ARTS023 3 asijské jazyky: Komparativní úvod 2024/04/22 1 VII. Japonský jazyk II Check test • Shrňte svůj pohled na obecné (laické) představy o japonském jazyku v našem (českém, slovenském) prostředí. Tj. jak se na japonštinu obecně Češi/Slováci dívají? „Japonština je…“ • Jaké představy o japonštině jste před začátkem kurzu měl/a vy osobně? • Poslechli jste si nahrávky s ukázkami jednotlivých tří jazyků (zde)? Myslíte, že jste dokázali japonštinu poznat? 1. Gramatická charakteristika moderní japonštiny I. Morfologické hledisko: aglutinační jazyk (převažující rys) o Vyjadřuje jednotlivé gramatické kategorie specifickými morfémy „přilepovanými“ lineárně za sebe o Příklad na slovesech: das-are-na-katta-dešó = ‘asi nebyl vytažen’ vytáhne-PASS-NEG-PST-MOD(+POL) jom-aser-are-te-i-mas-u = ‘je nucen číst’ čte-CAUS-PASS-CONJ-ASP-POL-NPST o Příklad na adjektivu: acu-ku-na-katta-desu = ‘nebylo horko’ horký-ADV-NEG-PST-POL Pozn.: PASS = pasivum (trpný rod), NEG = zápor, PST = minulost/dokonavost, MOD = modalita, způsob (dohadný), POL = zdvořilost, CAUS = kauzativum (kauzativní rod), CONJ = spojovací tvar, ASP = aspekt (vid) trvání, NPST = neminulost/nedokonavost, ADV = příslovečný tvar. II. Japonština morfologicky nevyjadřuje kategorie OSOBA, ČÍSLO, ROD (jmenný). III. Syntaktické hledisko: jazyk typu (T/S)OV o T = __________ S = ___________ srov. s korejštinou o Kategorie PODMĚT je v japonštině strukturně problematická ARTS023 3 asijské jazyky: Komparativní úvod 2024/04/22 2 I. Objekt(y) před predikativem (slovesem, adjektivem apod.) Př.: me-ga aoi = ‘(je) modrooký’ hon-o jomu = ‘čtu knihy’ oko-NOM (je)modrý knihy-ACC čte(NPST) II. Modifikátor před modifikovaným Př.: me-ga aoi hito = ‘modrooký člověk’ člověk hon-o jomu hito = ‘člověk, který čte knihy’  → japonština řadí osobní jména v pořadí _____________ před _____________ III. Lexém před gramémem  užívání postpozičních gramatických morfémů (částice, sufixy, koncovky) 2. Historický vývoj a současný stav japonského písma • Hypotéza o tzv. „písmu z časů bohů“ 神代 d ž i n d a i 文字 m o d ž i _________________ I. Stará japonština: pol. 6. stol. – pol. 8. stol. n. l.  Přebírání čínských znaků kandži 漢字, zápis čínštiny (tzv. kanbun 漢文)  První pokusy zapisovat toponyma či vlastní jména „fonetickým“ užitím čínských znaků (7. stol.) Př.: 斯帰斯麻 師木島 ši-ki-ši-ma ši-ki-šima mandala Tendžukoku šúčó (621) kronika Kodžiki (712)  Sbírka poezie Man’jóšú 『万葉集』 (pol. 8. stol.) → užití tzv. man’jógany (čínské znaky z velké části pouze pro svoji „zvukovou“ hodnotu) II. Pozdní stará japonština: pol. 8. stol. – konec 10. stol.  Geneze zápisu textu v japonštině (tzv. wabun 和文) – paralelně s kanbun  Od 9. stol. redukce počtu znaků man’jógany a schematizace jejich grafické formy (tzv. sógana) vedou ke vzniku fonologického písma hiragana. Ta je užívána pro soukromou korespondenci, volnočasové psaní, japonskou poezii, tvorbu žen apod. (výraz 女手 o n n a d e „ženská ruka“). ARTS023 3 asijské jazyky: Komparativní úvod 2024/04/22 3  Paralelně především v prostředí buddhistického kléru jsou využívány vybrané části znaků man’jógany ve funkci zkratek pro usnadnění japonského čtení čínských textů (tzv. kanbun kundoku 漢文訓読) → vzniká katakana.  V následujících obdobích dochází k obohacování obou abeced (mj. v návaznosti na proměnu zvukového systému jazyka) a utváří se různé způsoby „historického“ užívání kany. Př.: てふ {te-fu} /_____/ あはれ {a-ha-re} /_________/ III. Moderní japonština: 2. pol. 19. stol., období po 2. sv. válce, současnost  Reforma písma v rámci procesu tvorby národního jazyka – redukce znaků kany, snaha o redukci počtu užívaných kandži, návaznost na tzv. „hnutí za sjednocení mluveného a psaného jazyka“ 言文 genbun 一致 i č č i 運動 u n d ó .  Návrhy na zrušení čínských znaků (společnosti prosazující zavedení psaní pouze kanou nebo pouze latinkou aj.).  1946 – velká reforma písma: Stanovení 1850 znaků „aktuálního užití“, tzv. tójó kandži 当 用 漢 字 , revize grafické podoby některých znaků, zrušení historického užívání kany a jeho nahrazení systémem, jenž je bližší skutečné výslovnosti jednotlivých znaků (výjimky ponechány), revize pravidel pro užívání hiragany a katakany.  1981 – stanovení 1945 znaků „běžného užití“, tzv. džójó kandži 常用漢字 (+ znaky se specifickým použitím v osobních jménech)  2010 – rozšíření počtu znaků běžného užití na 2136. Japonské písmo v současnosti: • Kandži-kana-madžiri bun = Text psaný mísením čínských znaků a abeced kana • Užívání latinky, arabských číslic, interpunkce a dalších specifických symbolů • Psaní ve sloupcích (řazených zprava doleva) nebo v řádcích zleva doprava (řazených shora dolů) • Čínské znaky kandži – zápis lexikálních morfémů • Hiragana – zápis gramatických morfémů (viz aglutinace výše), zápis fonologické formy slov • Katakana – zápis heterogenních prvků v textu (přejatá slova, cizí jména, onomatopoeia, odborné výrazy a názvy, zdůrazněné prvky textu apod.) ARTS023 3 asijské jazyky: Komparativní úvod 2024/04/22 4 Charakteristika čínských znaků kandži v japonštině: • Relativně nižší míra zjednodušení grafické formy (oproti čínštině v ČLR) Srov. např. jap. 話題 a čín. 话题 • Existence znaků vytvořených v Japonsku (tzv. kokudži 国字) • Různá „čtení“ asociována s kandži: o on’jomi – sinojaponské čtení: z různých období a oblastí Číny o kun’jomi – japonské čtení (přiřazení původnímu japonskému slovu s odpovídajícím významem přejatému čínskému znaku) o nanori – čtení specificky ve vlastních jménech Př.: 金 ‘zlato, kov, peníze’: on’jomi = _____, _____, kun’jomi = ______, nanori = _______ o kan’jójomi – idiomatická čtení v celých slovech, např. 秋 kosu 桜 mosu (aki+sakura), 明日 a š i t a (akaru+hi) • Princip tzv. atedži 当て字 = přiřazení znaků již existujícím (často přejatým) slovům, primárně pro jejich fonologickou hodnotu, např. 倶楽部 = ___________ Vybrané transkripční systémy japonského textu do latinky: • Anglické transkripce: různé varianty tzv. Hepburnovy transkripce • Japonské transkripce: tzv. Nippon-šiki → Kunrei-šiki (1937) • JSL (1987): navazuje na Kunrei-šiki odráží ______________ japonštiny (Japanese: the Spoken Language, viz zde) • Česká transkripce: přizpůsobení české ortografii (více viz zde) 3. Struktura japonského lexika I. Wago 和語 o též zahrnuje fonologicky specifická mimetická slova II. Kango 漢語 o lexikální morfémy z čínštiny přicházely do Japonska zhruba ve 4 vlnách: a) 5. – 6. stol., b) 7. – 9. stol., c) konec obd. Hei’an – zač. 17. stol., d) po obd. Edo ARTS023 3 asijské jazyky: Komparativní úvod 2024/04/22 5 III. Gairaigo 外来語 (též jógo 洋語) o od pol. 16. stol. – portugalština, španělština, holandština o od 2. pol. 19. stol. – němčina, francouzština, italština, ruština, angličtina o po 2. sv. válce – angličtina Japonské lexikum zahrnuje též: o Hybridní slova, např. 抹茶 m a č č a アイス a i s u (‘zmrzlina ze zeleného čaje’) o Tzv. wasei kango, např. 電話 d e n w a (‘telefon’) o Tzv. wasei jógo (též wasei eigo), např. サラリーマン s a r a r í m a n (‘firemní zaměstnanec’) 4. Shrnutí: Dokážu to? • Dokážu charakterizovat japonštinu jako aglutinační jazyk? • Dokážu charakterizovat základní slovosled v japonštině? • Dokážu popsat, v čem spočívá složitost písemného systému moderní japonštiny? • Dokážu rozeznat anglický, japonský a český systém transkripce japonštiny do latinky? • Dokážu popsat, z jakých složek se skládá japonské lexikum? 34% 49% 9% 8% VRSTVY LEXIKA VE SLOVNÍKU Japonské Sinojaponské Západní Hybridní 54%41% 3% 2% VRSTVY LEXIKA V UŽÍVÁNÍ V ČASOPISECH Japonské Sinojaponské Západní Hybridní ARTS023 3 asijské jazyky: Komparativní úvod 2024/04/22 6 Doporučená literatura • Gottlieb, Nanette. Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. Routledge, 1995. link • Hasegawa, Yoko (ed.). The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics. Cambridge University Press, 2020. link • Barešová, Ivona. On the categorization of the Japanese honorific system Keigo, 2015. link Otázky k přednášce č. VIII • Co znamená, že je člověk „zdvořilý“? Co znamená, že je jazyk „zdvořilý“? • Jakými různými slovesy lze v češtině/slovenštině vyjádřit různé druhy smíchu, usmívání apod.? • Z výrazů okno, vítr a slovesa, jež vyjadřuje otvírání, sestavte smysluplnou větu popisující následující situaci: