Фразеологизмы Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, постоянное по своему составу и значению, воспроизводимое в речи как готовая единица. · фразеологизмы ближе к слову, чем к словосочетанию (приказать долго жить = умереть), · фразеологизмы являются единым членом предложения (Он пришел к шапочному разбору – обстоятельство, ср.: Он пришел поздно), · фразеологизм отличается постоянством состава, воспроизводится в речи как готовая единица (значение фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компонентов). Фразеологизмы в широком понимании – однословныю образные наименования (кит – ,velké zvíře', фрукт - ,kvítko'), сложные наименования (из нескольких слов, речения, лозунги, цитаты («крылатые слова»): кот наплакал, комар носу не подточит, первый блин комом, молоко на губах не обсохло; под носом, на глазах, без ума, в забросе, не за горами. Фразеологизмы в узком понимании – сожетания двух полнозначных слов: водить за нос, бить в глаза, рог изобилия, юдоль печали, бросать перчатку. Признаки фразеологизма: 1. Смысловая целостность 2. Устойчивость сочетания 3. Наличие переносного значения 4. Экспрессивно-эмоциональныя выразительность Способы классификации фразеологизмов А. Фразеологизмы по происхождению 1. исконно русские фразеолгизмы 2. заимствованные фразеолгизмы 3. фразеологические кальки 1) исконно русские фразеолгизмы – встречаются в рускком или еще и в др. слав. яз.: · водить за нос, бить в глаза · фразеологические советизмы: мастер высоких урожаев, посланец народа, претворить в жизнь · собственно русские ф.: коломенская верста, во всю иваниовскую, Филькина грамота, поставить на попа, у черта на куличках. 2) заимствованные фразеолгизмы · из греческого и латинского яз.: авгиевы конюшни, рог изобилия, на щите или со щитом, проходить красной нитью, Сисифов труд, пальма первенства, ахиллесова пята лавры пожинать, почивать на лаврах, порочный круг · старославянские библеизмы: юдоль печали, бразды правления, скрежет зубовный, во веки веков, вавилонско столпотворение, золотой телец, беречь как зеницу ока 3) фразеологические кальки · из французского яз.: секрет полишинеля, игра не стоит свечь, не в своей тарелке, строить воздушные замки, бросать (поднять) перчатку, последний крик моды, с птичьего полета, принять меры, буря в стакане воды, крайности сходятся · из немецкого яз.: взять на цугундер, место под солнцем, здесь собака зарыта Б. Классификация фразеологизмов по стилистическому признаку · просторечные выражения: желтый дом, белая кость, барашек в бумажке · разговорные выражения: гнуть спину, набить карман, высосать из пальца, собаку съесть, совать нос, зады твердить · фольклорные обороты: за тридесять земель, сказка про белого бычка · книжные обороты: хватать с неба звезды, на точке замерзания, приводить к общему знаменателю, лежать вне рамок, заколдованный круг, поставить точку над и · публицистические фразеологизмы: центр тяжести, наклонная плоскость, достигнуть апогея, плавать под чужим флагом, достигнуть потолка, задавать тон, быть в форме, взять на вооружение, подводить черту · фразеологические архаизмы и историзмы: требовать удовлетворения, божьей милостью, кулачный бой, бренность жизни, бить челом В. Классификация фразеологизмов по значению (по В. В. Виноградову): 1) фразеологические сращения - неразложимые по смыслу словосочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов: съесть собаку ‘иметь богатый опыт’, остаться с носом ‘не получить ничего’, втирать очки ‘обманывать’, как пить дать ‘наверняка’. фразеологизмы, содержащие устаревшие слова или грамматические формы: притча во языцех ‘предмет всеобщего обсуждения’, ничтоже сумняшеся ‘нисколько не сомневаясь’, ни зги не видать ‘очень темно’, точить лясы ‘болтать’, бить баклуши ‘бездельничать’; 2) фразеологические единства - сочетания, значения которых можно понять переносно из значений их составляющих: делать из мухи слона (делать из чего-то маленького что-то большое, то есть преувеличивать), белая ворона (вороны черные, белая ворона – что-то выделяющееся среди других, отклонение от нормы), ложка дегтя в бочке меда, смотать удочки и др.; 3) фразеологические сочетания - сочетания, каждое слово в которых имеет самостоятельное значение, но: а) одно из слов употребляется только в данном сочетании: закадычный друг (не может быть *закадычный враг), равнобедренный треугольник; б) одно из слов употребляется в этом значении только в данном сочетании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение: прямой угол (слово прямой означает ‘в 90 градусов’ только в сочетании со словом угол), белые стихи (белые – здесь ‘нерифмованные’), надтреснутый голос (надтреснутый – здесь ‘скрипучий’). В. Классификация фразеологизмов по структуре: · фразеологизмы-словосочетания (сесть в калошу, без царя в голове) · фразеологизмы-предложения (бабушка надвое сказала, когда рак на горе свистнет). Фразеологизмы: а) однозначные б) многозначные Большинство слов русского языка, как уже было сказано, многозначны; большинство фразеологизмов, наоборот, однозначны, многозначные же встречаются крайне редко, например: собраться с силами: 1) отдохнуть, 2) превозмочь страх. Редки также и фразеологизмы-омонимы, в качестве примера можно привести фразеологизмы-омонимы пустить петуха: пустить петуха I – ‘сфальшивить’, пустить петуха II – ‘поджечь’. Оба фразеологизма относятся ко второй группе, т. е. их значение обусловлено метафорическим переосмыслением значения свободного словосочетания; исходным является один и тот же предмет, однако в основание переосмысления легли разные его признаки – голос в первом случае и цвет во втором. Фразеологизмы иногда бывают омонимичны свободным сочетаниям слов (ср.: У него денег куры не клюют. – Куры не клюют этот корм). Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синонимические и антонимические отношения, например: ни зги не видать и хоть глаз выколи ‘очень темно’ – синонимы, кот наплакал ‘мало’ и непочатый край ‘много’ – антонимы. По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими (ни рыба не мясо, ни зги не видать) и заимствованными (притча во языцех – старославянское; синий чулок – из английского, пословный перевод – калька; терра инкогнита – из латинского). Большая часть фразеологизмов стилистически окрашена, причем большинство фразеологизмов принадлежит к разговорным (кусать локти, тертый калач, первый блин комом) и просторечным (отбросить копыта, с жиру беситься, кишка тонка), однако есть и фразеологизмы высокого стиля (ничтоже сумняшеся, отдать Богу душу, кануть в Лету). Фразеологизмы отражаются в специальных словарях, которые толкуют их значение и указывают сферу употребления, а также в толковых словарях в конце словарной статьи после знака à. Наибольшее число фразеологизмов отражено в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля. Иногда выделяют еще фразеологические выражения. Это членимые и разложимые словосочетания и предложения, значение которых складывается из значений составляющих их слов, но у них есть одно сходство с фразеологизмами – постоянство состава, воспроизводимость в речи в качестве готовых единиц. Таковы пословицы, поговорки, «крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений, например: «Счастливые часов не наблюдают» – из «Горя от ума» А. С. Грибоедова.