Tlumočení TRANSLACE: Zprostředkování jazyka a kultury Simultánní tlumočení •Kabinové (konferenční) tlumočení •Konferenční simultánní tlumočení se využívá, především je-li třeba tlumočit většímu počtu lidí, kteří se účastní dané akce. Při konferenčním simultánním překladu sedí tlumočník v tlumočnické kabině a tlumočí souběžně s řečníkem. Jeho tlumočený projev je účastníkům zprostředkováván pomocí moderních tlumočnických systémů do sluchátek. Zpravidla jsou v kabině přítomni dva tlumočníci, kteří se při tlumočení střídají, a to asi po 20 minutách. •{Tlumočení filmu} • • Konsekutivní tlumočení •tzv. konsekutivní tlumočení - tlumočník obvykle počká, až řečník vysloví část svých myšlenek, odmlčí se a poskytne tlumočníkovi čas k převodu. (Rozhovory státníků či obchodníků, často při obědě, kterého se také zúčastní. Policie a soudy používají tlumočníky pro rozhovory se zahraničními svědky nebo delikventy.) •Doporučuje se předem domluvit postup, rozsah sekvence •Protože tlumočník musí s maximální přesností najednou převést i několik minut cizojazyčného vystoupení, musí ovládat tlumočnickou notaci (tlumočnický zápis). • Tlumočení šeptem ‒ tzv. šušotáž •Menším skupinám (max. 3 osoby) nebo jednotlivým účastníkům akce poskytujeme simultánní tlumočení šeptem, tzv. šušotáž (z francouzského slova chuchoter, tj. šeptání). Při šušotáži nesedí tlumočník v kabině, ale přímo vedle účastníka nebo ve středu malé skupiny a tlumočí tlumeným hlasem. • Základní aspekty: •I. Aspekt funkční ekvivalence: •a/ Funkce sémantická (obsahová) • zachování lexika, terminologie •b/ informace denotační (věcná, faktická situace), NSB •c/ informace konotační (funkčně stylistická + expresivní část jazykového výrazu, citáty) II. Aspekt pragmatický •Je dán vztahem mezi jazykovým výrazem a účastníky komunikačního aktu. Situace, vztah, zkušenost, zvyklost, kontext Typy tlumočení 1 •Interlineární překlad (interlinear translation) – extrémně doslovný překlad, zachovávající specificky lingvistickou situaci (např. špatně napsaného textu, nesrozumitelné smlouvy apod) Typ 2 •Doslovný překlad (literal translation). Výsledný text může být gramaticky správný, ale výběr a spojení lexikálních jednotek má nádech nežádoucí cizosti 3 •Volný překlad (free translation) •Informace podává volně a tím nepřesně, nebezpečí nepřesnosti nebo vynechání •Do jisté míry omluvitelné při tlumočení Komunikativní překlad - 4 •Komunikativní, dynamický, idiomatický překlad (communicate/idiomatic translation) bere v úvahu také pragmatický aspekt Podmínky k práci •Zajištění techniky •Vhodný prostor •„rozestavění“ aktérů • •Z podkladů agentury: •Podle tlumočeného tématu připravte materiály, které je třeba poskytnout našemu tlumočníkovi, resp. tlumočníkům, několik dní před začátkem akce, aby bylo možné se na ni připravit. •Podle typu akce vyberte vhodné místo, kde bude tlumočení probíhat. I tento úkol můžete svěřit naší překladatelské agentuře, která Vám vhodné prostory najde. • • •Jednota tlumočníků a překladatelů •Adekvátní honorář Důležité! •Práce tlumočníka je náročná na pohotovost a rychlost, má však menší nároky na přesnost v porovnání s překladatelem. Tlumočník dokonce nesmí být příliš puntičkářský, musí přetlumočit především jádro myšlenky s vědomím, že ji i trochu zjednodušil a že není jeho úkolem tlumočit individuální styl mluvčího (i když i tuto iluzi, dokonce iluzi běžného rozhovoru dokáže dobrý tlumočník vyvolat). •Pro dobrou práci tlumočníka by mu měly být vytvořeny dobré podmínky: měl by včas obdržet dostatečné podklady k práci (zejména jde-li o věci odborné), měl by být včas seznámen s důležitými okolnostmi jednání, v ideálním případě by měl mít možnost se seznámit i s prostředím. • Pilotní jazyk • • •U simultánního překladu do většího množství jazyků, kdy přednášející mluví jiným než anglickým jazykem, se využívá angličtiny jako tzv. pilotního jazyka, z něhož se pak tlumočí do ostatních jazyků. • Seminář bude strukturován takto: •Rozvíjení praktických tlumočnických dovedností •A. přednesení jednominutové aktuality každý týden – ústně a ve svižném tempu •B. popisy věcí, předmětů a jevů (návaznost na glosář z odborné terminologie, popisy hýbajících se obrázků) – průběžně •Konsekutivní tlumočení (filmové ukázky) bez přípravy