TÉMATA Z LEXIKOLOGIE A SÉMANTIKY 1) Sincronia vs. diacronia - pojednejte o přínosu strukturalistů do této problematiky, především F. De Saussura (vzhledem k jeho předchůdcům), případně představte i jiné myšlenky strukturalistů - představte vzorek neologismů a archaismů uvedených v současných portugalských slovnících (existují i ekvivalentní neologismy, resp. archaismy v češtině?) 2) Ortografia do português europeu vs. aquela do português brasileiro - představte novou normu v Portugalsku a Brazílii (acordo ortográfico) a prezentujte případné rozdíly v pravopisu v obou zemích s dostatečným počtem příkladů (zdroj: kromě gramatiky Cunha a Cintra i internet: např. http://www.necco.ca/faq_acordo_ortografico.htm) 3) Abreviações portugueses – nejpoužívanější zkratky v portugalštině pojednejte o následujících tématech, pokud možno s dostatečným počtem příkladů: - a abreviatura de palavras (truncamento) - a abreviatura na escrita - a abreviatura que se usa para designar os nomes de estados, organizações, instituições (pokud možno porovnat s češtinou) 4) Dicionários da língua portuguesa e as suas características (vyjma dicionários especializados) - co nejdůkladněji charakterizujte a porovnejte portugalské slovníky, které v kabinetu máme (zvl. co do charakteru lexika, sousloví, etymologie, výslovnosti, morfologických údajů, synonym a významových variant) – Academia Portuguesa, Porto Editora, - vyberte alespoň tři slova, která svým odlišným zpracováním v různých slovnících podle vás nejlépe charakterizuje odlišnost vybraných slovníků; uveďte příklad zpracování tohoto hesla ve všech slovnících, které porovnáváte 5) Dicionários especializados da língua portuguesa - charakterizujte jednotlivé specializované portugalské slovníky (alespoň ty, které máme v kabinetu), stejně jako funkci, kterou mají (tj. za jakým účelem se používají). Porovnat s českými (příp. slovenskými) slovníky, které jsou koncipovány za stejným účelem. 6) Camadas do léxico - expressões dos jovens portugueses para designar partes do corpo humano: pročtěte a odprezentujte závěrečnou práci jedné absolventky portugalštiny (dám k dispozici) a pokuste se nalézt v češtině alespoň nějaké ekvivalenty 7) Idioma: provérbios e comparações – o português vs. o checo - teoreticky nastiňte problematiku přísloví a přirovnání - porovnejte některá portugalská a česká přísloví a přirovnání a podělte se především s těmi, která jsou v obou jazycích víceméně totožná, stejně jako s těmi, která jsou zde naopak nejvíce kontrastní, co do formy či významu 8) Relação Sema-Lexema – comparação checo-portuguesa: najděte co nejvíce konkrétních případů, kdy: - dva lexémy mají v jednom jazyce společný semém, ale ve druhém ne - jedinému sémému odpovídá spojení dvou lexémů (lexikální dvojice – sousloví) v jednom jazyce a v druhém ne - jednomu lexému odpovídají dva různé semémy (polysemie) v jednom jazyce a v druhém ne (plusem bude porovnání i s jiným jazykem/jazyky) – případně připravte krátké cvičení pro spolužáky Rozpis prezentace témat do předmětu POIA024 Lexikologie a sémantika Zápočet je udílen na základě prezentace + písemného zpracování zadaného úkolu v rozsahu jedné až dvou stran A4. Témata se do velké míry překrývají s tématy ke státní zkoušce – tzn. čím pečlivěji je zpracujete, tím lepší budete mít přípravu na státnice. Referát na zadané téma by měl být vypracován a odprezentován ideálně ve dvojicích, případně vzhledem k počtu studentů i jinak – po domluvě se mnou Doba prezentace 15-30 minut Hodnotí se pečlivost, nápaditost a originalita V případě dotazů a nejasností mne kontaktujte e-mailem: 42768@mail.muni.cz S pozdravem, Metoděj Polášek Téma: Datum prezentace: Odprezentují: Sincronia vs. diacronia 22.10.2008 Ortografia do português europeu vs. aquela do português brasileiro 29.10.2008 Abreviações portugueses – nejpoužívanější zkratky v portugalštině 5.11.2008 Dicionários da língua portuguesa e as suas características 12.11.2008 Dicionários especializados da língua portuguesa 19.11.2008 Camadas do léxico 26.11.2008 Idioma: provérbios e comparações – o português vs. o checo 3.12.2008 Relação Sema-Lexema – comparação checo-portuguesa: 10.12.2008