Výpůjčky a kalky Čeština (podobně jako mnohé jiné jazyky) má ve své slovní zásobě poměrně značné množství slov, která byla přejata z nějakého cizího jazyka. Obecně lze říci, že obohacování slovní zásoby jednoho jazyka o slova z jiného jazyka bylo a je obvykle dáno potřebou doplnit lexikum o výrazy, které v daném jazyce chybějí pro pojmenování nové, případně cizí skutečnosti. Zdrojové jazyky i důvody obohacování se v průběhu vývoje jednotlivých jazyků mění, vždy ovšem jde o důsledek přímých i nepřímých kontaktů mezi jazyky a společenstvími, která jsou jejich nositeli. Výpůjčka (přejímka) = přímé nebo zprostředkované převzetí jazykové jednotky nebo formy z jednoho (výchozího) jazyka (= jazyk dárce) do druhého (cílového) jazyka (= jazyk příjemce) Výpůjčky staré byly už při svém přejímání přizpůsobovány domácímu fonologickému systému a prodělávaly tytéž hláskové změny jako domácí slova. Jejich identifikace je proto mnohdy obtížná. Např. lat. rōsa > střhn. rōse > stč. róžě > ruožě > č. růže sthn. rīhhi (něm. Reich) > stč. řiešě > říšě > č. říše Kulturní slovo Psl. *bogъ (též *bogatъ, *nebogъ, *ubogъ) < ie. *bhagos ‘udělovatel, dárce’ < ie. *bhag- ‘dělit’ > véd. bhága ‘udělovatel, dárce (v epitetech bohů); podíl, bohatství, štěstí’, av. baγa ‘pán, bůh’, stper. baga ‘pán, bůh’ – přehodnocení starého pohanského termínu a jeho začlenění do křesťanské terminologie (byl patrně vytlačen původní ie. výraz pro nejvyšší božstvo *dei̯ u̯ os > stind. dēvā- ‘bůh’, lat. dīvus ‘božský’, deus ‘bůh’, psl. *divъ ‘div, zázrak; úžas’ aj.) mše (lat. missa); sobota (lat. sabbatum, to z hebr. šabbāth); mnich (← sthn. munih ← lat. monicus ← ř. μοναχός [monakhos]< μόνος [monos]‘sám’) cihla ← střhn. ziegel ← lat. tēgula ‘taška na střeše’; cukr ← něm. Zucker ← it. zucchero ← arab. sukkar ← stind. śarkara- ‘zrnko, kamínek’ → střind. sukkara, sakkhara (ř. σάχαρον [sakharon]) sako ← něm. Sakko ← it. sacco (< lat. saccus ‘pytel’ ← ř. σάκκος [sakkos] ‘pytlovina’ ← hebr. śaq ‘hrubá tkanina’) Čeština obohacovala své lexikum o latinské výpůjčky od nejstarších fází svého vývoje. Na přelomu 13. a 14. stol. lze ovšem rozšiřování č. lexika sledovat jen v těch významových okruzích, které se uplatnily v tehdejších zápisech. Je to především náboženská terminologie a pak civilizační vrstva slovní zásoby související s pokročilejším stupněm feudálního společenského řádu. Z latiny se přitom přejímalo buď přímo, nebo prostřednictvím němčiny, v řadě případů byla latina rovněž prostředníkem a přejaté lexémy jsou původu řeckého. Do stč. slovní zásoby se v této době dostaly latinismy do těchto významových okruhů: náboženské terminologie: např. anjel, anděl ‘boží posel’ (← lat. angelus tv. řeckého původu), apoštol ‘jeden z dvanácti učedníků Kristových’ (← lat. apostolus tv. ← ř. ἀπόστολος ‘vyslanec’), hostie ‘mešní chléb, oplatka’ (← lat. hostia ‘oběť, která byla předkládána bohům jako prosba o vítězství nad nepřáteli’), advent ‘doba čtyř týdnů před Vánocemi, doba očekávání narození Krista’ (← lat. adventus ‘příchod’), klášter (k lat. claustrum tv. prostřednictvím střhn. kloster ‘klášter’), žalm ‘posvátný starozákonní zpěv’ (← střlat. psalmus tv. ř. původu, prostřednictvím sthn. salm) a mnoho dalších; lékařské terminologie: např. podagra ‘dna’ (← lat. podagra tv. původem z řečtiny), klister, klistr, klistera ‘klystýr’ (k lat. clystēr ‘nálev’ něm. prostřednictvím), terminologie přírodních věd: alabastr ‘sádrovec’ (← lat. alabastrum tv. řeckého původu), diamant ‘diamant’ (← střlat. diamas, gen. diamantis, něm. prostřednictvím), aloe ‘tučnolistá rostlina, aloe’ (← lat. aloē ← ř. ἀλόη ‘cizokrajná rostlina’); terminologie související s rozvojem v oblasti administrativně-právní: interdikt ‘církevní trest, klatba’ (← interdictum ‘zákaz’), majestát ‘vznešenost, panovnická moc’ (← lat. maiestās ‘velikost, výsostnost’), ciesař (← vl. jm. Caesar prostřednictvím gót. kaisar); slovní zásoby z oblasti běžného života německým prostřednictvím: kuchyně (k vlat. cucīna prostřednictvím sthn. chuhchina tv.) aj. V češtině se od 14. stol. objevují i arabismy. Do stč. pronikly některé dosud chybějící termíny při překládání středověkých spisů z oblasti alchymie, lékařství, astronomie apod., civilizační vrstva slovní zásoby se rozrostla v souvislosti s rozvojem obchodu. Některé lexémy se v češtině dochovaly kontinuálně až do současnosti, jiné buď zcela zanikly, nebo jsou chápány jako archaismy, případně historismy. Jazyky, jejichž prostřednictvím byla arabská slova přejata do staré č., byly nejčastěji: (1) středověká latina (např. stč. alchymi(j)a, alchymie ← střlat. alchimia ← šp. alquimia ← ar. ’al-kīmiyā ‘kámen mudrců’ (pravděpodobně ← střř. κημεία ‘způsob zpracování kovů’); stč. alambik, alembik ‘křivule, horní část destilačního přístroje’ ← střlat. alembicus, alambicum ← ar. ’al-’anbīq, resp. ’al-’ambīq ‘destilační přístroj’ (← střř. ἄμβιξ, gen. ἄμβικος ‘druh poháru; část destilačního přístroje’); stč. kapar ‘koření toho jména’ ← střlat. capparis ← κάππαρις ‘Capparis spinosa’ ← ar. kabar ‘kapary (koření)’), (2) starší fáze němčiny (např. stč. citvar, cicvar, citvař ‘cicvár, druh pelyňku, jehož drobných nerozvitých květenství, tzv. cicvárového semínka, se užívalo jako léku’ ← střhněm. zitwar (něm. Zitwer) ← střlat. cituārium ← ar. zidwār, zadwār, resp. ‘kořen cicváru (Curcuma cedoaria)’; stč. karmazín ‘hedvábná látka šarlatové barvy’ ← něm. Karmesin ← it. carmessino ← ar. adj. qirmizī ‘šarlatový’ ← qirmiz ‘červená barva, karmín; samička červce nopálového (která produkuje sytě červené barvivo)’; výjimečně (3) církevní slovanština (stč. biser ‘perla’ ← csl. bisьrъ ← tur. büsre ← ar. busra(t) ‘skleněná perla’). _______________________________________________________________ Evropeismy/internacionalismy = na lexikální úrovni celoevropsky rozšířené výrazy se základem latinským či řeckým (z pohledu etymologického), které se rozšířily prostřednictvím některého prestižního evropského jazyka, resp. jazyka prestižního pro danou oblast: např. č. opereta, fr. opérette, něm. Operette, švéd. operett, šp., port. opereta, rum. opereta, alb. operetě, velšsky opereta, novořecky οπερέττα, r. operétta, dále např. papír, káva, model, móda, lampa apod. Prostřednictvím moderních evropských jazyků se do češtiny doslalo velké množství původem latinských slov, vedle vědecké terminologie jsou to slova z nejrůznějších tematických oblastí, mnohé z nich byly vytvořeny uměle na bázi latiny a/nebo řečtiny: např. oblast společensko-politická (aspekt, asertivita, reputace, reprodukce, republika, senát, kongres, revoluce, byrokracie, imperium, prezident, ministr, provincie, gubernie, kontinent aj.), oblast obchodně-právní (konsorcium, konsensus, statut, restituce, konkurence, nomenklatura, norma aj.), oblast umělecko-kulturní (literatura, beletrie, poezie, próza, sonet, fólie, artefakt, artista aj.) a mnoho dalších. Latinské termíny se zčásti prosadily i v jazykovědě, jako např. názvy pádů (nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokál, instrumentál), názvy kategorií čísla (singulár, plurál, duál), dále různé slovesné kategorie infinitiv, prézens, perfektum, préteritum, imperfektum, imperativ, konjunktiv, aktivum, pasivum, názvy hlásek konsonant, vokál, sonanta, aspiráta, velára aj. S postupující globalizací světa a postavením angl. v něm jako mezinárodní lingua franca se hranice mezi evropeismy a internacionalismy rozvolňuje. Prostřednictvím moderních evropských jazyků byla do češtiny přejata i celá řada novějších arabismů. Vzhledem k tomu, že převážná část arabismů se do evropských jazyků dostala během středověku, prošla společně s těmito jazyky dlouhým vývojovým obdobím a formálně se novému jazyku přizpůsobila. Jsou dvojího typu: (a) Výrazy z oblasti islámu, kultury a administrativy s islámem spojené; jsou vnímány jako cizí slova pojmenovávající cizí realitu (např. beduín ‘kočovný arabský pastevec’ ← fr. bédouin (případně ještě prostřednictvím něm. Beduine) ← stfr. Beduin ← ar. badawīyūn (v lid. výslovnosti bedewīn), tvar plurálový k badawī ‘nomád, kočovník, obyvatel pouště’ (← ar. badw ‘poušť’); emír ‘arabský nebo turecký princ, kníže, velitel apod.’ ← fr. émir, něm. Emir ← tur. ämir ← ar. ’amīr ‘velitel, princ’; šejk ‘arabský náčelník kmene, církevní hodnostář’ ← fr. cheik nebo angl. sheik(h) ← ar. šaiḫ ‘hlava rodiny nebo kmene, stařešina’; mešita ‘muslimská modlitebna’ ← nhněm. Mesquita, Meschit ← stit. meschita (17. stol.) ← šp. mezquita (11. stol.) ← ar. masğid ‘mešita’, doslova ‘místo, kde se bije čelem o zem’ ← ar. sağada ‘tlouci čelem’). (b) Výrazy z nejrůznějších věcněsémantických okruhů; v obecném povědomí nejsou většinou pociťovány jako cizí slova: matematika (např. algebra ← něm. Algebra ← it. algebra (fr. algèbre) ← střlat. algebra ← ar. ’al-ğabr ‘algebra’ (doslova ‘opětovné spojení oddělených částí’ ← ğabara ‘znovu spojovat’)); geografie (např. azimut ‘směrový úhel počítaný od základního směru zeměpisného nebo magnetického poledníku’ ← fr. azimut nebo něm. Azimut ← ar. ’as-sumūt, resp. ’assimūt tv. (= plurál od ar. samt ‘cesta’)); váhy a míry (např. karát ‘jednotka ryzosti zlata’ ← něm. Karat, fr. carat nebo it. carato ← střlat. carrāta ‘míra tekutých i pevných věcí’ ← ar. qīrāṭ ‘jednotka váhy, přibližně 0,2 g’ (← střř. κεράτιον ‘malý roh; svatojánský chléb; karát’)); předměty v domácnosti (např. matrace ‘tlustá, pružná vložka do lůžka’ ← raně nhn. mat(e)raz ‘matrace’ ← stfr. materas ← it. st. materasso ← ar. maṭraḥ ‘koberec’; vata ‘vlákna, zprav. bavlněná, slisovaná do pružných vrstev, užívaná zvl. jako obvazový materiál’, č.st. i ‘bavlna k podšívce na zimu’ ← něm. Watte ← hol. watte(n) ← fr. ouate nebo it. ovatta ← střlat. edda ← ar. baṭāna ‘vložka do oděvu’); rostliny a jejich části (např. rybíz ‘ovocný keř s kvítky a plody v hroznech; jeho kyselé plody’ ← rak.-bavor. rībiz(l), rīwiz(l) tv. ← it. ribestv. ← střlat. ribe(sium) ← ar. rībās ‘druh šťovíku’ (← pers. rībās ‘rebarbora’); látky, oblečení (např. kamaše ‘pletené teplé kalhoty’ ← něm. Gamasche, resp. něm. lid. Kamasche ← fr. gamaches ‘kožené návleky na kotníky’ ← šp. guadameci doslova ‘(kůže) z města Ghadames (v Libyi)’ ← ar. (ğild) ġadāmisī tv.); fauna (např. žirafa ‘africký přežvýkavec s dlouhým krkem’ ← asi něm. Giraffe ← it. giraffa ← ar. zur(r)āfa(t), pl. zurāfa ‘žirafa’). Zpětné přejetí = typ výpůjčky, kdy zdrojem výpůjčky v určitém jazyce je ten jazyk sám Např. palcát, pistole r. koljaska ‘kočár’ ← p. kolasa ‘kočár’ ← it. calesse ← sl. jazyky Několikeré přejetí = slovo jazyka-dárce je přejato do jazyka-příjemce několikrát, v různých dobách nebo prostřednictvím různých jazyků nebo do různých stylově funkčních vrstev. Stará i novodobá přejímka žijí v lexiku vedle sebe v rozdílných hláskových podobách a obvykle i v jiném významu. Např. lat. hospitāle ‘pohostinný’ → č. hospitál, špitál, hotel ř. ἀποθήκη [apotheke] ‘sýpka, stodola’ → lat. apothēca ‘sklad, skladiště’ → č. apatyka, putyka, butik stč. spinák, špinák ‘špenát’ ← střlat. spinachium tv. ← ar. ’isfināğ, resp. ’isfānāḫ ‘špenát’ (← pers. ispanāğ & ispānāḫ tv.), kdežto nč. špenát je přejímka něm. dial. Spenat / něm. Spinat, jež se do něm. dostala jako výpůjčka téhož arabského slova, ovšem jinou cestou, a to střhněm. spināt ← šp. espinaca, it. spinace ← ar. ’isfināğ, resp. ’isfānāḫ; č. cifra ‘číslice’ a šifra ‘tajná, smluvená značka pro utajené předávání zpráv apod.’ jsou výpůjčkami ar. ṣifr, pl. ṣifrât ‘nula’ (← ar. ṣifr ‘prázdný’). Cesty přejetí jsou ale různé: cifra doputovala do č. cestou přes středověkou latinu a němčinu: ar. ṣifr, pl. ṣifrât → střlat. cifra ‘nula; číslice’ → pozdně střhněm. zif(f)er ‘nula’ → něm. Ziffer ‘číslice’ → stč. cifra → č. cifra, šifra má svou hláskovou podobu ovlivněnu francouzštinou, jíž arabské slovo prošlo při putování evropskými jazyky: ar. ṣifr, pl. ṣifrât → střlat. cifra → stfr. cifre ‘nula, číslice’ → fr. chiffre ‘číslice, číslo, tajný kód’ → něm. Chiffre ‘tajný kód’ → č. šifra tv.). Kalk = přejetí slova nebo slovního spojení z jednoho (výchozího) jazyka do jiného (cílového) jazyka jeho doslovným překladem a) Kalky gramatické: kopírují morfematickou/slovotvornou strukturu přejímaného slova Např. č. sou-cit < něm. Mit-leid; vý-raz < něm. Aus-druck; blesku-rychle < něm. blitz-schnell; počít-ač < angl. comput-er; s-vědomí < lat. con-scientia; podezřelý < lat. su-spectus aj. č. mrako-drap, r. nebo-skrëb, fr. gratte-ciel, it. gratta-cielo, něm. Wolkenkratzer < amer. angl. sky-scraper hybridní kalky: některé morfémy přejatého slova jsou přeloženy, některé jen foneticky adaptovány např. č. ba-vlna < něm. Baum-wolle, č. Vá-noce < něm. Weih-nachten víceslovné kalky: např. horské kolo < angl. mountain bike; r. detskij sad ‘mateřská škola’ < něm. Kinder-garten aj. b) Kalky sémantické: slovo existující v daném jazyce v určitém významu získá další význam podle cizí předlohy např. myš ‘hlodavec’ a ‘prostředek k ovládání počítače’ ← angl. mouse zeď ‘stěna’ a ‘hlavní stránka uživatele Facebooku’ ← angl. wall stopa ‘otisk chodidla; délková míra’ a ‘metrická stopa, takt’ ← lat. pēs c) Kalky frazeologické: kopírují překladem strukturu frazému např. č. jde o… ← něm. es geht um…; mějte hezký den ← angl. have a nice day; být v obraze ← něm. im Bilde sein Příklady na ty případy, kdy výchozí podoba přejatého slova obsahuje tentýž ie. kořen jako některá domácí slova: ie. *g´neH3- > *gnō- ‘poznat, znát’: č. diagnóza (← ř. διάγνωσις ‘rozhodnutí, poznání’), nota (← lat. nota ‘(hudební) značka, znamení, poznání’), ale i psl. *znati, lit. žinoti ‘znát’, stind. jānāmi ‘znám, vím’, lat. co-gnōscō ‘poznávám’ aj. ie. *(s)reu- ‘téci’: č. strouha, r. struja sln. strumen aj., stind. sravati ‘teče’, lit. sraveti ‘téci’, něm. Strom, angl. stream; a přejatá rýma, revma, rytmus, rým, katar (← ř. ῥέω [reo] ‘teču’, ῥεῦμα [reuma] ‘proudění, tok’, ῥυθμός [rythmos] ‘pravidelné proudění’)