Link: dataStoreItem Masarykova univerzita Brno Filozofická fakulta Ústav románských jazyků a literatur Seminární práce z jazyka III. Akademický rok 2007/2008 Jitka Buchtová, UČO 46701 Kombinované studium 2. ročník Commentaires au texte ,,Bye, bye blondie“ Dans lʹextrait de ce livre jʹ ai trouvé plusieurs effets que jʹai réparti dans plusieurs groupes: Le Style Je pense que le style dans cet extrait est le style de narrateur. Lʹauteur utilise des mots populaires pour exprimer expressivement les situations qui sont décrités. Par exemple sont utilisés ces termes populaires – de mal foutu (mizerný, bídný) un truc (trik) super (báječný) bosser (makat) sʹengueuler (vynadat si) Sauf ces termes, jʹai trouvé dans le texte également les termes familiers pour accentuer certaines expressions. Par exemple sont utilisés ces termes familiers - le clochard (tulák, pobuda ve městě) moche (ošklivý, škaredý, špatný, příšerný, uhozený) dégouliner (pomalu stékat) faire des enfants (mít děti) dépanner – (vypomoci) Dans lʹextrait il y a aussi les termes triviales – conne (blbá jako kráva) les termes argotiques – une thune (prachy) Ils sont utilisés souvent les termes au figuré comme par exemple - se sont collés contre les vitrines (nalepili se na výklady) elle se déregle – (má výčitky) elle sʹapprocherait trop pres du bord – (blíží se konec) ,,sans les mains,, - (jako bez rukou) tous les warnings - (všechna výstražná znamení) flirt poussé – (vymakaný flirt) passer en revue – (v duchu si probírat) elle en a `a foutre – (nic si z toho nedělá elle fouille ses poches (prohledává své kapsy) brusquement (prudce) jonché (posetý) détonner (nezapadat, špatně se vyjímat) Dans cet extrait jʹai trouuvé aussi – aphérese (le bus), siglaison (SDF – sans domicile fixe), anglicismes (les warnings, les punks, le klaxon, Footlocker, le film, Pimkie, Body Shop, H&M, le bar, le titre de ce livre: Bye,bye blondie). Quant `a lʹaspect syntactique le style de narrateur est presque dans lʹesprit de la langue littéraire, par exemple la construction de phrase sans verbe: ,,Flirt poussé avec le drame.,, ,,Jamais rien de mal foutu de traviole ou surprenant.,, Les phénomenes syntactiques Dans le texte il y a avant tout ses phénomenes: Virgule avant ,,et,, signifié le contraire Comme apres chaque déflagration, elle est particulierement calme, lucide, et honteuse. (Po každém výbuchu je obzvláště klidná, při smyslech a zároveň se stydí) Apres : (deux points) il y a lʹexplication Elle se sent conne cradingue et super `a la rue: elle avait emménagé chez lui. (Na ulici se cítí totálně blbá, přesto skvěle, že se přestěhovala k němu) Plus une seule vitrine ne détonne: il ne reste plus dʹespace (Už žádný výklad dobře nezapadá: už pro to není místo) Parcours jonché des memes enseignes que si elle marchait dans nʹimporte quelle ville dʹEurope: Footlocker, Pimkie, H&M, Body Shop. (Cesta je posetá stejnými vývěskami, jako když se prochází v kterémkoliv evropském městě: Footlocker, Pimkie, H&M, Body Shop) Tiret remplace virgule Elle est – de façon provisoire – SDF (Je z ní v podstatě bezdomovec) Apres trois points …nous commençons la phrase suivante Pour une fois quʹelle avait un petit peu de forfait…elle voudrait appeler Véronique, la seule personne qui pourrait peut – etre la dépanner quelques jours, mais elle nʹa plus son numero, ni le moindre euro pour lʹappeler… de toute façon, `a lʹheure quʹil est, elle bosse. (Zrovna teď měla trochu kreditu. Chtěla zavolat Veronice, jediné osobě, která by ji snad mohla vzít k sobě na několik dnů, ale nemá její číslo, ani floka, aby jí zavolala. V každém případě je teď v práci) Parcours jonché des memes enseignes que si elle marchait dans nʹimporte quelle ville dʹEurope: Footlocker, Pimkie, H&M, Body Shop… des vitrines moches, trop éclairées, aseptisées. (Cesta je posetá stejnými vývěskami, jako když se prochází v kterémkoliv evropském městě: Footlocker, Pimkie, H&M, Body Shop. Výklady jsou ošklivé, příliš osvětlené, nijaké) Tant pis pour les gens qui la croisent et lui jettent un regard compatissant, méprisant, inquiet ou désapprobateur… ce quʹelle en a `a foutre, du regard des gens quʹelle connaît pas. (Tím hůře pro lidi, kteří ji potkávají a vrhají na ni soucitný, pohrdavý, znepokojující nebo odsuzující pohled. Z pohledu lidí, které nezná, si nic nedělá) Indicatif est traduit dans le passé Elle regarde, elle tourne la tete, elle traverse, Gloria remonte, elle sʹarrete. (Prohlížela si, otočila hlavu, přešla, Gloria vyšla, zastavila se) Le sujet est absent Impossible de ne pas voir, dans lʹensemble impossible dʹignorer (Nemožné nevidět, vcelku nemožné nevědět) ,,Ni,, est absent (Ça ne va pas en sʹarrangeant, ni meme en stagnant) (Mais elle nʹa plus son numero, ni le moindre euro pour lʹappeler) ,,Ne,, est absent (Quʹ elle connaît pas) ,,Ça,, remplace cela (Ça va tout, les gens adoraient ça, ça ne va pas, ça se déploie) ,,Toute,, est absent (Les séances commence de suite) Sans article – énumération (Bruit des bus électriques, klaxon typique) (Ville de lʹEst, ciel bas, bâtiments de deus étages) (Footlocker, Pimkie, H&M, Body Shop) Les phénomenes sémantiques Dans le texte on peut trouver aussi ces phénomenes sémantiques: Les locutions figées: faire mal (ublížit) faire pirouette arriere (couvnout, otočit dozadu) faire foudroyer (nechat se zasáhnout bleskem) prendre fin (skončit) envie dʹentrer (chuť jít) chercher `a (snažit se) Un peu moins rapide (pomalejší) Un peu moins fort (slabší) Un peu moins agile (pasivnější) Quelques – uns jouissent dʹune belle architecture (Některé z nich mají krásnou architekturu) Meme sous le soleil (Ještě za světla) Trouve sa dimension (Ukazuje svůj rozměr) Ciel bas (Zamračené nebe) Elle a bien pris ses papiers (Opravdu si vzala své doklady) Elle avait de lʹargent sur elle (Měla u sebe peníze) Elle passe en revue (V duchu si prochází) Elle vient de sʹengueuler avec son petit ami. (Právě se pohádala se svým ,,milým“) Flirt poussé avec le drame. (Vymakaný flirt a na konci drama) Les phénomenes socio-culturels Je voudrais aussi mentionner ces phénomenes socio-culturels qui se trouvent dans lʹextrait Royal - lʹappelation de bar `a Nancy Saint – Sébastien - lʹappelation de centre commercial `a Nancy Léopold – Lallement - lʹappelation de la rue `a Nancy Saint – Jean - lʹappelation de la rue `a Nancy SDF – sans domicile fixe Footlocker, Pimkie, H&M, Body Shop – les enseignes des magasins Commentaire au Sommaire de cet extrait Il sʹagit de la déscription de la situation personnelle de Gloria qui vit `a Nancy et qui vient de sʹengueuler avec son ami Lucas. Cette baggare qui se vient de dérouler a été tres violante. Les sentiments de Gloria sont exprimer par exemple: ,,elle est particulierement calme, lucide, et honteuse.,, Puis Gloria se promene `a Nancy sous une pluie. Trempée, elle réfléchit ce quʹelle ferrra parce quʹelle nʹa pas ou habiter. Elle veut appeler Véronique, son amie mais elle nʹa pas forfait. Elle se décide dʹaler au bar Royal. Ses sentiments sont exprimer: ,,combien de fois sʹest – elle plainte de ce qui Lucas habitat trop loin de son bar ?,, Dans la partie suivante, lʹauteur décrit la ville mais Gloria ne la trouve pas belle, attirante. Pour elle, cʹest la ville déprimante, morbide. Il y a la déscription: ,,Des vitrines moches, trop éclairées, aseptisées. Jamais rien de mal foutu, de traviole ou de surprenant. Cʹest morbide et glacé, comme marcher dans une morgue de coulers vives.,, Ensuite, il est décrit comment Gloria passe et pleure dans les rues et les gens la regardent, consolent. Ça lui est égal. Elle arive devant le cinéma et regarde les affiches mais elle nʹa pas envie dʹentrer. A la fin, elle traverse la rue au moment ou la voiture arrive et freine, heureusement. Gloria sʹarrete au milieu de la route. Il y a la belle déscription de la voiture ,,il est arrive sans un bruit, capot noir brillant, meme sans rien y connaître en caisse, impossible de ne pas voir que cʹest une belle machine.,, Quelques mots sur lʹauteur du livre ,,Bye, Bye Blondie,, Lʹauteur sʹ appelle Virginie Despentes et elle est née en 1969 `a Nancy. On peut dire quʹelle appartient parmi les jeunes écrivains français. Elle sʹoriente dans ses livres `a la jeunesse, elle décrit avant tout ses sentiments, ses problemes, ses tâches `a trouver sa place dans la société et dans la vie. Elle parle aussi de la situation de la jeunesse dans lʹépoque moderne, de la menace par lʹalcool, la drogue et aussi lʹennui. Virginie Despentes sait bien exprimer la psychologie des jeunes et utilise pour cela les mots vulgaires, populaires, familiers et triviales. Cela contribue `a lʹexplication plus profonde de la situation des jeunes de nos jours. Je peux dire que lʹextrait de ce livre mʹa inspiré `a lire ce livre pour mieux connaître cet auteur renomé. Littérature : Virginie Despentes : Bye Bye Blondie. Kol. autorů: Velký akademický slovník francouzsko – český. Praha: Academia, 1992.