Gramatika čínštiny 2 KSCA005 8 obsah •trpný rod (pasivum) YD 194-198; CCG 209-225 •trvání času vyjadřující absenci dané činnosti po určitý čas •slovesná přípona zhe 着 •vyjádření průběhovosti •好、难、容易 + V • Trpný rod YD 194-198; CCG 209-225 •rod činný (aktivum): děj, který od podmětu vychází (někdo něco dělá) •rod trpný (pasivum): děj, kterým je podmět zasažen (někomu se něco děje) • •Nejběžnější způsob vyjádření pasiva v čínštině neobsahuje žádný formální marker pasiva. CCG 210-217 •Že jde o pasivum, poznáme z kontextu: Pokud je podmět takový, že nemůže vyvinout činnost vyjádřenou slovesem, je sloveso v trpném rodu. • •这些字写错了。Tyto znaky jsou napsány špatně. •ALE! 我把这些字写错了。Tyto znaky jsem napsal špatně. • •材料都准备好了。Materiály jsou připraveny. •ALE! 秘书准备好了材料。Sekretářka připravila materiály. • • Pasivní konstrukce s 被/叫/让/给 CCG 217-221 •被/叫/让/给 jsou prepoziční slovesa •vyjadřují původce děje • •aktivum •哥哥打了弟弟。 Starší bratr udeřil mladšího. •pasivum •弟弟被哥哥打了。 Mladší bratr byl udeřen starším. • •patiens (dějem zasažený) + 被/叫/让/给 + agens (původce děje, konatel) + sloveso + nějaký další element (nejčastěji modifikátor nebo 了) • •我做的饭被狗吃了。Jídlo, které jsem udělal, bylo snědeno psem. •他昨天买的啤酒被妈妈喝完了。Pivo, které si včera koupil, bylo vypito maminkou. •热狗被男孩吃了。Hot dog byl sněden chlapcem. •他被警察抓了。Byl chycen policií. • •他被父母骂了。Bylo mu vynadáno rodiči. •他是被谁打的?Kým byl zmlácen? •那个孩子被老师批评了。Tamto dítě bylo kritizováno učitelem. • •Pozn.: Jak je vidět z uvedených překladů, fakt, že je věta v čínštině v pasivu, nutně neznamená, že se hodí pro překlad české pasivum. Normálně se zeptáme „Kdo ho zmlátil?“ • • • •pokud je původce děje neurčitý, vyjadřuje se pomocí podstatného jména 人, které pak překládáme jako „někdo“. • •树上的梨子都让人偷了。 Hrušky na stromě byly někým ukradeny. • •我的苹果被人压坏了。Moje jablka byla někým pomačkána. (yāhuài压坏 = „mačkat a tím zkazit“, huài je výsledkový modifikátor. • • • •被/叫/让/给 může též fungovat jako pouhý gramatický ukazatel trpného rodu (neuvádí pak původce děje, není preposičním slovesem). •  •菜被吃完了。Jídlo bylo snědeno. •包被拿走了。Taška byla odnesena (走 je zde výsledkový modifikátor s významem „zmizet s něčím pryč“) •自行车被骑走了。Kolo bylo ukradeno. („odjeto pryč“) • • • • •被 jako gramatický ukazatel trpného rodu se může vynechat: • •Rozdíl mezi oběma konstrukcemi lze vyjádřit pomocí distinkce aktér – pozorovatel • •菜吃完了。Jídlo bylo snědeno. (a sakra, na nás nezbylo – aktér) •菜被吃完了。Jídlo bylo snědeno. (nezávislé konstatování – pozorovatel) • •自行车骑走了。Kolo bylo ukradeno. (kde je proboha moje kolo – aktér) •自行车被骑走了。Kolo bylo ukradeno. (říká nevzrušeně policista – pozorovatel) • • •被 jako prepoziční sloveso rovněž implikuje pozorovatele. • • •菜被人吃完了。Jídlo bylo někým snědeno. (nezávislé konstatování – pozorovatel) • • • •叫/让/给: • •Používají se stejně jako 被, jde o hovorovější varianty. •给 může též fungovat v kombinaci s 被/叫/让 • •你被/让/叫老板给炒鱿鱼了? Ty jsi dostal od šéfa padáka? • • •Příklady s 叫/让/给 viz CCG 218. • • •záporka se vkládá před prepoziční sloveso • •他没被炒鱿鱼。Nebyl jsem vyhozen z práce. •大衣没被妹妹穿坏了。Kabát nebyl sestrou obnošen. • •Trvání času vyjadřující absenci dané činnosti po určitý čas • •- klade se před sloveso • •我三个星期没回家。Tři týdny jsem nebyl doma. •我两年没去中国。Dva roky jsem nebyl v Číně. •我一年没学中文。Rok jsem se neučil čínštinu. • •Srov.: •我学了一年汉语了。Učím se už rok čínštinu. •Slovesná přípona zhe 着 • 1)ukazatel trvání slovesného děje • •她在外面等着你。 Čeká venku na tebe. •他一个人在屋子里哭着。 Sám uvnitř (dosl. v místnosti) pláče. •你慢慢吃吧,我等着你。 Jez pomalu, počkám na tebe. •他的父亲还活着吗? Žije ještě jeho otec? • •2) ukazatel děje, který přešel ve stav • •他一个人在那边站着。 Stojí tam sám. •A: 开门! B: 门开着呢! A: Otevři dveře! B: Dveře jsou otevřené. • •věty existence (věty s lokativním podmětem) •墙上挂着一张地图。 Na stěně visí / je pověšená mapa. •外面站着一个人。 Venku někdo stojí. •桌子上放着两本书。 Na stole leží / jsou položené dvě knihy. •3) ukazatel děje, který probíhá současně s jiným dějem • •你可以坐着回答。 Můžeš odpovědět vsedě. •他常常看着书吃饭。 Často si při jídle čte. •我喜欢听着音乐休息。 Rád odpočívám při poslechu hudby. Vyjádření průběhovosti 1)vido-časová slovesná přípona zhe 着 (viz předchozí slajdy) 2)adverbia zài 在, zhèng 正, zhèngzai 正在 = „právě“ - opakování 3)větná částice ne 呢 - opakování • • •2) adverbia zài 在, zhèng 正, zhèngzai 正在 = „právě“ YD 157 • •他在写信。 •他正写信。 Právě píše dopis. •他正在写信。 • •他在跳舞。 (Právě) tancuje. •你正在做什么? Co (právě) děláš? •他正进火车去。 Nastupuje (právě) do vlaku. • • •3) větná částice ne 呢 YD 223 • •A: 你做什么呢?B: 看书呢。 A: Co děláš? B: Čtu si. •学生们正上课呢。 Studenti jdou právě na vyučování. •老师还没吃饭呢。 Učitel ještě nejí. •车还没开呢,你快上吧! Auto ještě nejede, rychle nastupuj! • • • -je možné kombinovat • •我们正吃着饭呢,他来了。 Právě jsme jedli, když přišel. •学生们正上课呢。 Studenti právě jdou na vyučování. • • 好、难、róngyì 容易 + V •Některá adjektiva se mohou klást před sloveso a výsledná složenina se chová jako adjektivum: •这条路不好走。Po této cestě se špatně chodí •中文很难学。Čínština se těžko učí. („je těžká na učení“) •这个问题很容易懂。Na tomto problému není nic složitého. („je lehký na pochopení“) •好吃 = „dobrý k jídlu“ •好看 = hezký („dobrý na dívání“) •… • • •