Lidová etymologie Patří do okruhu mylných jazykových postupů. Je založena na nesprávné slovní analýze etymologicky sémantické, na povrchní a libovolné asociaci s jiným slovem, která vychází z přirozené tendence mluvčích měnit značková slova v popisná, slova neprůhledná v průhledná, vřadit slova etymologicky neprůhledná, izolovaná, do některého etymologického hnízda, kam od původu nepatří. Jde tedy o snahu reinterpretovat dané slovo. Tím se liší od vědeckého výkladu, který musí respektovat zákonitosti hláskového vývoje, tvarosloví a slovotvorby a pravděpodobnost sémantického vývoje. Na českém území v předhumanistickém období i v období renesance a humanismu byly lidové etymologie obvyklou součástí historických próz, kronik apod., většinou ve formě tzv. genetických legend. Šlo především o výklad vlastních jmen, v pozdním humanismu pak i o výklady apelativ. Tyto tzv. bakalářské etymologie se objevují v dílech Jana Husa, Jana Blahoslava a dalších. Autorem výkladu označovaného jako bakalářská etymologie je obvykle člověk mající jisté humanitní, často dokonce lingvistické vzdělání nebo povědomí. Podstatným rozdílem od lidové etymologie v užším slova smyslu, charakterizované často jako primárně neintencionální záležitost, je však záměrnost užití nevědeckého výkladu slova, např. v kronikách, legendách nebo ve vlastivědných a jazykovědných pracích 19. a 20. století. Lidová etymologie byla poprvé definována a popsána ve studii Über deutsche Volksetymologie německého lingvisty Ernsta Förstemanna, uveřejněné v roce 1852 v 1. čísle časopisu Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung (známý pod zkratkou KZ = Kuhns Zietschrift podle svého zakladatele). V české jazykovědě zůstávala po celé století až do vydání monografie Jiřího Rejzka Lidová etymologie v češtině (2009) jedinou zevrubnou prací, dnes cennou zejména z hlediska shromážděného materiálu, monografie Josefa Černého Příspěvky k české etymologii lidové (1894). Předpokladem lidové etymologie je (1) etymologická izolovanost slov – podléhala jí proto jednak slova domácí, která se v důsledku deetymologizace dostala na periférii lexikálního systému, jednak především výpůjčky z cizích jazyků; (2) zvuková podobnost takového izolovaného slova s některým slovem v postavení „silném“, neboli vztah paronymický. Poprvé použil pro lidovou etymologii termín „attraction paronymique“ francouzský lingvista Albert Dauzat (20. léta 20. století). Polská jazykovědná škola tento termín, tedy paronymickou atrakci (← lat. adtrahō ‘přitahuji’), převzala – Jan Baudoin de Courtenay, J. Karłowicz aj. Typy: 1) asonance (= atrakce „ad sonitum“) – změna na základě vnější podobnosti znění, bez sémantických souvislostí: např. p. pański Pilat – „panský“ místo „pontský“ plátek ‘bezvýznamný, špatný časopis’ (← něm. Blatt ‘list, časopis, noviny’), zatímco plátek ‘tenká destička, plíšek’ = deminutivum k plát ‘deska’ ← střhn. plate, blate ‘deskový pancíř; skalní deska; mísa aj.’ ← přes francouzštinu z vulglat. *platta ‘rovná plocha’ purpura ‘směs kadidla a vonných dřev, které při zapálení voní’ (fr. st. pot-pourri ‘ragú, míchanice, směs’ → angl. ‘směs vonných látek’). V č. slovo asociovalo s purpur(a) ‘sytě červené barvivo’ 2) arradikace (= atrakce „ad radicem“) – přiřazení k nějakému „silnému“ kořeni na základě paronymie a nové interpretace sémantické např. protěžovat někoho ‘podporovat někoho’ – připodobněno slovu těžký, správná výslovnost je protežovat (← fr. protéger < lat. prōtegere ‘chránit’); chřipka x skřipka vytříbit se x vystříbřit se (psl. *terbiti) 3) adideace (= atrakce „ad ideam“) – nová interpretace na základě sémantických vztahů např. p. strach paniczny, č. panický strach – vztahováno někdy k panic místo správného panika Další příklady, kdy atrahovaný neologismus vytlačil původní výraz: p. głaskać (č. laskat) – atrakcí k p. gładzić; r. blizorukij ‘krátkozraký’ (r. dial. blizorokij) < *blizozorokij (koř. *zor- – srov. č. zrak); č. provaz, stč. povraz, csl. povrazъ, p. powróz, vše < psl. *povorzъ, *vьrzoͅ verzti ‘vázat’ (doloženo v stsl. povrěsti ‘svázat’, souvisí i s č. povříslo < *po-verz-slo), srov. též lit. veržiu veržti ‘zavazovat’, viržis ‘provaz’; Častá jsou pojmenování zvířat, která vycházejí z mylné interpretace jejich vzniku vlivem právě lidové etymologie: č. velbloud, p. wielbłąd, hl. wjelbłud, sln. velblod, r. verbljud, stsl. velьboͅ dъ ← gót. ulbandus ‘velbloud’; ř. ἐλέφας [elephas] ‘slon’, lat. elephantus ‘slon’ něm. Maulwurf ‘krtek’ < sthn. mūwërf, mūwurf (koř. mū-, srov. stsev. mūga, mūha, mūwa ‘pahorek, kopec’, angl. mow); Lidové etymologii podléhají, jak bylo řečeno, často slova přejatá, která si jazykové povědomí přiřazuje k slovům domácím, podobně znějícím. Např.: č. hřbitov, stč. i břitov (← střhn. vrīthof ‘ohrazený prostor, dvůr kolem kostela’) – přiklonění k slovesu hřbíti hřbu < psl. *gre(b)ti greboͅ ‘hrabat’; něm. Friedhof ‘hřbitov’ (< sthn. frīthof ‘nádvoří, útočiště’ < sthn. frīten ‘hájit, pečovat’, gót. freidjan ‘hájit, šetřit’) – přiklonění k příbuznému něm. Friede (střhn. vride, sthn. fridu) ‘mír, pokoj’; rostlina barvínek přes něm. Beerwinck z lat. pervinca – přiklonění k barva č. máry (stč. páry) ← něm. Bahre ‘nosítka’ – přiklonění k mřít č. peklo, spojováno mylně s *pek- ‘péci’; stsl. pьcьlъ, csl. pьkъlъ (< ie. *pik‘smůla’ > lat. pix ‘smůla’, ř. πίσσα [pissa] ‘smůla’ (oͅ glь, pьkъ, sthn. peh); mýty a legendy: Ve starověku a středověku se zvláště výklady vlastních jmen osobních a místních neobjevovaly ve formě žánrů naukových, vědeckých, ale byly ztvárňovány jako epické příběhy – jako mýty a legendy. Např.: egyptský mýtus o tom, že lidé pocházejí ze slz boha Re, je založen na slovní hříčce mezi koptským rome ‘člověk’ a remjet ‘slza’; Za řeckým mýtem o stvoření nového pokolení z kamenů, které Deukalion a Pyrha (jediní lidé, kteří unikli potopě, seslané bohem Diem na hříšné lidské pokolení) po opadnutí vody házeli na příkaz věštby za sebe, je podobné znění řeckých slov λαός [laos] ‘lid’ a λαᾶς [laas] ‘kámen’. Jméno řecké bohyně lásky Ἀφροδίτη [Afrodite] se někdy považuje za výpůjčku ze semitských jazyků nebo z etrus. apru – to bylo obměněno podle ř. ἀφρός [afros] ‘pěna’ a δέατο’ [deato] zjevila se’, takže jméno bohyně, jako výpůjčka zprvu značkové, získalo popisnou povahu názvu označujícího „tu, která se zjevila z mořské pěny“. Beelzebub (v Novém zákoně ‘vrchní, nejvyšší čert’) = Beelzebul, fénický bůh Slunce, doslova „pán nebeského obydlí“ (zebûl ‘obydlí’) – obměněno podle aram. zèbel ‘hnůj, smetí, neřád apod.’ a ‘podřadné, nečisté, nehodné božstvo’ a vztaženo na nejvyššího ze všech čertů Řadu dalších případů najdeme v dialektech: např. č. dial. zubadlo ‘uzda’ – původní je zřejmě *zobadlo od *zobati, které odpovídá lit. žabóti ‘zauzdit’ a které zaniklo kvůli konkurenci druhého zobati ‘klovat’. Lidovou etymologií bylo připodobněno k zub; č. dial. břinkovka ‘hůl’, asi z dřín(k)ovka od dřín ‘druh keře’; přikloněno k břinknouti ‘bouchnout, udeřit’ Jedním z úkolů vědecké etymologie je projevy lidové etymologie zachycovat a konstatovat. Někdy odhalí jako mylná i spojení, která se ze synchronního pohledu jeví jako zcela zřejmá a nepochybná: např. osudí ‘zařízení k losování’, ‘uzavřený otáčivý buben, do kterého jsou při tahu uložena čísla vydaných losů nebo pod.’. Užívání slova v souvislosti s losováním vede k asociaci se slovem osud. A právě hlásková podobnost obou slov patrně způsobila i výraznou významovou specifikaci slova osudí. Ve skutečnosti spojení s osud je mylné, slovo osudí souvisí se slovem sud. Stč. osudie znamená ‘sud’, ‘náčiní, nádobí, nářadí’, ‘ústrojí, především pohlavní’. andulka ‘papoušek Melopsittacus undulatus’ přiklonění latinského adjektiva undulatus ‘vlnkovaný’ k osobnímu jménu Andulka. Jde asi o změnu vědomou, ne příliš starou, zřejmě z druhé poloviny 19. století, kdy se tito papoušci dostali do Evropy. fanoušek, fanda apod. žertovné (expresivní) přetvoření amer.-angl. fan (poprvé doloženo koncem 80. let 19. stol.), které je zkrácením angl. fanatic. V češtině se rozšířilo s rozvojem kopané ve 20. a 30. letech 20. stol. klika hovorově expresivně ‘štěstí’ přejetí něm. Glück ‘štěstí’. Změna g- v k- u přejímky je běžné, stejně jako změna -ü- v -i-. Koncové -a lze vysvětlit žertovným přikloněním ke klika ‘držadlo dveří’. Zvláštním případem individuálních etymologických reinterpretací jsou případy remotivace v dětské řeči. Malapropismy – záměna slov podobně znějících, ale významově spolu vůbec nesouvisejících např. mentálně místo momentálně genitální místo geniální iniciály místo nacionále Nejde o jev lidové etymologie, pouze o záměnu dvou slov, která jsou pro mluvčího v podstatě stejně nemotivovaná (název malapropismus se odvozuje od jména jedné z postav Sheridanovy hry Rivalové z r. 1775 – angl. st. malapropos ‘nevhodný’ ← fr. mal à propos). Místní jména poskytují největší prostor pro lidověetymologické výklady kvůli své archaičnosti a náchylnosti k různým formálním změnám. Např. Hlubočepy, v této podobě od poloviny 19. stol., původně (od 13. stol.) Hlubočrpy, Hlubočerpy, obyvatelské jméno lidí, kteří museli čerpat vodu z velké hloubky; vědomá změna: Hloubětín (od r. 1907) místo původního Hloupětín od osobního jména Hlúpata. Kvůli nežádoucím asociacím se slovem hloupý bylo jméno úřední změnou upraveno a přikloněno ke slovům hloubka, hluboký; Názvy, kdy lidová etymologie vzniká v souvislosti s mylnou dekompozicí, zahrnutím skutečné nebo odsunutím domnělé předložky: v(e) Lkáni > Vlkaň, Jetřichovice > Vetřichovice, Sosnice > Osnice aj. případy, kdy vlastní jména se reinterpretují bez změny formy: Bučovice, ve jméně lze rozeznat slovo bučet, půdní název je ale Budčovice, Budšovice, odvozen od osobního jména Budeč, Budeš Hlučín, nesouvisí s hluk, ale je odvozeno od vlastního jména Hula nebo Ula Někdy je lidověetymologický výklad místního jména doprovázen tzv. etymologickou pověstí: Jméno kopce a osady Vyskeř (← Viz keř, dcero má, a doufej v Boha) Zvláštní oblastí je pragmatické uplatnění lidové etymologie v reklamě. Je založeno na homonymii nebo homofonii a využívá překvapivých asociací. Např. reklamní slogany typu: vy zíráte, my zíráme – Vizír; aby váš motor skvěle Shell aj.