1 (9) Náboženský taoismus (daojiao 道教) - rozlišovat od daojia 道家 (jedna z filozofických škol) 1) Předpoklady → osvobození ducha, zbavení se těla, dosažení nesmrtelnosti (xian 仙) Zhuangzi Jian Wu chtěl, aby mu Lian Shu něco vysvětlil: „Slyšel jsem Jie Yuovu řeč, byla velká a k ničemu určitému nesměřovala, šla a šla, nikdy nevracela. Byl jsem fascinován jeho řečí, připadala mi jako Mléčná dráha, bez hranic, velkolepá, vzdálená čemukoliv lidskému.“ Lian Shu řekl: „O čem hovořil?“ „O tom, že v dalekých horách Gushe prý žije božský člověk (shenren), svaly a kůže jako led a sníh, jemný a spanilý jako panna. Neživí se žádným s pěti druhů obilí, dýchá vítr a pije rosu, sedlá oblaka, zapřahá větrné draky a s nimi se vydává za hranice čtyř oceánů. Jeho duch je tak pevný a soustředěný, že jím odvrátí všelijaké nákazy a úroda dozraje. […]“ Shiwen 十問 = „Deset otázek” – text nalezený v Mawangdui (poč. 2. stol. př. n. l.) Kdo to získá, dosáhne dlouhověkosti, kdo to ztratí, zemře mlád. Proto ten, kdo dovede kontrolovat qi a soustřeďovat životní esenci (jing), v sobě hromadí to, co je neprojevené. Esence a duch (shen 神) ho zaplaví jako voda řinoucí se z pramene. […] Životní esence Nebe a Země se rodí z neprojeveného, roste v beztvarém, završuje se v netělesném. Kdekoliv se nachází smrt a život, moudrý člověk je reguluje. Zpevňuje, co je dole, a akumuluje životní esenci (jing), takže qi neuniká ven. Pokud mysl kontroluje život a smrt, jak by jimi mohla být poražena? Opatrně to v sobě zadržuj a neztrácej to a dlouhý život bude trvat po generace. […] Dlouhý život vzniká zadržováním a akumulováním. Pokud jde o prodlužování a povyšování života, nahoře se člověk rozhlíží v Nebi a dole ho rozšiřuje po Zemi. Kdo je toho schopen, nutně se stane duchem (božstvem, shen) a dokáže se osvobodit od svého těla (tvaru – jie xing 解形). → nejprve kultivace těla, aby byl duch udržen uvnitř (jako „Vnitřní projekt“ Neiye), následně osvobození ducha od těla → nesmrtelnost (prodloužení života), životní esence, kterou v sobě adept hromadí, mu umožňuje opustit svět forem a stát se duchem, který – jako Nebe a Země – neumírá. 2 → fangshi 方士 – „mágové“, „mistři magických formulí -- rituální specialisté – znalost magických formulí jim dávala znalost a částečně moc nad světem božských sil, kterou byli schopni si částečně přisvojit Kniha vrchních písařů: Praktikovali magické formule a cestu nesmrtelných (xian 仙). Jejich podoba byla osvobozená od těla (xingjie), přetavená a transformovaná. Spoléhali se na komunikaci s duchy a božstvy. -- jejich vliv na vládce (zvláště Qin Shihuangdi a Han Wudi); hledání elixíru nesmrtelnosti -- model Žlutého císaře, který dle představ fangshi vystoupal na draku do Nebes jako nesmrtelný – hanští císařové chtěli následovat. → pozemský vládce a jeho nebeský učitel Příklad „Čtyř bělovlasých“: -- ústraní jako doklad mravní integrity, povoláni z ústraní kvůli rozhodnutí zásadních otázek (jejich autoritě se podvolil i císař). „Čtyři bělovlasí […] byli zcela oddáni pěstováni pravé cesty a sebezdokonalování; nebylo možné je pohnout k činnosti, leda pro nejvyšší účel. V době Prvního svrchovaného císaře dynastie Qin viděli tyranii qinské vlády a odešli do ústraní v horách Lantian. […] Když byla dynastie Qin svržena, první císař dynastie Han Gaozu se o nich doslechl a povolal je do služby, oni však odmítli. Skryli se hluboko v Jižních horách a císař nebyl schopen si je podřídit.“ (Gaoshi zhuan) Legenda o Heshang gongovi: „Heshang gong předal císaři text Daodejingu s komentářem a řekl mu: Pokud budeš toto do hloubky studovat, tvé pochybnosti budou rozptýleny. Je tomu již 1700 let od doby, kdy jsem napsal komentář k Daodejingu. Od té doby jsem ho předal pouze třem lidem a nyní čtvrtému, kterým jsi ty. Neukazuj knihu těm, kteří si to nezasluhují. Císař Wen se poklonil a přijal knihu. Po těch slovech již Heshang gonga nebylo možné znovu najít.“ 3 guanfang 官方 = „oficiální“; minjian 民間= „lidový“ – moderní termíny -- úsilí státu zahrnout vše, co vzniká spontánně → asimilace – tolerance – regulace – zákaz a perzekuce -- obzvlášť citlivé v náboženské sféře (souvislost kontroly nad božskými silami a politické moci) -- „teokratický“ rozměr císařské moci → masová náboženská hnutí (povstání) v posledním století vlády dynastie Han 1) Povstání Žlutých šátků (huang jin 黃巾) (vrchol 184 n. l.): 2) komunita „Pěti měřic rýže“ (五斗米道 wu dou mi dao / wu tou mi tao): → tianshi dao 天師道 = Cesta Nebeských mistrů -- nezávisle spravovaná oblast v Sichuanu do roku 215 n. l. -- Laozi / Dao jako nejvyšší božstvo -- nebeská a pozemská administrativa, registry žijících a zemřelých 2) Taoistické kulty -- zjevené posvátné texty - Laozi, Kniha velikého míru (Taipingjing) - Kanonická kniha Laoziových proměn (Laozi bianhua jing 老子變化經) -- dílo patrně z druhé pol. 2. stol. n. l., raný textový doklad deifikace Laozia. Laozi ztotožněn s počátkem kosmu, proměňuje se na kosmické rovině a v dějinách se objevuje v podobě „avatárů“ – lidských osobností spjatých s předáváním textu a nauky – nebeští učitelé pozemských vládců. (Jedním z nich Starý mistr tradičního podání). Zároveň je toto božstvo objektem meditace a nabývá tvaru uvnitř těla adepta. -- panteon, kosmologie, paralela kosmos - lidské tělo -- liturgie, funkce taoistického kněze dao shi 道士 4 -- taoistické vs. „lidové“ kulty -- úsilí po dosažení nesmrtelnosti („stát se nesmrtelným“ – xian 仙) -- meditační techniky (práce s „životní energií“ qi) komentáře k dílu Laozi vzniklé v kontextu taoistických kultů 1) Heshang gongův komentář: Laozi: Těžké je základem lehkého. Kom.: Pokud vládce nemá váhu, postrádá důstojnost. Pokud správa těla není brána s vážností, duchové [pěti vnitřností] se rozplynou. Květy a listy stromů a rostlin jsou lehké, a proto opadávají a vadnou. Kořen je těžký, a proto trvá. [...] Laozi: Pokud [vládce] bere na lehkou váhu [svět], ztratí své služebníky. Kom.: Pokud je král lehkomyslný a výstřední, ztratí své služebníky. Pokud je ten, kdo se věnuje správě těla, lehkomyslný a výstřední, ztratí esenci (jing). Laozi: Pokud je nestálý, ztratí své postavení. Kom.: Pokud je královo jednání nestálé a zbrklé, ztratí postavení vládce. Pokud je ten, kdo se věnuje správě těla, nestálý a zbrklý, ztratí esenci a duchy [pěti vnitřností]. Prostor mezi Nebem a Zemí je prázdný a proudí jím harmonická životní energie (qi). Proto se věci samy od sebe rodí (zisheng). Pokud je člověk schopen se zbavit pocitů a tužeb, omezit rozmařilost chutí, pročistit patero vnitřností, duchové se v nich usídlí. 2) komentář Xiang’er Laozi: Ten, kdo je arogantní pro své bohatství a postavení, sám na sebe přivádí pohromu. Kom.: Pokud se z esence zformují duchové [pěti vnitřností], a ještě zůstane přebytek yangové energie (yangqi), je třeba se zabývat péčí o sebe sama, uzavřít mysl (xin) a zbavit se tužeb. Není možné se s arogancí dopouštět podvodu na yinovém [protějšku]. Pokud [člověk] arogantně podvádí, vzápětí následuje pohroma. Dále podle vnějšího vysvětlení (waishuo) [této pasáže] ten, kdo má moc a je arogantní pro své bohatství a postavení ve světě, sám na sebe přivádí pohromu. Když člověk zamýšlí něco podniknout, nejprve [svůj záměr] musí zvážit podle přikázání Daa, v klidu se zamyslet nad tím, zda jeho úmysl není v rozporu s Daem. Teprve potom může začít jednat a Dao života ho neopustí.