Masarykova univerzita Brno Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Seminární práce z jazyka III. Akademický rok 2007/2008 Jitka Buchtová, UČO 46701 Kombinované studium 2. ročník Le Style Le style dans lʹextrait est le style de narrateur. Lʹauteur décrit les sentiments et la situation personnelle de Gloria. Il y a aussi la déscription de lʹambiance de la ville de Nancy. Ils sont utilisés les termes: Les termes populaires – de mal foutu (mizerný, bídný) un truc (trik) super (báječný) bosser (makat) sʹengueuler (vynadat si) Les termes familiers – le clochard (tulák, pobuda ve městě) moche (ošklivý, škaredý, špatný, příšerný, uhozený) dégouliner (pomalu stékat) faire des enfants (mít děti) Les termes au figuré – se sont collés contre les vitrines (nalepili se na výklady) elle fouille ses poches (prohledává své kapsy) brusquement (prudce) jonché (posetý) détonner (nezapadat, špatně se vyjímat) Les termes triviales – conne (blbá jako kráva) Les termes argotiques – une thune (prachy) Virgule avant ,,et,, signifié le contraire Comme apres chaque déflagration, elle est particulierement calme, lucide, et honteuse. (Po každém výbuchu je obzvláště klidná, při smyslech a zároveň se stydí) Apres : (deux points) il y a lʹexplication Elle se sent conne cradingue et super `a la rue: elle avait emménagé chez lui. (Na ulici se cítí totálně blbá, přesto skvěle, že se přestěhovala k němu) Plus une seule vitrine ne détonne. (Už žádný výklad dobře nezapadá: už pro to není místo) Tiret remplace virgule Elle est – de façon provisoire – SDF (Je z ní v podstatě bezdomovec) Apres trois points …nous commençons la phrase suivante … ce quʹelle n a foutre. (Z čehož má legraci) … elle voudrait appeler Véronique. (Chtěla zavolat Veronice) Indicatif est traduit dans le passé Elle regarde, elle tourne la tete, elle traverse, Gloria remonte, elle sʹarrete. (Prohlížela si, otočila hlavu, přešla, Gloria vyšla, zastavila se) Le sujet est absent Impossible de ne pas voir, dans lʹensemble impossible dʹignorer (Nemožné nevidět, vcelku nemožné nevědět) Les phénomenes lexiques Les mots créés par lʹabréviation : 1. Troncation – aphérese (le bus) 2. Siglaison – SDF (sans domicile fixe) Les mots emprunts `a lʹanglais : (les warnings, les punks, le klaxon, Footlocker, Pimkie, Body Shop, H&M) ,,Ni,, est absent (Ça ne va pas en sʹarrangeant, ni meme en stagnant) (Mais elle nʹa plus son numero, ni le moindre euro pour lʹappeler) ,,Ne,, est absent (Quʹ elle connaît pas) ,,Ça,, remplace cela (Ça va tout, les gens adoraient ça, ça ne va pas, ça se déploie) ,,Toute,, est absent (Les séances commence de suite) Les phénomenes sémantiques Les locutions figées : faire mal (ublížit) faire pirouette arriere (couvnout, otočit dozadu) faire foudroyer (nechat se zasáhnout bleskem) prendre fin (skončit) envie dʹentrer (chuť jít) Un peu moins rapide (pomalejší) Un peu moins fort (slabší) Un peu moins agile (pasivnější) Quelques – uns jouissent dʹune belle architecture (Některé z nich mají krásnou architekturu) Meme sous le soleil (Ještě za světla) Trouve sa dimension (Ukazuje svůj rozměr) Ciel bas (Zamračené nebe) Elle a bien pris ses papiers (Opravdu si vzala své doklady) Elle avait de lʹargent sur elle (Měla u sebe peníze) Elle passe en revue (V duchu si prochází) Elle vient de sʹengueuler avec son petit ami. (Právě se pohádala se svým ,,milým“) Flirt poussé avec le drame. (Vymakaný flirt a na konci drama) Les phénomenes socio-culturels Royal - lʹappelation de bar `a Nancy Saint – Sébastien - lʹappelation de centre commercial `a Nancy Léopold – Lallement - lʹappelation de la rue `a Nancy Saint – Jean - lʹappelation de la rue `a Nancy SDF – sans domicile fixe Footlocker, Pimkie, H&M, Body Shop – les enseignes des magasins Littérature : Virginie Despentes : Bye Bye Blondie