s dlouhými vlasy jen vzadu, statní v zápase kopím, již oštěpy napřaženými dychtili odpůrcům svým kol prsou prorazit krunýř. 545 Čtyřicet černých lodí s jich vůdcem k Iliu plulo. Kteří v Athénách měli své obydlí, výstavném městě, v území Erechthéa, jejž bohyně Athénská Pallas pěstila, Diova dcera, a živná ho zrodila země -v Athénách dala mu sídlo v svém vlastním bohatém chrámě, 550 kdež jej žertvami býků a beranů smiřovat hledí po každé athénská mlaď, když rok zas s rokem se sejde — těmto syn Petcóův byl vévodou, Menestheus vládce, jemuž naprosto nikdo se nerovnal z pozemských lidí v řádění potahů s koňmi a oděnců chráněných štíty; 555 Nestor byl. jediný sok, však ten byl staršího věku. Padesát černých lodí s tím rekem k Iliu plulo. Aiás ze Salamíny měl s sebou dvanácte lodí, které postavil v místě, kde athénské stanuly šiky. Kteří bydlili v Argu a v Tíryntě hrazeném pevně, 560 v Asině, Hermioně, jež u velké zátoky leží, v Troiziéně, v Eionách i ve vinném Epidauru, kdo byli v Aigíně sídlem a v Másétu, Achajci jaří, těmto zas Diomédés byl vévodou, hrdina statný, také Sthenelos rek, jenž pocházel od Kapanéa, 565 třetí pak Euryalos je provázel, podobný bohům, Mékistheus jeho byl otec, muž vladař, z Talaa rodem. Všickni ti pod Diomédcm šli do války, hrdinou statným. Korábů osmdesáte s tím lidem k íliu plulo. 1 ZPĚV TI. Všem, již v Mykénách měli své obydlí, výstavném městě, • Knrintě bohatství plném a v Kleónách výstavných krásně, v luzné kdo Araithyrei a v Orneiách měli své sídlo, vo městě Sikyónu, kdež Adréstos vladařil dříve, "iimi, kdo v Hyperésii a ve strmé Gonoesse, kli*rí v Pelléně byli, kdo sídlo své v Aigiu měli, po celém Aigialu a v okolí Heliky šíré, Vévodil Agamemnón stu korábův, přemocný vládce, Micíív syn - s ním lid šel nejlepší, nejčetnější, 1 iliu -- potom i sám, vzav na sebe odění třpytné, |.\ míč se rozhlížel kol, bylť ze všech nejlepší reků, poněvadž byl z nich první a největší družinu vedl. V kotlině lakedaimonské kdož bydlili, rozsedlin plné, ve Faře, Spartě i Messe, v níž hojnost holubů žije, kdo měl v Brýseiách sídlo a v Augeiách, líbezném městě, kdo byl v Amyklách, v Helu, jenž leží na břehu mořském, kdo byl v lakónské Lai neb v okolí Oitylu bydlil, lěmlo zas Meneláos byl vévodou, bojovník statný, nad lodmi nad šedesáti. Ti zvláštní tvořili vojsko, klerým procházel sám, své vlastní odvaze věře. Nutkal vojíny v boj, vždyť hořel žádostí v srdci, aby již Heleny své jim splatil vzdechy a trýzeň. Kteří sídlili v Pylu a v Aréně, líbezném městě, kdo měl za sídlo Thryon, brod alfejský, výstavné Aipy, klerým Kyparisséeis a élidská Amfigeneia, ľteleos město a Helos a Dórion, u něhož Músy s Thamyrem, pěvcem thréckým, se potkavše, vzaly mu zpěvnost, jdoucímu od Oichalie a Euryta oichalského, neboť drze se chlubil, že zvítězí, kdyby i chtěly pět s ním o závod Músy, jež bouřného Dia jsou dcery. Z hněvu mu odňaly hlas - tím ovšem vzaly mu také ILIAS ZPĚV III. 190 195 200 205 210 215 220 tehdy když Amazonky jim mužatky do země vpadly -nebylo jich však tolik co Achaiův jasného zraku." Pohleděv na Odyssea, zas po druhé tázal se stařec: „Také mi o tomhle pověz, má dceruško, kdo to je asi; sic jest o hlavu menší než vladyka z Atrea vzešlý, avšak, jak se mi zdá, jest v ramenou širší a prsou, veškerá výzbroj jeho mu leží na zemi živné, sám jak stádní beran se prochází řadami mužstva -mně aspoň připadá lak jak beran s bohatou vlnou, který také tak chodí svým stádem bělostných ovcí." Helené zrozená z Dia mu na to zas odvěce takto: „To jest Láertův syn, muž důvtipný, Odysseus jménem, který v Ithace kdys byl vychován, ostrově skalném, znalý všemožných spádů a také záměrů chytrých." Anténór, rozumný muž, jí na to dal odpověď tuto: „Věru je pravdivá řeč, již nyní's, Heleno, řekla, neboť také už k nám kdys slavný Odysseus přišel s bojovným vladykou Sparty, stran tebe byv do Tróje poslán. Já jsem je za hosty přijal a ve svém pohostil domě. Tu jsem vzrůst jich poznal a rozvážné záměry jejich. Kdykoli ve schůzi lidu se ocitli na sněmu trójském, Átreův syn, jak stáli, byl širší rameny svými, avšak sedli-H k sobě, tu Odysseus statnější býval. Když pak sc jali svá zdání a návrhy rozkládat lidu, lehdáž Átreův syn jen stručnými hovořil slovy, málo a zvučným hlasem, a dlouhých nemluvil řečí, také naprázdno nikdy - ač rodem byl o mnoho mladší. Když však se svého místa se důvtipný Odysseus zvedl, stanul, pohleděl dolů a do země upřel své zraky, žezlem, které měl v ruce, ni kupředu nehnul ni nazpět, nýbrž je ztrnulc mčl jak nějaký bez smyslů člověk-řekl bys, že je to morous neb nějaký takový hlupák. Ale když mohutný hlas již konečně vyrazil z prsou, slova mu plynula z úst, jež vločkám se rovnala sněžným - irisem límto se žádný nemohl měřit. || ii/ mvasli tolik, když chování jeho jsme znali." Hli i Miniu spatřiv, zas po třetí tázal se stařec: i il i" i.imhle zas jest, ten Danaj krásný a velký, n.iit dľiihc hlavou a širými rameny svými?" ni i ihlého roucha mu odvěce, vznešená paní: i ubrovský Aiás, ó Priame, Achaiň hradba; « his Idomcneus jak bůh zas na druhé straně i i n i.li v údei jsou hromadně okolo něho. n \liciiv syn jej častokrát jakožto hosta • i ii i'.il.iľi našem, když někdy se připlavil z Kréty, i . sic ostatní vidím a též bych mohla je poznat, i i|i i |. r, iiých zraků, a jejich jména ti říci, .......'.nohu dvou tam zhlédnout, vévodů lidu, i ini.i ilného v jízdě a Polluka v zápase pěstním, ......In lodné bratry, jež jedna mi zrodila matka. 11 d, / luzné Sparty se nechtěli k výpravě přidat? ■ • ľI na lodích mořských se také vydali k Tróji, i »iil< zápasu mužů se nyní účastnit nechtí, ■ ■. li ls ,i han snad majíce strach, jež sypou se na mne?" i1 l l.i a zatím je zem již skrývala, dárkyně plodů, t tl A11 li'* m l.akedaimonč, v jich milé otcovské zemi. ľi ľ.ivné oběti svaté již městem poslové nesli: lul ilľk dvé, též víno, to potěšné ovoce zemské, i nurlui z kozí kůže, a ídaios přinášel s sebou .....i inčsidlo lesklé a zlaté poháry k tomu. len pak přistoupil k starci a touto jej oslovil řečí: ľ.iv '.laň, Láomedontův ty potomku, knížata zvou tě I ih|,iníi, statných jezdcův, i Danaův oděných kovem, iiliyi sestoupil v pláň, ať svatou sjednáte smlouvu, Bitllôvadž syn tvůj Paris a bojovný vladyka Sparty dlouhými oštěpy svými se o ženu potýkat budou; .....in, kdo zvítězí v boji, pak připadne s poklady žena. ILIAS 330 335 který způsobil z nich nám oběma takovou válku, dejž, ať zahyne nyní a sestoupí v Hadovo sídlo, nám však ať svatá smlouva a přátelství nastane zase!" Hrdina jiskřící přilbou pak losoval, veliký Hektór, 325 nazpátek obrátiv zrak - los Paridův vyskočil z přilby. V řadách se obojí lid zas posadil, každý kde jeho poskoční koňové stáli a výzbroj ležela zdobná. Vtom již krásnou výzbroj si na svá oblekl plece slavený Priamův syn, choť Heleny kadeří krásných: holeně ze všeho nejdřív si položil okolo lýtek, krásné, které k nohám mu vázaly stříbrné spony, potom těžký krunýř si připínal okolo prsou, půjčený od Lykáona, jejž k svému si upravil tělu. Stříbrem zdobený meč pak na svá pověsil plece, bronzový, potom si štít vzal do ruky, velký a pevný. Potom si na hlavu silnou dal přilbici kovanou pevně, na které chochol z žíní se s vrcholu strašlivě kýval, silné pak dřevce si vzal, jež v dlaň se mu hodilo dobře. Bojovný vladyka Sparty se odíval způsobem stejným. Když již na obou stranách si rekové odění vzali, do středu vojů trójských i achajských kráčeli oba, hledíce hrozným zrakem. To vidouce trnuli všichni, Trojane, statní jezdci, i Achajci holení krásných. Na místě změřeném dřív pak stanuvše poblíže sebe, mávali oštěpem svým, druh na druha kypíce záštím. Nejdřív Priamův syn svým stinným oštěpem mrštiv, ve štít veskrze stejný jím udeřil vladyku Sparty, avšak neprojel kov - hrot kopí nazpět se ohnul o jeho silný štít. "Pak druhý se rozehnal kopím 350 rusý Átreův syn, když k otci se pomodlil Dřu: „Popřej mi ztrestat toho, kdo spáchal křivdu mi dříve, slavného králova syna, a rukama mýma ho potři, 340 345 90 ZPĚV III. ■ i |nilomstva mnohý se zhrozil spáchali křivdu i poliostnému, jenž dřív jej za hosta přijal!" | i i puk napřáhl ruku, a stinným oštěpem mrštiv, ni \i",ki/e stejný jím udeřil odpůrce svého: m41 tv lesklý štít byl proražen obrovským dřevcem, »|in' |iiiinikl hrot též krunýřem, zdobeným krásně, i.i pult u samých slabin mu naskrz proťalo roucho, il prohnul se v boku a černé unikl smrti. \ \ i,i.u Átreův syn svůj meč, jenž zdoben byl stříbrem, • ! .i, v hřeben přilby, jej udeřil, meč však mu rázem i 111 , iiíi čtvero kusů se rozlomiv, padl mu z ruky. /iilkiil tu Átrcovec a pohlédl k širému nebi: ,N^ul n lid tebe, Zéve, ni jediný krutější z bohů! i ■ 111 naději měl, jak Parida za zločin ztrestám -»iľ vilu k zlomil se meč v mé pravici! - - Také můj oštěp li ii-l / pravice mé jen naprázdno, aniž ho ranil!" ľ, (oki a přiskočil blíže a za přilbu s chocholem hustým ntipiulnuv, stočil ho stranou a pak jej k Achaiům vlekl. [Umen zdobený krásně ho škrtil pod měkkým hrdlem, m l'nľ byl pod bradou sepjat a přilbici na hlavě držel. Ilyl by ho přivlekl vskutku a dosáhl nesmírné slávy, li\ \lře však Afrodite to zahlédla, Diova dcera; 11 hned přetrhla řemen, jenž z býka byl sklaného silou. Přilbice, prázdná nyní, šla chvatem za rukou pádnou. Rok jí zakroužil prudce a hodil ji do středu vojska I ),inaů holení krásných - i zvedli ji soudruzi věrní. ()il však poznovu zas naň vyrazil, chtěje ho zabít bronzovým oštěpem svým - vtom vyrván byl od Afrodity, Miadno, vždyť bohyně jest - pak hustým ho zastřela vzduchem, iiiičež v ložnici vonnou jej složila, klenutou pevně. 91 ILIAS ZPĚV VII. Řekl - pak napřáhl ruku a stinným oštěpem mrštiv, 245 udeřil v Aiantův štít, ten hrozný, ze sedmi koží, navrchu, v kovový plát, jenž osmou na něm byl vrstvou: projel vrstvami šesti, jež prorazil, nezlomný oštěp, avšak sedmou koží byl zadržen. Po druhé zase Aiás, potomek Diův, svým stinným oštěpem mrštiv, 250 ve štít veskrze stejný jím udeřil odpůrce svého: naskrze lesklým štítem mu projelo obrovské dřevce, pronikl oštěpu hrot též krunýřem, zdobeným krásně, kopí pak u samých slabin mu naskrz proťalo roucho, on však prohnul se v boku a černé unikl smrti. 255 Rukama dlouhá ta kopí zas vyrvavše, zároveň oba, střetli se, podobni lvům, již žerou syrové maso, nebo i vepřům kancům, jichž sílaje nezmožitelná. Oštěpem Priamův syn jej zasáhl do středu štítu, avšak neprojel kov, hrot kopí nazpět se ohnul. 260 Aiás přiskočil blíže a do štítu bodl ho kopím; oštěp veskrze projel a odrazil Hektorův útok, sečmo mu přejel šíji - a krev z ní vytryskla temná. Přec však neskončil boj rek Hektór jiskřící přilbou, naopak, ucouvl trochu a pádnou pravicí chopiv 265 kámen, ležící v pláni - byl černý, drsný a velký -, praštil v Aiantův štít, ten hrozný, ze sedmi koží, do jeho prostředku, v puklu - kov ve štítě zařinčel zvučně. Potom zase rek Aiás vzal skalinu o mnoho větší, zakrouživ mršti! jí po něm a napjal nesmírnou sílu: 270 dovnitř prolomiv štít tím balvanem, velkým jak žernov, zvrátil mu kolena milá. Rek naznak byl povalen na zem, přitištěn na vlastní štít - však rychle ho Apollón vzpřímil. A již byli by zblízka i mečem se bodali spolu, M k min heroldů dvé, již poslové Dia a lidí lili |sou -tenz Tróů, ten z Achaiův oděných kovem-líplo, Tallhybios aldaios, rozumní oba. ipfrtllli mezi ně žezla, i řekl jim důtklivá slova hlasatel statný, muž moudrou nadaný radou: i nile, synové milí, již zápasy svádět a válčit, mncc, oblačný Zeus, vás obadva miluje stejně, hI«i l'ilľ oštěpem slavní - toť všickni jsme viděli právč -tiiilt nastává noc — též noci je ustoupit dobře!" i in mu Telamónovec dal odpověď těmito slovy: V/\iMc I lektora dřív, ať podá takový návrh, hul k zápasu sám přec vyzval veškery vůdce, |n i ni buď on, já poslechnu rád, jen jakmile začne." Hrdina jiskřící přilbou mu pravil, veliký Hektór: \ hl ule, ježto ti bůh dal velikost těla i sílu, liinniliosl, a poněvadž kopím jsi nejlepší z Achaiů všechněch, u\ ni ustaňme teď a zastavme vražednou bitvu — pln dnes - vždyť válčit budem zas po druhé, až by nás přece m/vedlo jednou božstvo a jedněm vítězství dalo: i |i / nastává noc - též noci je ustoupit dobře, |bj ROS vrátil k lodím a potěšil Achajce všecky, Db/V lášť příbuzné svoje a soudruhy, které máš s sebou. Rovněž vrátím se já, bych po městě Priama vládce, potěšil trójské mužstvo i Trójanky s vlečnými rouchy, I leré do chrámu vejdou a za mne tam děkovat budou. 1'cď však převzácný dar druh druhovi vzájemně dejme, 11>v pak ten neb ten, jak z Tróů, tak Achaiů, řekl: Jako se pustili v boj - byl zápas to hubící život -Ink se i smířili opět a v přátelství rozešli spolu.'" Stříbrem zdobený meč dal Hektór rekovi darem, nesa jej zároveň s pochvou i s řemenem krojeným vkusně. (>pasek červení lesklý dal darem Hektoru Aiás. Takto se rozešli spolu. - Tu jeden k Achaiům kráčel, druhý v Trojanů dav šel hlučící: radosti plni \ idělí jej, jak živý a zdráv k nim přichází opět. ILIAS jednak, v srdci jim žal byl probouzen, hledícím na to, kterak velikou zeď již Trojane přestoupli davem. Když tak hleděli na ně, tu slzy jim kanuly s víček: mněliť, že jistý je zmar již nemine. Zemětřas ovšem 90 vniknuv do silných řad, jim dodával odvahy snadno: Nejdřív k Léitu šel, pak k Teukrovi, k Déipyrovi, potom k Antilochovi a k rekovi Péneleovi, k statnému Mérionovi a Thoantu, v zápase mistrům, takto je pobízel všecky a pravil perutná slova: 95 „Hanba to Argejci jest - ó junáci, spoléhám já se, statným v zápase bojem že spasíte koráby naše! Vy-li však záhubnému se budete vyhýbat boji, ó pak přišel už den, v němž padnem rukama Tróů! Nastojte! Veliký div teď vidím na vlastní oči, 100 hrozný, o němž jsem myslil, že nikdy se nemůže stati: Trójští že vtrhnou až k nám, až do lodí!! - Tito přec jimlv bývali jelenům plachým vždy podobni, kteřížto v lese šakalům, dravým vlkům jsou pokrmem, pardalům krulvii bez cíle pobihujíce a bázlivě, bez síly k boji. los Takto si netroufal dřív lid Trojanů - ani dost málo -achajské síle a rukám se na odpor postavit směle, nyní daleko města, až u dutých korábů válčí -vinou našeho vůdce a chabostí vojínů prostých, kteří se hněvají na něj a bránit nemají chuti no korábů rychlých v plavbě a dávají u nich se vraždit. Avšak kdyby i vskutku byl pravým viníkem toho válečník Atreův syn, král Achaní, přemocný vládce, poněvadž Péléovcc byl zneuctil, rychlého v běhu, nám však neslušno jest být ochablí v zápase s Tróy! ii5 Pročež zhojme to hned! duch chrabrých může být zhojeni Vám však není to ctí, když chabnete v obraně rázné všickni přec v táboře našem jste výborní - já bych se také ZPĚV Xlll. « In k ý in mužem, jenž v bitvě by chabě si vedl, í J r.il však v srdci to vám mám velice za zlé. |il líci! Větší zmar vám zajisté způsobí záhy | Hitiliiiiiý boj! - Přec v duších probuďte smysl i i \ lastní čest! - Vždyť strašný se rozzuřil zápas: I ijovník statný, už válčí u samých lodí, Kilyt* prolomil bránu a pevnou závoru dlouhou." I um dodával síly a povzbudil achajské vojsko. ||d \iantii obou se rázem stavěly šiky, ■ .mi sám Arés ni Pallas budící k boji imIiIi liiinět by jich, vždyť vybraní, nejlepši muži Mil ľrnjnnú k boji i Hektora, slavného reka. I Itiiplmi srazili kopí a ke štítům přitiskli štíty: ......luk přiléhal štít, muž k mužovi, k přilbici přilba, ii hocholy z žíní se stýkaly hřebenem lesklým, |iik kývali hlavou - tak sraženě u sebe stáli. I "I ii li učela kopí a chvatem se ve smělých rukách Vřlii lak kupředu táhli a touhou po boji prahli. 1111 n naci ně vyrazil vpřed voj Trojanů - v čele jim Hektór nil i naproti nim, jak se skály valí se balvan, I \ /kypěly proud byl s okraje skaliny serval, h|n\ iv přívalem podklad, jenž držel drzý ten balvan. I> n pak poskokem letí — les pod jeho nárazy duní: m nerušen běží a úprkem - konečně přijde II nou pláň - tam staví svůj běh, byť rozehnán prudce. ' n jinak nějaký čas též Hektór hrozil, že snadno i nii.i/i stany a loďmi a pronikne k samému moři, i i.'ilčním, avšak zatím, když narazil na husté řady, ......I, přitrhnuv blíž, voj Danaů s protější strany ilom Péleův syn vzal stinný do ruky oštěp, v ložil jej na zápasiště, a štít dal vedle a přilbu, \ v/broj to ze Sarpédonta, již v boji mu Patroklos odňal. Potom se postavil zpříma a pravil k Argeiům takto: Ncjlepšich hrdinů dvé sem voláme, zápasit o to. Vezmete výzbroj a kopí, jež každým pronikne tělem, putom zkuste druh druha, zde před davem diváků valným: I ilokoli krásné tělo by z obou zasáhl dříve, llnlkna se vnitřních částí skrz brnění — do toku krve, lomu bych tento zde meč dal v odměnu, zdobený stříbrem, krásný, thráckou to práci, jejž odňal jsem Astcropaiu; n /broj sokové oba se rovným podělte dílem; polom ve stanu svém jim vystrojím hostinu dobrou." Řekl, i zvedl se Aiás, ten velký, Telamónovec, polom mohutný rek, syn Týdeův, zvedl se druhý. Jakmile na obou stranách si rekové odění vzali, .i když do středu davů se scházeli, dychtivi boje, hledíce hrozným zrakem, jal veškery Danay úžas. Když tak na sebe jdouce, již docela nablízku byli, trik rát se na sebe vrhli a třikrát zblízka se potkli: Ve štít veskrze stejný jej Aiás veliký bodl, aniž pronikl k tělu, neb brnění bránilo uvnitř, (lutny Týdeův syn však nad krajem velkého štítu hrotem lesklého dřevce mu pořád po hrdle mířil, In však už o Aianta se Achajci nadmíru lekše, iihčma kázali přestat a stejné vzíli si výhry. Avšak veliký meč dal hrdina Týdéovci, nesa jej zároveň s pochvou i s řemenem krojeným vkusně. 521 ILIAS ZPĚV XXIII. 830 835 840 845 Házení diskem Pak tam Péleův syn dal masivní železný kotouč, kterýmžto Éetión kdys házíval, nadmíru silný. Slavný Achilleus rychlý však usmrtiv Éctióna, v lodi si odvezl kotouč i s ostatním majetkem hojným, Potom se postavil zpříma a pravil k Argeiům takto „Vstaňte, kdo úmysl má též. v zápase tomto se zkusil! Kdyby svůj úrodný lán měl vítěz i daleko z města, na pět za sebou let pak bude mít železa hojnost k všeliké potřebě své - pak nebude do města chodit pastýř jeho ni oráč, by koupit je - stačí mu kotouč." Řekl, a Polypoités, muž udatný, zvedl se s místa, Leonteus, rovný bohům, pak povstal, veliký silák, Aiás, Telamónovec, a konečně Epeios slavný. Pořadím stanuli všichni. Vzal kotouč Epeios slavný: zakrouživ, vymrštil jej - však Danajci propukli ve smící druhý kotoučem hodil rek Leonteus, Areův soudruh, třetí syn Telamónův jej vyhodil, veliký Aiás, ze své pravice pevné a přehodil předchůdců značky, ale když Polypoités, muž udatný, disku se chopil — jako když pastýřský muž svůj obušek vyhodí z ruky, ten se pak točí vzduchem a letí dobytčím stádem -o tolik bojiště celé rek přehodil - diváci vzkřikli. Druhové Polypoitovi se pozvedli se svého místa, chopili královu výhru a k dutým lodím ji nesli. Střelba z luku 850 Ale pak střelcům z luku dal za výhru železo modré' deset tam dvojsekyr složil a deset sekyrek prostých. I "i.ihu temné přídy dal stožár vysoký vztyčit, |iiiilíil v pobřežním písku - a na něm teninkou stužkou i nohu plachý holub byl přivázán. Na toho velel •iif ilel: „Kým by tu z vás ten plachý holub byl střelen, "ilničnu dvojsekyr všech nechť do stanu odsud si vezme, Mu by však holuba chybil a zasáhl toliko stužku, |l n |est patrně horší - a odnese sekyrky prosté." lak tedy Achilleus děl. Vstal silný vladyka Teukros, llillaý pak Molův vstal syn, druh mužného Tdomenéa. 1'olom metali losy, jež do přilby kované dali: 1'eukrův nejprve los z ní vyskočil. Z luku tu ihned . usilím vystřelil šíp - však zapomněl slíbiti Foibu, ,v svých že prvňátek jehňat jej poctí slavnostní žertvou- ovšem ptáka se chybil, neb Foibos mu odepřel toho, Ktřclil však u nohy stužku, kde právě byl uvázán holub: rázem tu ostrý šíp skrz naskrz přeřízl stužku, ilincd vyletěl holub až k nebesům, stužka se dolů svěsila směrem k zemi - a Danajci spustili pokřik. Nakvap Teukrovi luk syn Molův vytrhl z ruky, Bfp však držel už dávno, kdy Teukros ještě byl mířil, ihned bohovi Foibu dal přípověd', Jistému Střelci, ze svých že prvňátek jehňat jej poctí slavnostní žertvou: holuba plachého zhlédl už vysoko - pod samým mračnem, lam, jak dokola kroužil, jej pod křídlem do prsou střelil. Veskrz proletěl šíp, však potom přiletěv nazpět, do zemč, střelcovi k nohám, se zabodl - střelený holub usedl na stěžeň lodi, jež tmavá na přídě byla, stranou svěsil šíji, a hustá sklesla mu křídla; z údů mu vyletěl duch, již zakrátko: se stěžně spadl, opodál - achajský lid pln podivu na to se díval. ÍL1AS Ihned Molův tu syn všech deset si dvojsekyr zvedl, Teukros sekyrky prosté si k dutým odnášel lodím. 885 890 895 Házení kopím Naposled Péleův syn tam stinný položil oštěp, za výhru kotel dal nový a zdobený krásnými květy, který cenu měl býka. I povstali oštěpníci: nejdříve vladyka mužstva se pozdvihl, přemocný vládce, statný pak Molův vstal syn, druh vladaře ídomenéa. Slavný Achilleus rychlý tu pravil ve středu jejich: „Átreovče, vždyť víme, oč předčíš nad jiné všecky, víme, že v síle i v kopí ses osvědčil nejlepším ze všech, nuže, ty tuto zde výhru si ke svým korábům odnes, chrabrému Molovu synu pak oštěp darujme tento, ty-li jen ve svém srdci to dovolíš - já bych to radil." Pravil, a Atreův syn byl srozuměn, vladyka mužstva: bronzový oštěp tedy dán sokovi. Vladyka lidu heroldu Talthybiovi pak odevzdal překrásnou výhru. ZPĚV XXIV. Hektorův výkup a pohřeb Kozpuštěn Achaiů sbor, lid k rychlým se rozešel lodím, po kmenech, každý k svým. Tam jednak se hleděli jídlem, icdnak i sladkým spánkem zas zotavit. Achilleus zatím v mysli měl milého druha a želel ho — spánek ho míjel, krotitei všechněch tvorů - i válel se vpravo i vlevo, po síle přítele svého i jaré mužnosti touže: všecko, co vykonal s ním, též kolik vytrpěl strastí, zápasy sváděje s muži a brodě se hrůzami moře -všecko si uváděl v paměť a proudem proléval slzy, chvílemi na boku svém, zas chvílemi náznaku leže, chvílemi na tváři zas - však někdy se pozdvihl zpříma, chodil po břehu mořském, pln bolesti, aniž mu ušlo, kdykoli nad mořskou plání a nad břehem vzcházela Zora. Vždycky tu k povozu svému si rychlé zapřahal koně, Hektora vázal za vůz a pak jím po zemi smýkal. Když s ním třikráte objel kol mohyly mrtvého druha, pak zas ve stanu svém byl klidnější - Hektora v prachu, k zemi jej obrátiv tváří, vždy nechával ... Foibos však bránil každému zhyzdění těla - mělť velkou s hrdinou soustrast, i ačkoli mrtev už byl - jej celého aigidou zakryv, zlatou, aby mu rek, jím smýkaje, neodřel tělo. 524 525