následné interpretace, nějaký možný signál, který by mohl vykladači připomenout, aby při každém čtení obnovil vlastní závazek věrnosti slibům vůči dílu. Tím se interpretace znovu upevňuje jako svobodná a věrná zároveň, schopná mnoha shovívavosti, jen když se ukonejší v rozpoznání nějaké formy, ale také jako schopná mnohokrát změnit názor, aby nenechala formu odpočívat ve stavu, do něhož ji naše četba provizorně přivedla. A i kdyby se ukázalo, po jedné četbě za druhou, že ucpávka nebude moci být nikdy a za žádnou cenu vykoupena (protože skutečně zůstává svědectvím nějakého rozptýlení nebo nějaké slabosti) samotná její přítomnost by dosvědčovala, jak a nakolik umí být výslech díla součinný a soucitný, jak rozpozná kresbu i tam, kde je kresba pouhou črtou, přáním, úmyslem, předaná jako odkaz nekonečné práci interpretace. 200 Intertextová ironie a úrovně čtení1 Omlouvám se, pokud v průběhu této rozpravy budu muset mimo jiné uvádět i příklady, které se týkají mé vlastní vypravěčské činnosti, ale budu se muset zabývat některými rysy takzvaně postmo-derní narace, které někteří literární kritici a teoretikové, především Brian McHale, Linda Hutcheonová a Remo CeseranP nalezli nejen v mé próze, ale také explicitně teoretizované v Poznámkách ke Jménu fůze. Těmito rysy je metanarativita, dialogizmus (v bachtinovském smyslu, podle něhož, jak jsem říkal v Poznátnkách texty mezi sebou hovoří), tzv. double coding, dvojí kódování, a intertextová ironie. Třebaže dosud přesně nevím, co je to postmoderno, musím nicméně připustit, že výše uvedené rysy jsou v mých románech přítomny. Chtěl bych je však odlišit, protože nezřídka se stává, že jsou chápány jako čtyři aspekty stejné textové strategie. Metanarativita, jakožto reflexe textu nad sebou samým a svou vlastní povahou, či vetření se autorského hlasu, který přemítá o tom, co vypráví', a třeba i apeluje na čtenáře, aby s ním sdílel jeho reflexe, je mnohem starší než postmoderno. V podstatě se zavádí s „Cantami, o diva" a, abychom se dostali blíž k nám, projevuje se v úvahách, které Manzoni rozvádí například ohledně vhodnosti hovořit o lásce ve svém románu. Připouštím, že v moderním románu se metanara-tivní strategie připomíná naléhavěji a přihodilo se mi, že, abych vyhrotil reflexi, kterou text provádí' o sobě samém, uchýlil jsem se 1) Revidovaná verze jedné přednášky vyslovené ve Forll v únoru 1999. 2) Linda Ilutchcon. „Eco's Echoes: Ironizingthc (Post)Modem", in N. Bouchard a V. Pravadelli (eds.). Uml/etto Eco's Alternatíve. New York: Lang, 1998; Linda Hutcheon./! Poelia ojPostmoeter-nism. London: Routledge, 1988; Brian McHale. ConslruclingPoslmotkrnism. London: Routledge, 1992; Rcmo Ceserani. „Eco's (post)modcrnist fiction", in Bouchard c Pravadelli, op. cit., s. 148. 201 k tomu, co bych nazval „umělý dialogizmus", čili naaranžoval jsem nějaký rukopis, o němž hlas vypravěče přemítá a snaží se jej rozluštit a posoudit ve stejné chvíli, kdy vypráví (ale, jak je zřejmé, tuto strategii nalezneme už u Manzoniho). Také dialogizmus, především ve své nejevídentnější povaze títaríz-mu, není ani ctností ani nectností postmoderna, jinak by o něm Ba-chtin nemohl hovořit v takovém předstihu. Ve 26. zpěvu Očistce Dante potkává básníka, který začne „svobodně hovořit": Tan m'abellis vostrc cortes deman, qu'ieu noi me puesc ni voill a vos cobrire. Ieu sni Arnaut, que plor e vau cantan... Tvá dvorná žádost pro mne jc tak tklivá, že nesmím se a nechci zapřít tobě. Jsem Arnald, který pláče tu a zpívá."" Ze tenhle Arnaut je Arnaldo Daniello musel dobový Čtenář snadno pochopit, ale jen proto, že se objeví na scéně a mluví provensál-sky (a ve verších, které, třebaže jsou dílem Dantovy invence, jsou přizpůsobeny trubadúrské tradici). Čtenáři (modernímu nebo tehdejšímu), který nedokáže rozpoznat tuto formu intertextové citace, je odepřeno porozumění textu. Přejděme nyní k takzvanému double coding. Člověk, který prosadil tento výraz, je Charles Jenck, podle něhož postmoderní architektura hovoří na nejméně dvou úrovních současně: tím, že se obrací na jiné architekty a na zainteresovanou menšinu, která se vyzná ve specifických architektonických významech, ale i na širší publikum, nebo na obyvatele daného místa, které zajímají jiné věci, jako je pohodlnost budov, tradice a způsob života.11 Postmoderní budova nebo umělecké dílo se obracejí zároveň na minoritní publikum elity, a k tomu užívají „vysokých" kódů, a na masové publikum, k čemuž jim slouží lidové kódy.'1' Tuto myšlenku lze chápat mnoha způsoby. V architektuře všichni známe příklady takzvaného postmodernismu, které obsahují velké množství renesančních, barokních či jiných dobových citací, kdy jsou směšovány „vysoké" kulturní modely do jednoho celku, který se ale v závěru jeví lidovému uživateli dokonce příjemně a nápaditě - často na úkor funkčnosti a se zdůrazněním hodnoty dekorace a scénografie. Bezpočet citací a řešení smělé avantgardy nalezneme např. v Guggenheimově muzeu v Bilbau, které přesto vábí také návštěvníky nedotčené dějinami architektury a které se (i statisticky) „líbí". Na druhou stranu byl tento prvek přítomen i v hudbě Beatles, kteří byli nikoli náhodou zadaptováni á la Purcell (na nezapomenutelné desce Cathy Berberianové) právě proto, že jejich melodie, zapamatovatelné a líbivé, využívaly vzdělaných stylových prvků a ozvěn dávných časů, které mohlo školené ucho zaregistrovat. Příklady tzv. double coding dnes najdeme v mnoha reklamních šotech, vytvořených jako experimentální texty, které by kdysi přijaly jen nečetné hloučky filmových fanoušků a které přesto přitahují každý typ diváka díky různým „lidovým" motivům, jako je náznak erotických situací, vábidlo v podobě známé tváře, rytmus střihu, hudební doprovod. Mnoho literárních děl bylo díky znovuobjevení románové zápletky přijato širokým publikem, které by ale mělo zůstat odstrčeno avantgardními stylistickými řešeními, jako je použití vnitřního monologu, metanarativní hry, plurality „hlasů", jež se zakliňují jeden 3) |Dantc Alighieri. Božská komedie, cit. čes. př., s. 329.] 202 4) Charles Jenck. 77« Language of Past-Modem Architecture. London: Academy, 1977, s. 6-7. 5) Charles Jenck. W/u/tis Post-Modeniism? London: Art and design, 1986, s. 14-15. Viz cak a neví, nakolik se slovní 16) [Sonet „Tak šlechetná, tak ctnostná vždy má paní". Citujeme z česktího překladu Jana Vladislava, Dante Alighieri. Nový Uvol. Praha: Československý spisovatel, 1969, s. 70.] 221 zásoba změnila od Danta po dnešek a jaké byly filozofické predpoklady Dantovy poezie. Líbí se mu vznešené vyznání lásky a stejně z něj čerpá veliký užitek, jak citový, tak intelektuální. Čímž je vidět, že moje kulinářská analogie byla možná provokativní, ale neměla v úmyslu dát na stejnou úroveň umění a gastronomii. A konečně, ani ten nejnaivnější čtenář se nemůže proplétat oky textu a nepocítit podezření, že občas (nebo často) ho odkazují mimo sebe. Zde je tedy vidět, že intertextová ironie nejenom že není conventio ad exeludendum, ale je to provokace a pozvání se přidružit, a to do té míry, že postupně může proměnit i naivního čtenáře na čtenáře, který začíná pociťovat vůni mnoha jiných textů, jež předcházely tomu, který právě čte. A co vztahy mezi intertextovou ironií a biblickým a dantovským nadvýznamem? Jen několik. Intertextová ironie poskytuje intertex-tový nadvýznam sekularizovaným čtenářům, kteří už nemají spirituální významy, jež by v textu hledali. Díky biblickým a poetickým nadvýznamům teorie o čtyřech významech text vertikálně rozkvétal, každý smysl nás stále více přibližoval k nějakému Onomu světu. Intertextový nadvýznam je horizontální, labyrintový, oddenkový a nekonečný, od textu k textu, jelikož neexistuje jiný příslib než nepřetržitý šepot inertextuality. Intertextová ironie předpokládá absolutní imanenci. Opatřuje zjevení člověku, který ztratil smysl pro transcendentálno. Ale nebral bych vážně ty, kteří moralizují a pak docházejí k závěru, že intertextová ironie je estetika bezbožníků. Je to technika, kterou může aktivovat také dílo, jež má za cíl vnuknout spirituální nadvýznamy nebo se prezentuje jako vysoká morální lekce, či dokáže hovořit o smrti a o nekonečnu. Remo Ceserani17' byl tak hodný a podotkl, že můj domnělý postmodernismus není prost pocitu melancholie a pesimismu. Což je znamení, že intertextová ironie 17) „Ľco c il postmoderno consapevole", in Raccontare ilpostmoderno. Torino: Bollati Borin-ghieri, 1997, s. 180-200. nepředpokládá za každou cenu lehkomyslný karneval dialogizmu. Ale zajisté vyžaduje, vzhledem k míře trýznivosti textu, aby si čtenář uvědomoval také šum intertextuality, která našim trýzním předcházela, a aby se autor a čtenář dokázali spojit v mystickém těle Písma světského. 222 223