1 (Kr. I) (1) Kam jdeš? Domů. (2) uč.itel.ka Kolik je hodin? Pět. (3) Na jaké písmeno končí slovo rak? – K. Kterým sufixem se v češtině tvoří rozkazovací způsob druhé osoby množného čísla? – Te. pampeliX Xredý. Co doplníš za X, aby to byla česká slova? – Ška. (4) Petr dal Pavlovi knihu. – Komu knihu dal? – Pavlovi. (5) Petr mi dal knihu. – Komu knihu dal? – Mně. × (6) Petr vám dal knihu. – Komu dal Petr se holí. – Koho Petr holí? – Sebe. knihu? – Vám. (Kr. II) (7) the linguist the famous linguist this linguist this famous linguist that linguist that famous linguist (8) What do you want? – This. Do you want this? – (zakroucení hlavou). That. (9) Koupu se doma. × (10) Smál se rád. Koupu psa doma. (11) This book. My book. This. Mine. (Which book do you want?) (12) čaj s mlékem čaj bez mléka (13) Máš-li čas, půjdeme do kina. Pokud/Jestli máš čas, půjdeme do kina. *Pokud máš-li čas, půjdeme do kina. (14) the common.est the most common (Kr. III) (15) Auto jede do kopce. × Do konce jede auto. × Do kopce auto jede. uč.itel.ka × *itel.ka.uč nebo *uč.ka.itel apod. (16) Jack kills a terrorist. × A terrorist kills Jack. × *Jack a terrorist kills. the Sun × *Sun the (17) podařilo by se mu to × *podařilo se mu to by před školou × *školou před (18) Včera jsem byl doma. (Co jsi včera dělal?) Doma jsem byl včera. (Proč dnes nebudeš doma?) (19) finština (ugrofinský jazyk) mene.t „ty jdeš“ × e.t mene „ty nejdeš“ (srov. Koupeš se? × Kdy se koupeš?) (20) litevština (baltský jazyk) skutuo.si „holím se“ ne.si.skutu „neholím se“ skutie.si „holíš se“ ne.si.skuti „neholíš se“ 2 (21) chintang (sino-tibetský jazyk, Nepál) (a) a.ma.im.yokt.e ma.a.im.yokt.e obojí „Nespal jsi.“ a = 2. osoba, ma = negace, im = spát, yokt = negace, e = minulý čas (b) u.kha.ma.cop.yokt.e ma.u.kha.cop.yokt.e u.ma.kha.cop.yokt.e kha.ma.u.cop.yokt.e kha.u.ma.cop.yokt.e ma.kha.u.cop.yokt.e všechno „Neviděli nás.“ u = 3. osoba mn. č., agens, kha = 1. osoba mn. č., paciens, ma = negace, cop = vidět, yokt = negace, e = minulý čas) (22) Mallorca is a tourist island. A tourist island is Mallorca. Which tourist island have you visited recently? (23) ˈtourist ˌisland „turistický ostrov“ × ˈisland ˌtourist „ostrovní turista“ ˈgarden ˌflower „zahradní květina“ × ˈflower ˌgarden „květinová zahrada“ (24) Kompozita Syntagmata ˈblackˌbird „kos“ ˌblack ˈbird „černý pták“ ˈhotˌdog „hotdog“ ˌhot ˈday „horký den“ (25) Je to sice starý morous, ale proti ženám nic nemá. × Je to sice morous starý, ale proti ženám nic nemá. Je to sice starý mládenec, ale proti ženám nic nemá. × *Je to sice mládenec starý, ale proti ženám nic nemá. (26) angl. sister-in-law → sister-in-laws × sisters of my father fr. grand-route „dálnice“ → grand-routes „dálnice (pl.)“ × grandes routes „velké cesty“ č. dám to starému mládenci × ve staromládeneckém pokoji ale jakýkoliv → jakýmikoliv, jakýmkoliv (Kr. IV) (27) můj pes → můj velký pes velkoobchod → ??? (28) poučit → ponaučit spát → spávat fr. dormons „spíme“ → dormions „spali jsme“ (29) angl. very X good Y food → very good fresh food velmi X dobré Y jídlo → velmi dobré čerstvé jídlo (30) (a) (b) stará X panna stará X dívka (např. stará moudrá dívka) starý X mládenec starý X muž (např. starý hodný muž) (31) fun-fucking-tastic Cindy-bloody-rella (32) pawnee (kaddoský jazyk, Oklahoma, USA) (a) rīks „šíp“ (b) tā.t.u.kut „uřízl jsem to pro tebe“ (c) tā.t.u.rīks.kut „uřízl jsem tvůj šíp“ tā = označení indikativu, t = 1. osoba j. č., u = označení benefaktivu (dativu), kut = „uříznout“ 3 (33) mohawkština (irokézský jazyk, Ontario, Kanada) (a) Thetʌ́reʔ waʔ.ke.nakt.a.hnínu.ʔ Včera jsem koupil [hnínu] postel [nakt] „Já jsem si koupil postel.“ (b) Thíkʌ ʌ.ye.nakt.núhweʔ.neʔ tato bude se jí postel [nakt] líbit „Toto postel se jí bude líbit.“ (c) Aséhtsi ʌ.ye.nakt.núhweʔ.neʔ nová bude se jí postel [nakt] líbit „Nová postel se jí bude líbit.“ (Kr. V) (34) sufix -ům + substantiva (pánům) (35) nej- × very (very beautiful, very quickly) prefix nej- + příd. jm., (nejlepší) a příslovce (nejvíc) zvratné se/si v češtině angl. prefix un- + přídavná jména (unhappy) prefix ne- (neochota, nejednotný, neumět) angl. sufix -able jen ke slovesům (manageable) (36) Budeš-li hodný, dám ti čokoládu. Ne-li, dostaneš nařezáno. Prázdná-li stodola v zimě, na jaře je nouze. Listonoš byl vyslýchán, mnoho-li dopisů přišlo na Tomáše. (37) angličtina (a) posesivní ’s Elisabeth’s crown „Elisabethina koruna“ the Queen of England’s crown „koruna královny Anglie“ someone who is from a royal family’s crown „koruna někoho, kdo je z královské rodiny“ (b) -ish old maid „stará panna“ → old maidish „staropanenský“ twenty five-ish „kolem 25 roků“ in the middle-ish „zhruba uprostřed“ (c) agentivní -er ban-the-bomber „zastánce hnutí pro zákaz atomových bomb“ kill-the-richer „zastánce názoru, že bohatí by se měli zabíjet“ (38) čeština je třeba → jetřebismus po lopatě → polopatičtěji vlez do prdele → vlezdoprdelismus (39) stará panna → staropanenský máš názory jako dítě → máš dětské názory máš názory jako stará panna → máš staropanenské názory × máš názory jako starý muž → *máš staromužské názory (Kr. VI) (40) Tuhle knihu si musíš koupit a přečíst! (tj. Tuhle knihu si musíš koupit a přečíst si!) starší a mladší sestra (tj. starší sestra a mladší sestra) budeš sedět a mlčet (tj. budeš sedět a budeš mlčet) (41) *dám to Petr a Pavlovi (tj. vynechání -ovi u Petrovi) *vyhraje lepší a nejrychlejší (tj. vynechání nej- u nejlepší) *jdě a bavte se / *jděte a bav se (tj. vynechání -te u jděte nebo bavte) angl. *he come and goes / *he comes and go (tj. vynechání -s u comes nebo goes) 4 (42) Petr se vykoupal a oholil (se). Dám-li ti peníze a utratíš(-li) je, další nedostaneš. (43) Budeš se veselit a smát. Budeš křičet a smát se. (44) turečtina (turkický jazyk) (a) kum ve çakıl.ci (kum.ci ve çakıl.ci) „dodavatel písku a štěrku“ kum = písek, ve = a, çakıl = štěrk, ci = označení profese (b) kedi ve köpek.ler.im.e (kedi.ler.im.e ve köpek.ler.im.e) „mým kočkám a psům“ kedi = kočka, ve = a, köpek = psi, ler = množné číslo, im = můj, e = dativ (45) němčina trink- und essbar arbeits- und mittellos (trinkbar und essbar) (arbeitslos und mittellos) „pitný a poživatelný“ „bez práce a bez prostředků“ (46) *při- a odjela (tj. přijela a odjela) *vodíme a -te (tj. vodíme a vodíte) ale (47) před- a porevoluční vývoj angl. pro- and anti-war „proválečný a protiválečný“ něm. be- und entladen „nakládka a vykládka“ (48) velko- a maloobchod // velko- nebo maloobchod modro- a červenobílý // modro- nebo červenobílý pět- nebo šestkrát // pět- až šestkrát větší ale (49) *stará a mladá panna (ve smyslu „stará panna a mladá panna“) (50) ?Nemám rád staré mládence a panny. (ve smyslu „nemám rád staré mládence a staré panny“) (Kr. VII) (51) Lenka si koupila nový dům a hned se v něm [tj. v domě] zabydlela. Petr snědl můj koláč a svůj [tj. koláč] si nechal na potom. (52) Koupil si sklenici piva, i když ho nikdy nepil. *Koupil si pivovar, i když ho [tj. pivo] nikdy nepil. Koupil si vařič mléka, i když ho nikdy nepije. *Koupil si mlékovar, i když ho [tj. mléko] nikdy nepije. (53) Ne všichni klausovci s jeho [tj. Klause] názory souhlasí. (54) Instead of being soulful, this new movie lacks one [tj. soul].