Pseudo-Seneca: OCTAVIA Divadelní revue 16, 2005, č. 3, s. 93-110 MUDr. Vladimíru Dbalému ÚVOD[1] Octavia je jediná praetexta (tedy římské historické drama), která se nám zachovala. Tento divadelní žánr, na nějž byli Římané patřičně pyšní, většinou oslavoval důležité vojenské nebo politické události nebo čerpal látku z římského dávnověku, jak můžeme soudit podle dochovaných zlomků a titulů (např. Naeviovo Clastidium a Romulus, Enniova Ambracia a Únos Sabinek, Acciův Brutus a Decius aj.). Zatímco u těchto praetext známe jejich autora, ale chybí nám – až na několik zlomků – text, v případě Octavie je situace opačná: máme k dispozici kompletní text, ale o identitě autora se již po staletí vedou spory. Octavia byla dlouho připisována filozofovi L. A. Senekovi Mladšímu, protože byla nalezena ve stejném rukopise jako jeho tragédie, ale dnes se badatelé převážně shodují v tom, že je dílem neznámého autora, zřejmě Senekova žáka a obdivovatele, a že pochází z pozdější doby (zhruba ohraničené léty 68-96). Uvádějí se tři hlavní argumenty, které svědčí proti Senekovu autorství: jednak rukopisná tradice a stylistický rozbor, dále fakt, že Seneca vystupuje v tragédii jako jedna z postav, a konečně poměrně přesný popis Neronovy smrti v pasáži, v níž duch Agrippiny „předpovídá“ budoucí události; té však Seneca nemohl být svědkem, jelikož zemřel o tři roky dříve než Nero. Octavia se odehrává v Římě během tří dnů, zobrazuje však události, které se ve skutečnosti staly v rozmezí dvou let. Autor nahromadil do krátkého časového úseku více Neronových zločinů a spojil zapuzení jeho manželky Octavie (r. 62) se zapálením Říma (r. 64). Drama však připomíná i minulost Octaviiny rodiny a další Neronovy zločiny, takže je vhodné připomenout zde stručně historii císařské rodiny, o níž je v textu řeč: Císař Claudius měl se svou třetí ženou Messalinou dvě děti, Britannika a Octavii. Messalina byla známa svým zhýralým životem a netajila se ani na veřejnosti svými milostnými aférami. Claudiovi došla trpělivost, když za jeho nepřítomnosti oslavila sňatek s milencem C. Siliem, a rozkázal Messalinu zabít (r. 48). Poté se oženil se svou neteří Agrippinou a adoptoval (r. 50) jejího syna z prvního manželství Domitia Nerona, přičemž za jeho vychovatele určil Seneku. Aby Agrippina zajistila Neronovi trůn, oženila ho se svou nevlastní dcerou Octavií, ačkoliv ta už byla zasnoubena s L. Silanem. R. 54 otrávila Agrippina Claudia a Nero se stal císařem. Společně pak otrávili Britannika. Několik let byla Agrippina faktickou vládkyní, ale nakonec byla i ona zavražděna Neronem (r. 59), protože se stavěla proti jeho novému sňatku s Poppaeou. Ze stejného důvodu Nero odstranil i Octavii. Byla falešně obviněna z cizoložství a poslána do vyhnanství na ostrov Pandataria, kde byla krátce nato zavražděna. Poppaea sama zemřela r. 65 ve vysokém stupni těhotenství na následky zranění, které jí v hněvu způsobil Nero. V témže roce byl donucen k sebevraždě Seneca. R. 68 zemřel vlastní rukou také Nero poté, co byl senátem prohlášen za nepřítele státu a odsouzen k smrti. Octavia není drama v „klasickém“ slova smyslu. Podle Aristotela je „základem a takříkajíc duší tragédie děj“, v Octavii však žádná zápletka rozvíjena není. Děj je statický, rozuzlení je předjímáno už v úvodu a události nezadržitelně spějí k závěrečné katastrofě. Postavy na scéně nejednají, ale pouze lamentují, mluví spolu a vyprávějí, co se stalo mimo scénu. Hlavní postavy Nero a Octavia se na scéně nikdy nesetkají. Relativně nejaktivnější je zde Nero, který vydá několik rozkazů a přijme některá rozhodnutí, kdežto Octavia je naprosto pasivní a bezmocná oběť jeho zlovůle. Nero činí zlo z vrozené zvrácenosti a je představen jako typický tyran, který se objevuje v římské literatuře tzv. stříbrného období často. Jestliže Octavia je bezmocná, politováníhodná Neronova oběť, není na tom její sokyně Poppaea o mnoho lépe, takže i ona budí náš soucit. Na scénu nepřichází vítězně a zpupně, jak ji líčí Octavia, ale v úzkostech a vyděšená vypráví chůvě svůj sen. Sen má vůbec v Octavii důležité místo (podobně jako v některých řeckých tragédiích, vzpomeňme na Aischylovu Oběť mrtvým, Sofoklovu Elektru, Euripidovu Ifigenii v Tauridě). Setkání s mrtvým bratrem ve snu znamená pro Octavii totéž, co pro Poppaeu pád do podsvětí a polibky mrtvého manžela: brzkou smrt. Drama tedy zahrnuje nejen minulou zkázu císařského rodu, ale předjímá i jeho budoucí osudy – smrt Octavie, Poppaey a sebevraždu Nerona. Postava Seneky je v dramatu zidealizována a značně se liší od jiných soudobých podání, např. Tacitova. Je zřejmé, že autor chtěl svému učiteli vzdát hold a zároveň ho obhájit jako člověka i jako Neronova vychovatele. Chůvy (Octaviina a Poppaeina) jsou pojaty tradičně jako důvěrnice ženských postav, které mají utěšovat, povzbuzovat a směrovat k racionálnímu chování. Poppaeina chůva nepostrádá takřka tragikomické rysy, když interpretuje její sen zcela obráceně v Poppaein prospěch. Postava prefekta – a zřejmě se jedná o neblaze proslulého Tigellina – tvoří kontrastní pár s Neronem a zdůrazňuje tak jeho krutost. Pozoruhodný je dvojí (nebo podle některých komentátorů dokonce trojí) chór, který se neomezuje na filozofické reflexe a rady, ale je dosti zásadním účastníkem děje. Vždyť vzpora římského lidu (chór I.) je pro Nerona nakonec záminkou, aby poslal Octavii do vyhnanství. Octavia jakožto římské historické drama je zasazena dějově do konkrétního historického okamžiku, ale také na římskou historii odkazuje, ať už je to např. v Neronově líčení hrůz občanských válek nebo ve scéně, v níž lid nostalgicky vzpomíná na slavné republikánské doby. Přesto však Octavii nelze s jistotou považovat za typickou představitelku praetexty, protože vedle historických reálií zde důležité místo zaujímá také řecká mytologie. Postavy jsou neustále pozvedány do mýtické roviny pomocí různých přirovnání: Octavia naříká lépe než slavík Filomela, Agrippina přichází jako Erinye s podsvětní pochodní, Poppaea je krásnější než Helena Trójská, Řím má krutější mravy než barbarská Taurida apod. Stejnou funkci zde plní všudypřítomné aluze na řeckou tragédii (úvodní monodie odkazuje na Sofoklovu Elektru, závěrečný exodus na Antigonu). Osud Octavie i julsko-klaudijské dynastie se tak dostává do stejného nadčasového prostoru jako osud prokletého rodu Atreovců, v němž se vina dědila z generace na generaci. Autor Octavie byl sice Senekův obdivovatel a epigon, ale badatelé leckdy opovržlivě konstatují, že jeho styl zdaleka nedosahuje rafinované hutnosti a „baroknosti“ stylu Senekova. Ve srovnání s ním je náš autor neobratný a těžkopádný. Neovládá Senekovo umění pádných sentencí, jeho souvětí jsou složitá, šroubovaná a blíží se spíše jazyku prózy. Snaží se používat obvyklé poetismy, které zná z Vergilia a Ovidia, ale neustálým opakováním je rozmělňuje. Postrádá schopnost variace, jeho slovník je poměrně fádní a stále se v něm vracejí stejná epiteta (např. saevus, tristis, miserus). Avšak možná právě tyto rysy, tato neumělost z Octavie činí tak působivý obraz doby, kdy „bohové nejsou a světu vládne strašná Erinye“. OCTAVIA OSOBY: OCTAVIA, dcera Claudia, Neronova manželka a nevlastní sestra CHŮVA Octavie SENECA, filozof, bývalý Neronův vychovatel NERO, římský císař DUCH AGRIPPINY, Neronovy matky POPPAEA, Neronova milenka a později manželka CHŮVA Poppaey PREFEKT, velitel vojska POSEL CHÓR I., římští občané, stoupenci Octavie CHÓR II, stoupenci Poppaey xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx OCTAVIA Svítá a toulavé hvězdy před světlem prchají z nebe, vstává Slunce, vlasy mu září, přináší světu zas jasný den. Pod tíhou tolika strastí začínám znovu svůj nářek, lépe než bájná Alkyoné, lépe než slavík Filomela, vždyť neštěstím překonám obě. Pláču i nad tebou, matko, ty jsi příčina mých muk, poslouchej smutný pláč dcery, může-li stín ještě vnímat. Kéž by byla sudička Clotho přetrhla nit osudu mého dříve, abych nespatřila rány a krev na tvé tváři! Světlo, nosíš mi neštěstí, protivíš se mi víc než tma! Poté, co zemřela matka, krutá macecha trýznila mě rozkazy a vzteklou záští: ta zlá Lítice přinesla mi na svatbu podsvětní pochodně a tebe také zahubila, ubohý otče. Patřil ti celý svět až za oceán, prchali před tebou Britové, svobodně žijící dosud a neznámí vojákům našim. A teď jsi mrtev, zavražděn úkladně svou vlastní ženou, tvůj palác i potomstvo tvé otročí tyranovi. CHŮVA Když kdokoli tu stane uchvácen přepychem paláce a klamnou nádherou, ať zví, že rozvrácen byl tento mocný dům zásahem vrtkavé Štěstěny i potomstvo Claudia, jenž vládl celému světu a oceán zkrotil, aby svým lodím umožnil plavbu. Ten, který první ujařmil Brity a s flotilou brázdil neznámá moře, jenž v bezpečí byl v barbarských krajích i uprostřed rozbouřených vln, ten padl zločinem manželky své, ona pak rukou syna Nerona, jenž otrávil bratra Britannika. Octavie trpí, nešťastná sestra a zároveň choť a nemá sílu těžký žal skrýt, když hněv jí v tom brání. Prchá stále před manželem krutým a stejnou záští plane k ní on. Marně se snažím věrně a s láskou její bol tišit. Nesmírná bolest odmítá rady a nelze ovládnout vznešený zápal, spíš pak nabývá sil. Bojím se a tuším hrozný zločin, - kéž ho odvrátí bohové mocní! OCTAVIA Ó, nic se nemůže rovnat mému bídnému osudu, ani tvé strasti, Elektro! Tys mohla v zármutku oplakat zavražděného otce, zločin pomstít s pomocí bratra, jehož jsi s láskou ukryla z dohledu nepřítele. Mně rodiče vyrval zlý osud, ale strach mi brání plakat, nesmím truchlit nad vraždou bratra, jenž byl mou jedinou nadějí a krátkou útěchou v žalu. Nyní živa pro své nářky jsem jen stínem velkého jména. CHŮVA K mému sluchu dolehl hlas mé smutné paní. Zrychlím svůj stařecký krok a vejdu k ní. OCTAVIA Pohleď na mé slzy, chůvo, věrná družko mé bolesti. CHŮVA Kdy už se konečně zbavíš, ubohá, těchto svých útrap? OCTAVIA Až přijdu k podsvětním stínům. CHŮVA Toho kéž se nedožiju. OCTAVIA Můj život teď řídí osud, nikoliv tvá zbožná přání. CHŮVA Snad ti dá bůh lepší časy. Teď se snaž usmířit muže poslušností a lichotkami. OCTAVIA Spíše bych přemohla kruté tygry a divoké lvy než srdce krutého tyrana. Nenávidí všechny, kdo mají vznešený původ, pohrdá bohy i lidmi a nestačí na ten úděl, který mu dala zločinem hrozným nestoudná matka. Možná se nevděčník styděl, že dostal darem tuto říši od bídné ženy, tak se jí odvděčil vraždou, a ona si navždy ponese tu slávu. CHŮVA Nech si ta slova pro sebe, nemluv tak nahlas a zbrkle. OCTAVIA I kdybych všechno snášela, neskončí má trápení jinak než hroznou smrtí. Má matka je zabita, zavražděn otec i bratr, já jsem zavalena žalem, smutkem, neštěstím, nenáviděna manželem a podřízena služce. Netěší mě život, chvěju se strachem ne ze smrti, ale ze zločinu. Zůstanu-li bez viny, zemřu klidná. Vždyť mnohem horší než smrt je pro mě pohled na jeho surovou, nadutou tvář, muset tyrana líbat, poslouchat a bát se jeho nejmenších pokynů. S bolestí v srdci to musím snášet po vraždě bratra, z níž raduje se a jehož říši vládne hnusný vrah. Jak často vidím smutný bratrův stín, když mé tělo spočine v klidu a spánek zavře uplakané oči! Ve slabých rukou drží pochodně a výhružně hledí na Nerona, pak ale před ním zděšeně prchá do mé komnaty a ke mně se tiskne. Nepřítel běží za ním a jednou ranou mečem probodne bratra i mě. Pak ze snu mě vytrhne hrůza a děs a znovu se bojím a pláču. Navíc je tady ta zpupná děvka, která jen vzkvétá ze zkázy domu. To kvůli ní syn posadil matku na loď, jež měla ji odvézt do podsvětí. Když zachránila se z trosek lodi, on, horší než moře, zabil ji mečem. Jak mohu doufat – po tak zrůdném činu? V mém domě číhá vítězná sokyně, nenávidí mě a za své smilstvo chce hlavu zákonné manželky. Vystup z podsvětí, otče, a pomoz mi, nebo dej, ať se otevře země, a já se vrhnu střemhlav do styžských vln. CHŮVA Ach, marně voláš stín svého otce! O své děti se po smrti nestará ten, který zaživa dal přednost cizímu dítěti před vlastním synem a s neteří se spojil v hanebném svazku. Zde se zrodila řada zločinů: všechny ty strašné vraždy, úskoky, lsti, touha po vládě, žízeň po krvi. Za oběť jejich sňatku padl Silanus, budoucí zeť, aby se nedostal k moci kvůli manželství s tebou. Svou krví poskvrnil otcovský dům, falešně obviněn ze zločinu. Byl dobyt palác. Pak přišel Nero, lstí tvé macechy nepřítel se stal císařským synem a brzy zetěm. S mladíkem zvrhlé povahy vdali tě proti tvé vůli, svatební pochodně zažehla ta jeho strašná matka. Tím úspěchem byla tak rozběsněná, že se jí zachtělo vládnout světu. Kdo by spočítal všechny zločiny a mrzké lsti té nestoudné ženy, když prahla po vládě za každou cenu? Zděšeně tehdy prchla Spravedlnost a místo ní do paláce přišla krutá Erinye, jež potřísnila styžskou pochodní svaté penáty a vztekle pošlapala práva lidská i božská: manželka otrávila vlastního muže, ale brzy sama zemřela zločinem svého syna. A ty jsi také mrtev, Britanniku, náš ubohý, nešťastný chlapče, byl jsi zářivou hvězdou a sloupem císařského domu a nyní jsi, ach, pouhý popel a smutný stín. Když na hranici hořelo tvé tělo a plamen spaloval tvé údy a tvář, podobnou Amorovi, plakala dokonce i tvá krutá macecha. OCTAVIA Ať zhubí i mě, sic padne mou rukou! CHŮVA K tomu ti příroda nedala dost sil. OCTAVIA Můj vztek a žal a zármutek, bolest a zoufalství dají mi sílu. CHŮVA Spíš se snaž usmířit krutého muže. OCTAVIA Aby mi vzkřísil mrtvého bratra? CHŮVA Aby ses ty sama zachránila a svým potomstvem obnovila rod otcův, kterému hrozí zánik. OCTAVIA Ach, vždyť císařský palác dostane jiné potomstvo a mě čeká strašný osud tak jako ubohého bratra. CHŮVA Může tě povzbudit přízeň lidu. OCTAVIA Ale nezbaví mě mého neštěstí. CHŮVA Moc lidu je velká! OCTAVIA Moc vládce větší. CHŮVA Vrátí se k manželce! OCTAVIA Souložnice to nedovolí. CHŮVA Všichni ji nenávidí! OCTAVIA On ji miluje. CHŮVA Není jeho ženou! OCTAVIA Brzy bude a navíc matkou. CHŮVA Mladický žár vždy zpočátku plane, pak ale slábne a netrvá dlouho. Zvrhlá vášeň je jako lehký dým, láska k choti však zůstává věčná. Vždyť i ta, která kdysi poskvrnila tvé manželství a srdci Nerona tak dlouho vládla, ač otrokyně, se nyní začala bát… OCTAVIA …úspěšnější rivalky. CHŮVA Teď poníženě dává oběti bohům, protože dostala strach. Tak i Poppaeu opustí Amor, ten lehkovážný, přelétavý bůh. Ať je jakkoli krásná a pyšná, svou mocí bude se radovat krátce. Sama bohyně Juno trpěla stejně jak ty, když podváděl ji proměněn pán nebe a otec bohů: jednou v labutím hávu, jindy v podobě býka, nebo se rozplynul ve zlatý déšť. Vidíš, z Lédiných synů jsou hvězdy a na nebi září, Bacchus sídlí na Olympu a Hercules dostal Hébé – Junony už se nemusí bát, z nepřítele se stal zetěm. Zvítězila vždy poslušnost a moudrost vznešené choti. Jediná nejvyšší Juno drží teď Hromovládce na jejich nebeském loži, Jupiter už neopouští svůj palác v mracích a krásou smrtelnou nebývá zajat. Také ty, pozemská Juno, Augustova sestra i choť, snaž se překonat svou bolest. OCTAVIA Spíše se spojí moře s hvězdami a voda s ohněm, nebe s podsvětím, den s vlahou nocí a světlo s temnotou, než mé srdce se zvráceným srdcem toho zločince, jenž zabil mi bratra. Kéž by nebeský vladař rozdrtil plameny odporného císaře! on, který vrhá blesky, až země se třese a straší nás znameními a posvátnými ohni: viděli jsme přece na obloze kometu zářit zlověstným světlem, tam, kde Bootes řídí svůj vůz, ztuhlý polárním chladem. Vždyť samo nebe je poskvrněno odporným dechem krutého tyrana a hvězdy hrozí pohromami všem lidem, jimž ten ničema vládne! I netvor Typhon, kterého kdysi zrodila Země, byl lepší než on. Tenhle mor je strašnější, tenhle nepřítel bohů i lidí, jenž vyhnal bohy z chrámů a občany z vlasti, zabil bratra a prolil krev matky – a on si klidně žije a dýchá a svým dechem otravuje vzduch! Ó, nejvyšší otče, proč ukvapeně vrháš své střely a plýtváš jimi? Proč váhá tvá královská pravice zasáhnout takového zlosyna? Ať odpyká si trest za zločiny ten vetřelec Nero, Domitiův syn, ten tyran, který špatnými mravy jen poskvrňuje jméno Augusta. CHŮVA Že není hoden manželství s tebou, uznávám, ale poddej se osudu, mé dítě, a nechtěj pokoušet hněv toho ukrutného muže. Snad nastane jednou radostný den, kdy přijde tě pomstít nějaký bůh. OCTAVIA Hněv bohů doléhá na tento dům už dlouho. Mou ubohou matku postihla šílenstvím krutá Venuše: ač vdaná, oddávala se smilstvu a v pominutí smyslů zapomněla na nás, na manžela, na zákony. K jejímu cizoložnému sňatku pak přišla mstitelka Erinye, ve vlasech se jí kroutili hadi, a krví uhasila svatební pochodně, ukradené manželovi. V srdci vládce vzplál hněv a touha po vraždě, má nešťastná matka zemřela mečem a mě tu nechala napospas nářkům. Do podsvětí stáhla s sebou muže i syna a náš rod vydala zkáze. CHŮVA Nech už toho pláče a zármutku a neruš stín své matky, která si těžce odpykala svou vinu. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx CHÓR I Jakou jsme to zaslechli zvěst? Kéž se mýlí všichni, kteří tu fámu opakují, kéž nová žena nevkročí do komnat vládce a manželka jeho z Claudiova rodu kéž zůstane ve svém domě. Kéž zrodí děti, záruku míru, jímž radovat bude se svět, a sláva Říma bude věčná. V manželství s bratrem zůstává bohyně Juno; proč sestru a manželku Augustovu vyhánějí z vlastního domu? Což jí nepomůže mravnost, panenská cudnost a úcta k jejímu božskému otci? My jsme však také zapomněli na svého vládce Claudia, když zemřel, a jeho děti jsme zradili, jak radil strach. Pravá kdysi byla římská statečnost a muži měli v žilách pravou Martovu krev. Tehdy vyhnali zpupné krále z tohoto města a právem pomstili smrt Virginie, kterou vlastní otec zabil, aby ji ušetřil otroctví, aby nezvítězil zvrhlý chtíč. Též kvůli tobě začala strašná válka, Lucretie, když jsi byla zneuctěna tyranem krutým a vlastní rukou sis vzala život. Potrestali i Tullii, Tarquiniovu manželku, za její bezbožný zločin: přes mrtvé tělo otce svého zvrácená jezdila s vozy a roztrhané údy starce ta stvůra odmítla pohřbít. Však také náš věk byl svědkem hrozného zločinu syna, který poslal svou matku lstí na moře v osudné lodi. Námořníci opouštějí klidný přístav, moře se rozezní údery vesel. Když loď vjíždí na hlubinu, rozpadá se, přetížená, a potápí se do moře. Nesmírný křik se ke hvězdám zvedá, spolu s ženským nářkem. Každý vidí v duchu smrt hroznou a snaží se utéci před ní: jedni se chytají prken z rozpadlé lodi a po vlnách plují, druzí k pobřeží plavou, mnohé osud do hlubin stáhne. Augusta si roztrhne šat, rve si vlasy a svou tvář hořkými slzami skrápí. Když vidí, že není naděje, plane hněvem a bezmocně zvolá: „Taková odměna, synu, za vše, co jsem ti dala? Ach, zasloužím si tuto loď, neboť jsem tě porodila, šílená, dala jsem ti život, vládu, jméno Caesarovo! Vynoř svou tvář z Acherontu a potěš se mým trestem, choti! To já jsem vinna tvou smrtí, to já ti zavraždila syna, pohleď, zemřu zaslouženě nepohřbena, pohlcena krutými vlnami moře.“ Ústa má už plná vody, vír ji stáhne a příboj ji vymrští zpátky, do vln rukama ze strachu bije, a pak vyčerpaná se vzdává. Zůstala v srdcích služebných věrnost, co pohrdá smrtí: mnozí jdou pomoci paní, ač sami jsou zesláblí z vln, táhnou ji z vody a nahlas ji povzbuzují. Nač jsi ale unikla krutému moři? Zemřeš mečem svého syna – byť tomu uvěří stěží potomci naši i všechna pozdější pokolení. Ten netvor zuří, že matka se zachránila a žije, a přidá další ohavný čin. Spěchá rychle bez odkladu zabít ubohou matku, posílá sluhu s rozkazem otevřít hruď paní mečem. Ona však nešťastná prosí svého popravčího, aby svou zbraň namířil do břicha. „Sem bodni svůj meč, sem, kde jsem chovala takovou stvůru“, řekla s nesmírným pláčem a spolu s krví vydechla konečně zoufalou duši. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx SENECA Proč jsi mě vynesla tak vysoko, všemocná Štěstěno s šalebnou tváří, ač jsem byl spokojen se svým osudem? Aby můj pád byl o to strmější a abych musel se o to víc bát? Lépe mi bylo v ústraní korsických skal, daleko od zlé nenávisti lidí, když se má mysl mohla oddávat jen studiu, volná a svobodná. Jak rád jsem hleděl na nebeskou klenbu, to nejkrásnější, co vytvořila matka Příroda: proměny oblohy a posvátný běh slunce, v noci pak luna, kolem níž září do daleka bludné hvězdy, ty klenoty vesmíru. Až nebe zestárne, celý svět znovu se zřítí do temného chaosu. Tehdy nastane lidem poslední den a nebe se zhroutí na bezbožný rod. Pak vesmír zrodí se znovu lepší a vznikne nové lidské pokolení, podobné tomu, které tu žilo, když svět byl mladý a vládl mu Saturn. Laskavě tehdy panovala lidem panenská Spravedlnost, mocné božstvo, seslané z nebes, a s ní svatá Zbožnost. Lidé neznali války ani zbraně ani hřmotný zvuk vojenské trubky a nestavěli hradby kolem měst; všude se smělo, všechno patřilo všem. A žírná Země sama od sebe otvírala své úrodné lůno, jak šťastná matka poslušným dětem. Pak přišlo plémě o něco tvrdší a třetí, důmyslné a zručné, stále však ještě bez zločinu. Brzy pak čtvrtý rod, jenž neměl stání a směle honil v lesích divokou zvěř. Dokázal také lovit ryby z vln sítěmi nebo udicí lehkou, oklamat ptáky a do klece chytat a spoutat jařmem divoké býky. Svobodnou Zem začal brázdit pluhem, takže zraněná své poklady skryla hluboko do posvátného lůna. Další věk, který byl ještě horší, však vnikl do útrob matky Země, tam vyrval těžké železo a zlato a ozbrojil hned své surové ruce. Založil říše a určil jim meze a vybudoval si nová města, své domy bránil se zbraní v ruce a kvůli kořisti dobýval cizí. Tak uprchla ze země Spravedlnost před ukrutnými mravy těch lidí, jež ruce měli krvavé od vražd, a stala se na nebi ozdobou hvězd. Touha po válce a hlad po zlatě postupně rostl po celém světě, až přišel největší mor, rozmařilost, a tato nákaza svůdná se šířila a sílila pošetilostí lidí. Všechny ty hříchy, které tak dlouho už bují, se teď nakupily v nás. Drtí nás hroznou tíhou tato doba, v níž zločiny vládnou, bezbožnost řádí, panuje chlípnost a všemocný chtíč a nade vším vítězí rozmařilost, chtivě se sápe po pokladech světa, aby je mohla zas rozhazovat. Však hleďme, tamhle přichází Nero hromových krokem, se vzteklou tváří. Děsím se, co asi zamýšlí. NERO Pošli muže za Plautem a Sullou, ať přinese mi jejich hlavy. PREFEKT Tvůj rozkaz bude ihned vyplněn. SENECA Neměl bys tak jednat s příbuznými. NERO Být spravedlivým je jednoduché tomu, kdo se nemusí ničeho bát. SENECA Dobrý lék proti strachu je laskavost. NERO Vládce má právo zabít nepřátele. SENECA Otec vlasti má zas občany chránit. NERO Názory starce jsou pro malé děti. SENECA I prudké mládí je třeba řídit. NERO V svém věku mám už rozumu dost. SENECA Kéž ti bohové dají za pravdu! NERO Nemám strach z bohů, když sám jsem bohem. SENECA Tím spíše měj strach, když máš takovou moc. NERO Má Štěstěna mi dovoluje vše. SENECA Té bohyni nevěř, je přelétavá. NERO Jen slaboch neví, co všechno smí. SENECA Správné je to, co se sluší, ne co se smí. NERO Zbabělce ušlape dav! SENECA A tyrana zničí. NERO Zbraně ochrání vládce. SENECA Důvěra ho chrání lépe. NERO Císař má vzbuzovat strach. SENECA Více však lásku. NERO Je třeba, aby se báli… SENECA Násilí nezmůže nic. NERO …a poslouchali rozkazy. SENECA Spravedlivé rozkazy… NERO O tom rozhodnu já. SENECA …které schválí lid. NERO Schválí je meč. SENECA Toho se chraň! NERO Mám klidně trpět, že chtějí mou krev, a nechat se bez pomsty zabít? Vždyť Plauta a Sullu nezlomilo ani vyhnanství a pořád jsou ještě posedlí myšlenkou na mou vraždu. Ve městě mají mnoho příznivců, kteří to mohou učinit za ně. Ať zhynou všichni ti podezřelí i manželka, kterou nenávidím, ať odejde za svým drahým bratrem. Ať padne všechno, co vyčnívá. SENECA Je krásné být prvním z moudrých mužů a sloužit vlasti, šetřit poražené, svůj hněv ovládat a zdržet se vražd, dát světu klid a všem svým lidem mír. To je největší ctností vladaře a touto cestou přijdeš do nebe. Tak první otec vlasti Augustus byl přijat nahoře mezi hvězdami a v chrámech uctíván je jako bůh. Předtím jím Štěstěna dlouho vláčela po zemi i po moři v hrozných válkách, než zničil nepřátele svého otce. Tobě však tato bohyně dala bez krve a snadno otěže vlády a podřídila zemi i moře tvé vůli. Ustoupila zlá závist, získal sis přízeň sněmu a jezdců i senátu: všichni se usnesli, že ty jsi svrchovaný pán lidstva, původce míru a otec vlasti, jenž řídí celý svět z vnuknutí bohů. Řím prosí tě, abys sloužil tomu jménu, a do tvé péče svěřuje občany. NERO Je to dar bohů, že Řím i senát mně slouží a nikoliv já jim a že jejich ponížená slova a prosby prozrazují, že mají strach. Jaké šílenství chránit občany, kteří se honosí vznešeným rodem – jsou nebezpeční pro mě i pro vlast! Je přece možné ty podezřelé do Hádu poslat jedním slovem! Což nezavraždil Brutus Caesara, ač ten mu předtím daroval život? Ten, který nebyl přemožen v boji, a podmanil si tolik národů, který byl ctěn jako Jupiter sám, ten velký Caesar padl zákeřně odporným spiknutím spoluobčanů. Kolik už krve viděl zmučený Řím! Vezměme třeba božského Augusta – jenž zasloužil si nebe svou ctností – kolik ten zahubil vznešených mužů, mladých i starců po celém světě, když prchali před hroznou smrtí, odsouzeni proskripčním seznamem. Smutní otcové viděli hlavy zabitých, vystavené na foru, potřísněném zaschlým hnisem a krví, jak stékala z tlejících tváří. Své blízké však nesměli oplakat ani nad nimi nesměli truchlit. To ale nebyl konec krve a vražd. U Filipp dlouho zůstalo ležet dost mrtvol pro ptáky a divé šelmy. Moře zas spolklo nesčetně lodí a mužů, vraždících své příbuzné. Válkami tří vůdců se otřásal svět. Antonius byl poražen na moři a zavraždili ho na útěku. Zhýralý Egypt vsákl jeho krev, tam bloudí jeho stín, tam je pohřbena bezbožná, dlouhá občanská válka. Znavený vítěz pak konečně schoval svůj meč, ztupený z tolika sečí, a nyní svou vládu nastolil strach. Žil v bezpečí, chráněn svými vojáky a poslušný syn z něj učinil boha, takže je nyní uctíván v chrámech. Stejně tak já přijdu mezi hvězdy, až můj meč zneškodní nepřátele a založím rod, hodný mého jména. SENECA Tvému domu dá božské potomstvo tvá sestra, spojená s tebou sňatkem, Claudiova dcera a ozdoba rodu. NERO Nejsem si jist, zda byl jejím otcem, když měla tak zvrácenou matku. Navíc mě má žena nemá ráda. SENECA V tak útlém věku se láska skrývá a stydí se rozhořet plameny. NERO To jsem si sám dlouho marně myslel, i když její tvář prozrazovala tak jasně hroznou nenávist ke mně. Teď však konečně pomstím svou bolest. Našel jsem ženu, která je mě hodna rodem i krásou, jíž se nevyrovná ani Venuše, Juno a Diana. SENECA Manžel má hledět spíš na počestnost, věrnost a řádné mravy své ženy. To jsou dobré vlastnosti srdce, jež jako jediné trvají navždy. Květ krásy však vadne, jak běží čas. NERO Bůh obdařil ji všemi přednostmi, taková žena se zrodila pro mě. SENECA Jsi ztracen v zajetí boha lásky. NERO Amor je pánem celého světa, vždyť nepřemůže ho ani Jupiter. Pronikne do vln i do podsvětí a nutí bohy sestoupit z nebes. SENECA Lidé si mylně představují, že Amor je ukrutný bůh s křídly, že má luk s šípy a pochodeň strašnou a že je syn Venuše a Vulkána. Avšak láska je svůdný žár srdce a přelud mysli, jenž rodí se v mládí a roste v přepychu a zahálce uprostřed veselých darů Štěstěny. Když ji přestaneš živit a hýčkat, své síly brzy ztratí a zhyne. NERO Pro mě je láska zdrojem života, vždyť umí zkrotit i divoké šelmy. Jen díky rozkoši nevyhyne lidský rod, ale stále se množí. A tento bůh mi ponese pochodně na svatbu s Poppaeou a spojí mě s ní. SENECA Lid bude zarmoucen z vašeho sňatku, vždyť ani slušnost ho nedovoluje. NERO Proč nesmím já, co dělají všichni? SENECA Jsi vládce, žádá se od tebe víc. NERO Vyzkouším, zda jejich slepá přízeň se zlomí a ustoupí před mou mocí. SENECA Raději poslechni své občany. NERO Je špatné, když císaři vládne lůza. SENECA Zlobili by se zcela právem. NERO Copak mě mohou k něčemu nutit? SENECA Vyslyš je. NERO Nemohou rozkazovat vládci. SENECA Tak jim ustup. NERO Pomluví mě, že mám strach. SENECA Na pomluvě nezáleží. NERO Snad, ale mnohým už ublížila. SENECA Bojí se vznešených lidí. NERO Ale pohaní je stejně. SENECA Lze ji zastavit. Měj prosím ohled na mládí a počestnost Octavie a na zásluhy božského otce. NERO Už přestaň, začínáš mě unavovat. Udělám stejně, co chci já a ne ty. A dávné přání lidu se splní, neboť Poppaea ve svém lůně chová plod naší lásky a část mé bytosti. A naše svatba bude hned zítra. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx DUCH AGRIPPINY Země se otevřela, vycházím z Tartaru, v krvavé ruce nesu jim na svatbu podsvětní pochodeň. Jen ať se Poppaea spojí s mým synem v zločinném sňatku! Pomsta matky ten plamen změní v pohřební hranici. I v podsvětí si stále pamatuji, jak mě bezbožně zabil, a tíží mě, že má smrt zůstala nepomstěna. Za mé zásluhy, za tuto říši mi syn připravil pohřební loď. V noc mého ztroskotání nedopřál mi ani čas oplakat smrt mých druhů a jeho hanebný skutek, neboť připojil čin ještě odpornější. Tak vyrvána moři jsem nakonec zhynula mečem a plná ran ve vlastním domě jsem vydechla duši. Ani má krev však neuhasila synovu nenávist ke mně – tyran teď zuří kvůli pouhému jménu: mou památku ničí, sochy, nápisy po celém světě. Vládu nad ním jsem z lásky dala malému chlapci já nešťastná k vlastní záhubě. Můj mrtvý choť mě pronásleduje a plameny útočí na mou tvář, doráží na mě, hrozí, vyčítá svou i synovu smrt, žádá původce vraždy. Měj strpení, dočkáš se brzy! Už mstící Erinye chystá mu smrt, jakou si zaslouží ukrutný tyran: rány, zbabělý útěk a mučení, horší než strašný trest Sisyfův, než Tantalova žízeň i kolo, jež věčně točí se s Ixionem. Ve své pýše si postaví palác ze zlata a mramoru, dá hlídat ho vojskem, celý svět bude mu platit a Parthové líbat krvavé ruce, králové snesou mu poklady k nohám. Nechť, přijde však den a čas, kdy vydá nepřátelům svou zločinnou duši a hrdlo, zničen, zbaven všeho a sám. Ach, jak nakonec dopadla má přání! Kam tě až dostal šílený osud, můj synu, že před tvým neštěstím mizí i hněv matky, kterou jsi zahubil! Proč mé útroby nerozsápaly divoké šelmy, dříve než jsem tě maličkého porodila! Zemřel bys bez vědomí, bez zločinu, nevinný, můj! Se mnou spojený a v mém objetí bys poznal pokojné sídlo blažených, otce a předky, vznešené muže. Teď jim však zbývá jen věčný zármutek a stud kvůli tobě, stejně jako mně, že zrodila jsem takovou stvůru. Svou tvář schovám raději do podsvětí – jako macecha, manželka, matka jsem byla zhoubou pro všechny své blízké. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx OCTAVIA Neplačte dnes, když město slaví a jásá, abyste nevzbudili svou přízní ke mně prudký hněv vládce a abych nebyla já vaší zkázou. Vždyť není to první rána pro mé srdce, snesla jsem horší. Dnes skončí mé utrpení, třeba smrtí! Aspoň nemusím snášet pohled na mužovu krutou tvář, nebudu trpět se služkou pod jednou střechou. Nebudu ženou Augusta, ale pouze jeho sestrou. Jen když budu ušetřena mučení a strachu ze smrti… Ubohá, jak můžeš doufat v takové šílenství? Víš přece, čeho je schopen ten zlosyn! Nechali tě tak dlouho žít jako oběť k tomuto sňatku a nyní konečně padneš. Proč se však stále přes slzy ohlížíš k domácím bůžkům? Pospěš ven z tohoto domu, pryč z krvavého paláce! CHÓR I. Hle, nadešel tedy už den, o němž se dlouho mluvilo! Octavie je vyhnána z komnat krutého Nerona, vítězně přišla tam Poppaea. Zatím však otálí naše věrnost a bolest váhá, utlumena hrozným strachem. Kde je síla římského lidu, který kdysi porazil mnohé slavné vojevůdce, zákony dával své vlasti, pocty občanům řádným, vyhlašoval válku i mír, zkrotil barbarské národy a uvěznil jejich krále? Teď však všude kolem sebe vidíme pochmurný obraz Poppaey spojené s Neronem. Pojďme svrhnout na zem sochy, příliš podobné té ženě, a ji samotnou vyžeňme z urozeného lože! Vezměme rychle útokem palác krutého vládce! Přineste zbraně a oheň! xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx CHŮVA POPPAEY Proč prcháš ze svatebního lože, kam běžíš, dítě, a proč se tak chvěješ? Proč pláčeš? Nastal přece ten den, o nějž jsme dlouho prosily bohy: jsi sňatkem spojena se svým Caesarem, kterého jsi zajala svou krásou. Venuše, matka Amora, kterou ctíš poslušně jako nejvyšší božstvo, ho spoutala a předala tobě. Byla to podívaná, když přišla jsi sem, do toho honosného domu – i senátoři žasli nad tvou krásou, když oltář polévala jsi vínem a vděčně obětovala bohům, hlavu zakrytou lehkým závojem. A po tvém boku on, vznešený vladař, vykročil pyšně za jásání davu a radost zářila mu z tváře stejně, jako když Péleus pojal za ženu Thetis, jež přišla ze zpěněných vln, a jejich svatbu prý slavili svorně všichni bohové nebeští i mořští. Řekni mi tedy, co se ti stalo, že jsi tak bledá, a odkud ty slzy. POPPAEA Jsem celá vyděšená z hrozného snu a šílím, chůvo, jsem zbavená smyslů. Když po tom veselém dni přišla noc a bledé hvězdy blikaly ve tmě, usnula jsem v objetí Nerona, ale spala jsem klidně jen krátce. Uviděla jsem pohřební průvod, jak slaví můj sňatek. Římské matky si rvaly vlasy a naříkaly v strašlivém hřmotu vojenských trubek a mezi nimi matka mého muže, Agrippina, jak šílená mávala krvavou pochodní a hrozila mi. Chtěla jsem jít za ní, ale náhle se země pode mnou otevřela a já jsem padala do propasti. Najednou jsem spatřila své lůžko a znaveně jsem usedla na ně. Pak jsem viděla přicházet zástup a s ním bývalého muže a syna. Crispinus vběhl mi do náruče, aby se znovu potěšil polibky, když v tom zděšeně do domu vtrhnul Nero a mečem proklál si hrdlo. Konečně mě probudil strach a děs – třesu se hrůzou po celém těle, srdce mi buší, strachy jsem němá, až teď jsi mě ty přiměla mluvit. Proč ale hrozí mi podsvětní stíny a proč jsem viděla krev svého muže? CHŮVA POPPAEY Cokoli ve dne trápí tvou mysl, to ve spánku ti přináší znovu tajemné, posvátné poselství snu. Divíš se, že jsi viděla svůj pokoj, své lůžko, svého muže, ač spala jsi v náruči nového manžela? A zneklidňuje tě v tak šťastný den podivný průvod plačících žen? Ten oplakával rozvod Octavie a zapuzení z otcovského domu. Pochodeň, kterou nesla Augusta, ti zvěstuje závist a potom slávu. Podsvětí znamená, že váš svazek bude stálý a potomstvo věčné. A tvůj císař si sám proklál hrdlo, protože nepovede žádné války a bude vládnout v míru, beze zbraní. Tak už se uklidni a neměj strach, buď veselá a vrať se do postele. POPPAEA Půjdu teď raději do svatyně oběťmi usmířit bohy a prosit, aby zažehnali hrozby toho snu a seslali děs na mé nepřátele. Ty zatím se za mě zbožně modli, aby byl zbytečný tento můj strach. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx CHÓR II. Je-li pravda, co vypráví pověst o Jupiterových únosech a něžných láskách, že prý tiskl v náruči Lédu, pokryt peřím a s křídly, jindy jako divoký býk unesl na zádech Európu, pak nyní určitě opustí hvězdy, jimž vládne, a bude chtít objímat, Poppaeo, tebe, raději než kdysi Lédu a Danae, kterou překvapil v podobě zlatého deště. Ať se Sparta chlubí krásou Heleny, i její Paris! Poppaea zastíní ženu, jež pozvedla strašnou válku a kvůli níž padla Trója… Kdo se sem tak hlučně řítí? S čím přichází, že sotva dýchá? POSEL Ať každý císařský voják brání palác proti zuřícímu lidu! Prefekti už stáhli své oddíly, nic nezmůžou proti tomu běsu, jež vzplál tak náhle a rychle roste. CHÓR II. Kvůli čemu se tak rozlítili? POSEL Dav žene náklonnost k Octavii a řítí se sem, rozzuřený kvůli bezpráví, jež se jí děje. CHÓR II. Řekni nám však, co žádají a proč. POSEL Chtějí vrátit Claudiově dceři penáty, bratrovo lože a vládu. CHÓR II. Vždyť jeho lože nyní už patří věrné a milující Poppaei! POSEL Zášť je spaluje a strhává je k běsnění a nepříčetné zlobě: všechny Poppaeiny sochy z mramoru i z jasného bronzu leží na zemi, převráceny a zničeny davem. Údy vlečou na všechny strany a šlapou po nich v prachu a blátě. Já neodvážím se opakovat, co vykřikují, ale ta slova jsou stejně hrubá jako jejich činy. Chystají se zapálit sídlo vládce, nevydá-li novou manželku lidu a nepřijme-li Octavii zpět. Jdu bez meškání splnit rozkazy a sám povím o vzpouře císaři. CHÓR II. Proč se pouštíte marně do strašných válek? Amorovy střely nepřemůže nikdo! Spálí vás těmi plameny, kterými uhasil blesky samotného Jupitera. Zažijete strašná muka, zasáhne-li vás. Nelze ho ovládnout, je nelítostný. To on přinutil hrdého Achilla hrát na lyru, rozdrtil řecké vojsko, rozdrtil Agamemnóna, rozvrátil říši Priama, a zničil nádherná města. Děsíme se, co udělá teď ten krutý a surový bůh. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx NERO Mí vojáci jsou příliš pomalí a jejich hněv je příliš liknavý. Proč neuhasili krví občanů ty ohně, jež byly určeny pro mě? Proč ještě není náš proslulý Řím poset mrtvolami těch vzbouřenců? Je však málo je potrestat smrtí, ta chátra zaslouží si horší trest za takový odporný zločin. A ta, kvůli níž musím tohle snášet, má podezřelá manželka a sestra, ať zaplatí životem za mou bolest a můj hněv ať uhasí svou krví. Teď plameny zničím toto město a provinilce zavalí oheň, trosky, zoufalství, hrozná bída a hlad. Lůza je zkažená blahobytem mé vlády a moc si dovoluje, nevděčná nechápe mou laskavost a nesnese mír. Je náladová, nechává se strhnout svou smělostí, a nerozvážnost ji žene do záhuby. Musím je zkrotit a přitlačit k zemi, aby je už nikdy nenapadlo pokusit se o podobnou drzost a netroufli si ani pohlédnout na posvátnou tvář mé manželky. Můj trest je zlomí a naučí je poslouchat pokyny jejich císaře! Však tamhle vidím přicházet muže, který je mi ze všech nejvěrnější, a stal se proto velitelem mých vojsk. PREFEKT Hlásím, že vzpoura je potlačena a ti, kdo se bránili, jsou mrtví. NERO A to mi má stačit? Tak poslouchá voják rozkazy? Potlačils vzpouru – jen takovou si zasloužím pomstu? PREFEKT Vždyť vůdcové davu jsou popraveni. NERO A co ten dav, který chtěl zapálit můj dům a císaři rozkazovat, manželku drahou odvést z mého lože, poskvrnit ji svýma špinavýma rukama a hnusnými nadávkami? Ten přece nemá zasloužený trest! PREFEKT Chceš se pomstít všem svým občanům? NERO Chci pomstu, na niž se nezapomene. PREFEKT Tak rozkazuj, co mám udělat. NERO Nejprve padne můj hněv na tu, která mě nejdříve rozhněvala. PREFEKT Řekni, co žádáš, a má ruka udeří. NERO Žádám smrt sestry, chci její hlavu. PREFEKT Mě obešel děs a třesu se hrůzou. NERO Nechceš poslechnout? PREFEKT Proč mě tak zkoušíš? NERO Bráníš nepřítele. PREFEKT Ženu nazýváš nepřítelem? NERO Ne, zločincem. PREFEKT Máš důkaz její viny? NERO Vzpoura lidu. PREFEKT Jsou to šílenci! NERO Někdo je proti mně popudil. PREFEKT To by ona těžko mohla. NERO Příroda dala ženě povahu náchylnou ke zlu a vybavila ji lstivostí, aby mohla lépe škodit. PREFEKT Nedala jí však sílu. NERO Aby bylo možné ji porazit, zlomit ji strachem a pak potrestat. Tak i tuhle ničemnou ženu konečně zničí zasloužený trest. Přestaň mi radit a splň můj rozkaz: dej ji odvézt lodí někam daleko na odlehlý ostrov a tam ji zabít. Pak budu moci být zase klidný. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx CHÓR I Ó, jak je strašná a zhoubná přízeň a obliba lidu, když zaduje do plachet člunu příznivým větrem a žene ho na širé moře, potom však zeslábne náhle a nechá ho napospas vlnám. Stejně tak Gracchy zničila přílišná láska lidu, ty muže vznešené, přísné, statečné a spravedlivé, vynikající řečníky. Podobnou smrtí skončil tribun Livius Drusus, neochránily ho úřady ani střecha vlastního domu. Známe i další příklady, bolest však brání nám mluvit… Zde vidíme přicházet tu, jíž občané chtěli vrátit domov a bratrovo lože. Pláče, ubohá, protože vojáci vedou ji na smrt. Správně se chudoba skrývá a žije pod skromnou střechou, vysoké domy zato kolikrát smete bouře nebo je Štěstěna zboří. OCTAVIA Kam mě vlečete? Kam mě posílají do vyhnanství tyran a jeho královna? Daruje mi snad ona život ze soucitu k mým trápením? Jestli se naopak chystá mé strasti ukončit smrtí, proč mi krutá nedopřeje zemřít tady v rodné zemi? Ne, teď už nemám naději, já nešťastná! Tamhle vidím bratrovu pohřební loď. Kdysi vezla jeho matku a teď na ní budu plout já, nešťastná, zapuzená choť. Zbožnost už nic neznamená a bohové nejsou: světu teď vládne strašná Erinye. Kdo má dost slz, aby se mnou oplakal mé utrpení? Který slavík mi odpoví, ubohé, truchlivým zpěvem? Ach, kéž by mi osud dopřál proměnit se ve slavíka! Mít křídla, odletěla bych daleko od svých trápení, od krutého světa lidí a jejich krvavých vražd. Samotná v pustém lese bych sedla si na tenkou větev a z mého smutného hrdla zněla by žalostná píseň. CHÓR I Člověk je řízen osudem, nic není pevné a stálé. Nikdo neví, co hrozného mu přinese zítřejší den. Můžeš se snad utěšit tím, že mnohé ženy v tvém rodě trpěly také. Tvůj osud není horší než jejich. Vzpomeň si na Agrippinu, Germanikovu manželku, jejíž jméno bylo slavné po celém světě a která porodila mnoho dětí, mnoho obránců říše, a přece musela strpět nejdříve vyhnanství, rány, zármutek, kruté okovy a po dlouhém mučení smrt. Další byla Livia, travička vlastního muže, za krutý zločin stihl ji trest. I její dcera Julie zemřela násilnou smrtí, ačkoliv byla nevinná. A tvá matka Messalina, jež milovaná manželem a mocná svým mateřstvím vládla celému světu, zemřela strašlivým mečem poté, co ovládl ji chtíč. Stejně tak matka Nerona: ta doufala, že z ní syn učiní po smrti bohyni, ale místo toho byla zraněna ve smrtící lodi a poté na jeho rozkaz krutě ubodána k smrti. OCTAVIA Tak i mě surový tyran posílá k podsvětním stínům. Nač ještě nešťastná čekám? Pospěšme si, ať už zemřu! A beru za svědky bohy – Co to ty šílená děláš? Nepros nebeské bohy, kterým jsi tak protivná! Nuže, beru za svědky Tartar a bohyně Erebu, mstitelky Erinye, a také tebe, otče, který máš zaslouženou smrt – přísahám, že zemřu ráda! Připravte loď a napněte plachty, ať zaduje vítr a kormidelník ať míří k břehům Pandatarie. CHÓR I Jemné vánky a zefyrové, kteří jste kdysi zachránili Ifigenii a unesli ji skrytou ve vzdušném oblaku od oltáře kruté bohyně, odneste i tuto dívku daleko od zlého trestu, až do chrámu Diany. Vždyť Aulida a dokonce i barbarská země Taurů má jemnější mravy než Řím. V Tauridě vraždí cizince, aby usmířili své bohy, naše město má však radost, z krve svých vlastních občanů. ------------------------------- [1] Překlad byl pořízen z těchto vydání a komentářů: Octavia. A Play Attributed to Seneca. Edited with Introduction and Commentary by R. Ferri. Cambridge 2003; Pseudo-Séneque: Hercule sur l’Oeta, Octavie (Séneque, Tragédies, tome III). Texte établi et traduit par F.-R. Chaumartin. Paris 1999; Seneca: Ottavia. Con note di G. Ballaira. Torino 1974.