1 Tok Pisin (Papua-Nová Guinea, Oceánie) Bai em i no lukim mi. „On mě neuvidí.“ angl. He will not see me. Bai em i no lukim mi < by and by abverbium používané místo pomocného slova will, vyjadřuje budoucí čas < him znamená „on“ < he používá se obligatorně se slovesy ve 3. osobě (jako angl. -s) < no, not označení záporu luk- < look „vidět“ -im < him obligatorně se používá u všech sloves, která mají předmět < me „mě“ Otčenáš v tok pisin Papa bilong mipela Our Father “Father who belongs to us” yu stap long heven who art in heaven “you are in heaven” Mekim nem bilong yu i kamap bikpela. Hallowed be thy name “Make your name to come up to greatness” Mekim kingdom bilong yu i kam Thy kingdom come “Make your kingdom come” Příklady pidžinů – †sabir (původní lingua franca, Středomoří)1 – †čínská pidžinová angličtina (čínské přístavy) – Butler English (Indie) – shabaská svahilština (doly v Shaba, Demokratická republika Kongo) – juba arabština (rozšířený pidžin založený na súdánské arabštině, Jižní Súdán) – †havajská pidžinová angličtina (Havaj) – †russenorsk (založený na ruštině a norštině) – †tây bòi (Vietnam, založený na francouzštině a vietnamštině) Příklady žargonů (pre-pidžinů) – †bamboo angličtina (Bamboo English) ve východní Asii Příklady kreolštin – havajská kreolská angličtina (Havaj) – haitská kreolština (Haiti, založená na francouzštině) – jamajská kreolština (Jamajka, založená na angličtině) – saramakanština (maronská kreolština, Surinam, založena na angličtině) – krijol (Guinea-Bissau, založena na portugalštině) – seychelská kreolština (Seychely, založená na francouzštině) – palenquero (Kolumbie, založená na španělštině) – afrikánština (Jihoafrická republika, založená na nizozemštině) – činucký žargon (západní Kanada, založený na jazyků indiánů kmene Činuků) 1 Křížek označuje již mrtvý jazyk. 2 Jazykové vlastnosti pidžinů a kreolštin 1. Fonologie 1.1 Inventář vokálů a konsonantů je oproti zdrojovým jazykům značně zredukovaný • tok pisin – zredukovaný počet vokálů (angličtina 13, TP jen 5), např. není rozdíl v délce vokálů: sip „loď“ < angl. ship sipsip „ovce“ < angl. sheep – zredukovaný počet konsonantů, např. angl. [f] > [p] v TP (pren „přítel“ < angl. friend) 1.2 Využití suprasegmentálních prostředků, jako přízvuk, tóny nebo intonace, je omezené – pidžiny téměř vůbec nevyužívají tóny pro rozlišení významu, a to ani tehdy, pokud vznikly z jazyků, které je takto využívají (např. čínská pidžinová ruština nebo čínská pidžinová angličtina) – kreolštiny tóny pro rozlišení významu používají, ale jen v omezené míře • kreolština krio (založena na angličtině, Sierra Leone, západní Afrika): gó „jít“ × gò (částice pro vyjádření budoucího času) 2. Gramatika – často chybí skloňování a časování, tj. jmenné a slovesné kategorie jsou značně zredukované – přípony a předpony se příliš nepoužívají – pro vyjádření gramatických kategorií se používají částice a jiná pomocná slova 2.1 Podstatné jméno: číslo – pidžiny často nevyjadřují množné číslo u podstatných jmen – kreolštiny množné číslo vyjadřují, ale obvykle jen volitelně 2.2 Sloveso: čas – pidžinům chybí prostředky pro vyjádření slovesného času • chinook wawa (pidžin založený na indiánském jazyce chinook, Kanada): náyka ískam kǝním „beru / vzal / vezmu si kánoi“ (ískam = „vzít“) – pokud čas vyjadřují, tak zpravidla jen přítomný a minulý – podobně i kreolštiny, ale ty mívají i budoucí čas 2.3 Sloveso: způsob a vid – pidžiny slovesný způsob a vid zpravidla nevyjadřují – kreolštiny tyto kategorie mohou vyjadřovat pomocí částic průběhový čas / nedokonavý vid • kreolština krio (Sierra Leona, západní Afrika): a de go wok = angl. I’m going to work „budu pracovat“ 3 • luisiánská francouzská kreolština (Luisiana, USA) mo apa travaj = angl. I’m working „pracuju“ 2.4 Slovesa: zápor – také pomocí částic • kreolština krio: i no tu had = angl. It is not too hard. „to není příliš těžké“ • seychelská kreolština (založena na francouzštině, Seychely): i pa tro difisil = franc. ce n’est pas trop difficile. „to není příliš těžké“ 2.5 Nemusí existovat rozdíl mezi podmětovými a předmětovými tvary (jako např. v angl. I × me): • tok pisin mi „já“ ale i „mě“ (4. pád) em „on, ona, ono“ ale i „ho, jí, to“ 2.6 Málo jsou využívány předpony a přípony, a pokud vůbec existují, mohou mít více funkcí • tok pisin sufix -pela slouží a) jako přípona pro přídavná jména: wanpela man „jeden muž“ (wan „1“ < angl. one) b) pro tvorbu množných čísel zájmen: mi „já“ × mipela „my“ (tj. „já a ostatní“, yumipela = „my, tj. já a ty“) yu „ty“ × yupela „vy“ 2.4 Jednoduchá struktura vět – vnořené/vztažné věty jsou v pidžinech málo časté, v kreolštinách se ale objevují – pořadí slov jak v pidžinech, tak v kreolštinách je většinou: podmět – predikát (sloveso) – předmět – neexistují rozdíly v různých pořádcích slov ve větě otázky se vyjadřují intonací 3. Slovní zásoba 3.1 Polysémie • kamerunská pidžinová angličtina (Kamerun, Afrika): shado „stín, duch, odraz“ (< angl. shadow „stín“) water „voda, jezero, řeka, slza“ (< angl. water „voda“) bif „maso, zvíře“ (< angl. beef „hovězí“) 4 3.2 Některé pojmy jsou vyjádřeny opisem • tok pisin gras bilong het „vlasy“ gras bilong fes „vousy“ gras bilong ai „obočí“ gras bilong pisin „peří“ han bilong pisin „ptačí křídlo“ (gras < angl. grass „tráva“, bilong < angl. belong „patřit“, het < head „hlava“, fes < angl. face „tvář“, ai < angl. eye „oko“, han < angl. hand „ruka“, pisin < angl. pigeon „holub“) 3.3 Užití reduplikace pro rozlišení stejně znějících slov • tok pisin sip „loď“ (< angl. ship) × sipsip „ovce“ (< angl. sheep) san „slunce“ (< angl. sun) × sansan „písek“ (< angl. sand) 3.4 Užití reduplikace pro zintenzivnění významu • tok pisin luk „dívat se“ (< angl. look) × lukluk „hledět“ dry „suchý“ (< angl. dry) × drydry „nestravitelný“ 3.5 Výskyt slov z jazyků jiných než z jazyka zdrojového • tok pisin kaikai „jídlo“ (z polynéských jazyků) pukpuk „krokodýl“ (z polynéských jazyků) pikinini (< portug. pequeño „malý“) – zdrobněliny: pikinini dok „štěně“, pikinini man „chlapec“ 3.6 Nerozlišování některých slovních druhů • kreolština San Andrés (založená na angličtině; Kolumbie, Jižní Amerika) Di man lisn gud. „(Ten) muž poslouchal pozorně.“ di = člen určitý, man „muž“ (angl. man), lisn „poslouchat“ (angl. listen), gud „dobrý“ (angl. good) • dominikánská kreolská francouzština (Malé Antily) Kòkòti malad. „Kòkòti je nemocný.“ Kòkòti = vlastní jméno, malad „nemocný“ (franc. malade)