Řecká mluvnice I 5. listopadu 2007 ἡ μικρά βίβλος – dat. pl. ἡ ἄδικος θεά – gen. sg. ἡ πλουσία χώρα – acc. pl. ἡ ἡμετέρα γλῶττα – gen. pl. ἡ θαυμασία θέα – acc. sg. strašný pán – dat. sg. krásný ostrov – gen. sg. odvážný mladík – acc. pl. s našimi občany do velkého domu od odvážných námořníků proti Átreovců διαλέγου τῷ νεανίᾳ; Διὰ τί ἐβούλου κολάζειν τοὺς ναύτας; Ἐνέβαινε εἰς τὸν τῆς θεᾶς ναὸν καὶ ἐθεράπευεν αὐτήν (=τὴν θεάν). Διὰ τὰς μακρὰς ἑσπέρας πολλοὶ μῦθοι ἐλέγοντο. Na ostrovech pěstují zemědělci kvalitní vinnou révu. Zeus přikazuje lidem, aby ctili bohy. Proč se učíš řeckému jazyku? Nechci s přáteli bojovat proti odvážným vojákům. Nápověda: ἡ θεά = bohyně πλούσιος = bohatý θαυμάσιος = podivuhodný, obdivuhodný θέα = podívaná δεινός = strašný ἀνδρεῖος = odvážný ὁ ναύτης = mořeplavec, námořník διαλέγομαι + dat. = rozmlouvám s kým βούλομαι = chci ἐμβαίνω = vstupuji μακρός = dlouhý ἡ ἑσπέρα = večer ὁ γεοργός = zemědělec φυτεύω = pěstuji ἡ ἄμπελος = vinná réva σεμνός = úctyhodný, vážný, ale také kvalitní κελεύω + acc. + inf. = přikazuji komu co μανθάνω = učím se Ἑλληνικός = řecký μάχομαι + dat. = bojuji proti komu ἐνέτυχον κολάζεσθαι ὀνομαζόντων ἐθεραπεύετο νομίζῃ μὴ πάσχε φροντίζουσιν ὠνομαζόμην ἤθελον πίπτουσιν ἔφερε λέγειν ἔφαινε νομίζῃ ὥδευες κρίνου εἴχομεν trpěli být prošen umírali jste jdi! je nám přikazováno byli jsme uctíváni potkávat filosofy kráčej/choď (on) nosí nepadejte nazývej se říkali jste byli jste považováni být ukazován soudili jsme se pomáhal Τῶν ζῳων ἔδει φροντίζειν. Τὰ ζῷα οὐκ ἐνομίζετο σοφὰ καὶ ὅσια. Ἐκρινόμην καλὸς ὁδηγός. Zlobivé děti byly odnášeny do pekla (=Tartaros). Filosofové si mysleli, že lidé jsou po smrti souzeni. Slušelo se, aby lidé zvířatům pomáhali. Převeďte věty do imperfekta, pokud to jde. Slovesné tvary převeďte, kde to jde, z imperfekta do prézentu a naopak.