Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 JAZYKOVÝ KONTAKT = situace, kdy jsou v interakci dvě nebo více variet (obvykle jazyky) Druhy kontaktových situací 1) Ty, při nichž se jazyky v kontaktu zachovávají = zachování/udržování jazyka 2) Ty, při nichž se užívání jazyků mění = jazykový posun 3) Ty, které vedou ke vzniku nových jazyků (pidžiny, kreolštiny, smíšené jazyky) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 ZACHOVÁNÍ/UDRŽOVÁNÍ JAZYKA (angl. language maintenance) • mluvčí nějakého jazyka (L1) se naučí další jazyk (L2), ale svůj původní jazyk nepřestává užívat → mluvčí se tak stává bilingvní (popř. multilingvní) • znalost dalšího jazyka může užívání jazyka ovlivnit: a) vliv L2 na L1 → výpůjčky, míchání kódů, dekreolizace b) vliv L1 na L2 → jazyková interference Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Příklad bilingvismu: kmen Tukano (Amazonský prales v Jižní Americe na hranici Kolumbie a Brazílie) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 TYPY BILINGVISMU podle rozšíření/uživatelů: Individuální b. Společenský b. podle úrovně ovládání jazyka: Produktivní b. Receptivní b. podle způsobu osvojení jazyka Primární (přirozený) b. Sekundární (umělý) b. podle toho, co se děje s původním jazykem: Aditivní b. Subtraktivní b. Podle vzájemné rovnováhy: Vyvážený b. Dominantní b. Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 DIGLOSIE (Charles Ferguson, 1921–1998) „DIGLOSIE je relativně stabilní jazyková situace, v níž kromě primárních nářečí daného jazyka existuje velmi odlišná, důsledně kodifikovaná superponovaná varieta, kterou si mluvčí osvojují především prostřednictvím vzdělávacího systému a která se užívá pro většinu psaných a formálních mluvených účelů, ale není používána žádnou částí společenství k běžné konverzaci.“ Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 DIGLOSIE (Fergusonovo původní pojetí) 1) V určité komunitě jsou užívány dvě různé variety stejného jazyka, kdy jedna z nich je pokládána za vysokou (V) varietu a druhá za varietu nízkou (N). 2) Každá z těchto variet je používána pro zcela odlišné funkce; vysoká a nízká varieta se tedy doplňují (jsou navzájem komplementární). 3) Vysokou varietu nikdo nepoužívá pro běžnou denní komunikaci (v neformálních situacích). Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 PŘÍKLADY DIGLOSIE 1) Arabské země klasická arabština (V) × regionální podoby arabštiny (N) 2) Švýcarsko standardní němčina (V) × švýcarská němčina (N) 3) Haiti standardní francouzština (V) × haitská kreolština (N) 4) Řecko (v minulém století) katharévousa (V) × dhimotiki (N) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 ROZDÍLY MEZI VYSOKOU (V) A NÍZKOU (N) VARIETOU 1) Funkce • V a N se liší podle okolností, za kterých jsou užity • V se používá při oficiálních příležitostech (přednášky, kázání, parlament, soud, média atd.) • V se používá pro běžnou denní komunikaci (není běžně mluveným jazykem) • N se používá v neoficiálních/neformálních situacích (běžná konverzace, pokyny služebnictvu, soap opery, lidová slovesnost atd.) • tím se diglotická situace liší od situace standard+dialekty Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 2) Akvizice (= osvojení) • N je mateřským jazykem, tj. „mateřskou varietou“ • V se osvojuje studiem, není v dané komunitě „mateřskou varietou“ • také zásadní odlišnost od standard+dialekty Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Další rozdíly (platí ale obecně pro standardní varianty): 3) Prestiž • V je prestižnější a vlivnější než N 4) Literární dědictví • ve V je psána většina literatury, ať domácí nebo překladové • N obvykle vlastní literaturu nemá a nepřekládá se do ní (např. Bible nebo Korán) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 5) Standardizace • V je standardizovaná/kodifikovaná (existence psaných gramatik atd.) • N často standardizace/kodifikace chybí Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Lingvistické rozdíly (předmětem diskuze): 6) Gramatika • gramatika V je komplexnější (složitější) než gramatika N 7) Slovní zásoba • často sdílená mezi V a N, ale slovní zásoba V je širší • N si často vypůjčuje slovní zásobu z V 8) Výslovnost • výslovnost N bývá jednodušší Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 VZNIK A VÝVOJ DIGLOSIE: příklad češtiny • v 18. a 19. století vytvořena spisovná čeština na základě archaické a literární češtiny • došlo k diglosii mezi spisovnou češtinou (H) a mluvenou češtinou (V) založenou na dialektech • vernakularizace spisovné češtiny se nepodařila, ačkoliv se předpokládá existence její hovorové podoby • naopak se konstituovala obecná čeština, která se celonárodně rozšířila a postupně přebírá funkce spisovné češtiny • zároveň obecná čeština silně ovlivňuje spisovnou češtinu • v současnosti: post-diglotická situace Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 ROZŠÍŘENÁ DEFINICE DIGLOSIE (Joshua Fishman, 1926–2015) 1) V určité komunitě jsou užívány dvě různé variety stejného jazyka, kdy jedna z nich je pokládána za vysokou varietu a druhá za varietu nízkou. 2) Každá z těchto variet je používána pro zcela odlišné funkce; vysoká a nízká varieta se tedy doplňují (jsou navzájem komplementární). 3) Vysokou varietu nikdo nepoužívá pro běžnou denní komunikaci. Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 DIGLOSIE × BILINGVISMUS Bilingvismus – individuální záležitost Diglosie – záležitost celé společnosti Diglosie popisuje společenský bilingvismus, kdy dva kódy plní různé funkce Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 diglosie + – bilingvismus + (1) Jak bilingvismus, tak diglosie (2) Bilingvismus bez diglosie – (3) Diglosie bez bilingvismu (4) Ani bilingvismus, ani diglosie Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 (1) Jak bilingvismus, tak diglosie • Paraguay (Jižní Amerika): španělština (V) × guaraní (N) španělština: 7 % mateřský jazyk guaraní: 90 % mateřský jazyk asi 73 % Paraguayců je bilingvních ve španělštině a guaraní Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 (2) Bilingvismus bez diglosie • Wales (→): velština a angličtina (velština: oficiálně uznána ve Walesu spolu s angličtinou; výuka v angličtině a velštině na základních školách; asi 18 % Walesanů rozumí velštině) • Irsko: irština a angličtina (irština: národní a první oficiální jazyk; výuka v angličtině a irštině na základních školách; asi 40 % Irů rozumí irštině) (3) Diglosie bez bilingvismu • Haiti: standardní francouzština (V) × haitská kreolština (N) • Anglie po 11. století: francouzština (V) × angličtina (N) • České země do 1918: němčina (V) × čeština (N) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 (4) Ani diglosie, ani bilingvismus • Island před 20. stoletím • snad dnes u kmenů na Nové Guineji nebo v Amazonském pralese Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Jazyky v kontaktu se mohou navzájem ovlivňovat 1) vliv L2 na L1 → výpůjčky, míchání kódů, dekreolizace 2) vliv L1 na L2 → jazyková interference Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 1) VÝPŮJČKY/PŘEJÍMKY = Přebírání jazykových prvků z jednoho jazyka do druhého jazyka. • Nejčastěji ve slovní zásobě (lexikální výpůjčky), přejetí gramatických nebo fonologických rysů je vzácné. • Lexikální výpůjčky často označovány jako cizí slova, což vyjadřuje jak jejich původ, tak postoj k nim. • Často existuje odpor proti výpůjčkám (individuální, ale i institucionální). Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Dva základní typy výpůjček Módní výpůjčky • Označují skutečnost, pro kterou v cílovém jazyce již existuje domácí slovo. sorry × promiň timing × načasování, edukativní × výukový dressing × zálivka • Otázka však je, zda tato slova jsou přesnými ekvivalenty. Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Nezbytné výpůjčky • Přešly do jazyka s novou skutečností, pro kterou není v cílovém jazyce odpovídající ekvivalent. curling, double takeout, tee line • Mohou být předmětem kalkování (kalky): fotbal → kopaná volejbal → odbíjená basketal → košíková ale! florbal softbal netball Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Adaptace přejatých slov • Prvky z cizích jazyků se jazykově přizpůsobí (adaptují) cílovému jazyku (pravopisně, fonologicky, morfologicky): angl. trainer → č. trenér angl. like → č. lajkovat angl. instant → č. instantní Výslovnost přejatých slov může být: a) aproximací původní výslovnosti: [fiŋk teŋk] think tank) b) založena na pravopisu: [raper] × [repr̩] rapper c) ovlivněna dalšímu faktory, např. mylnou analogií ([keteriŋk] capering), dalším jazykem (trenér), náhodnými (?) změnami (shoot → čutat) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Pseudovýpůjčky (např. pseudoanglicismy) • Vytvořeny z nedomácích jazykových prvků, ale nemají svůj ekvivalent z cizím jazyce: fr. dancing „taneční hala“ něm. Handy „mobilní telefon“ č. rekordman č. gólman č. frikulín Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 2) JAZYKOVÁ INTERFERENCE = Přenášení znalostí, návyků a dovedností z mateřského (primárního jazyka) do druhého jazyka. • Obvykle vnímáno jako chyba. We watched a good document on TV. (documentary) One old lady gave all her money to a concrete dog in a shelter. (particular) Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 3) PŘEPÍNÁNÍ KÓDŮ / STŘÍDÁNÍ KÓDŮ (angl. code switching) = Užití jazykových prostředků z různých variet („kódů“) mluvčím v rámci jedné konverzace. střídání kódů × míchání kódů (code mixing) záměrné, vědomé nezáměrné, spontánní • Nejčastěji se přepíná mezi jazyky u bilingvních mluvčích. • Možné je ale přepínání mezi varietami jednoho jazyka. např. mezi spisovnou a nespisovnou češtinou Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Mezivětné přepínání kódů = Ke střídání dochází mezi různými větami (klauzemi). čeština ~ němčina (z povídek Boženy Němcové) Teď nech čtení a pojď mi pomoci, máme je tu hned na krku — und ich will nicht die Schond habe — aby se řeklo, jako u Bürgermeisterové, že se musí na kafe čtyři hodiny čekat. Prosím tě, neber mi to, ich hobs gezählt — pro každou jedna, tři by zbyly — aby se nezdálo, jako bych je měla scélovány. Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Vnitřněvětné přepínání kódů = Ke střídání dochází uvnitř jedné věty (klauze) angličtina ~ čeština • When you have hlad, but you have hluboko do kapsy. romština ~ slovenština (Pribylina, Liptov) normálne ušťav o siedmej hodine „normálně vstávám v sedm hodin,“ ale adaďives man zobuďinďom imar o šiestej „ale dnes jsem se vzbudil už v šest“ Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Důvody pro přepínání kódů Situační přepínání Metaforické přepínání • spojeno s určitým tématem • nebo s určitou osobou, popř. dalšími situacemi • spojeno s určitou symbolickou nebo společenskou hodnotou Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Míchání kódů × přejímky Since ráno jsem bajkoval na nejbližšího townu a arajvoval jsem tam wholly exhaustovaný. Aleš Bičan: Prezentace k předmětu Jazyk a společnost, FF MU, jaro 2023 Víceslovné míchání kódů Okazionální přejímky Frekventovanější přejímky Lingv. kritéria Složení lexika všechny slovní druhy převaha substantiv chybí pomocná (gramatická) slova Syntaktická integrace podle zdrojového jazyka podle cílové jazyka Morfologická integrace podle zdrojového jazyka podle cílové jazyka Fonologická integrace variabilní variabilní variabilní Mimolingv. kr. Znalost zdrojového j. nutná není nutná Úroveň rozšíření omezené rozšířené Frekvence vzácné frekventované