Séminaire de traduction MUFF'—Automne 2009 Propositions de traduction de chansons tchěques Jaromír Nohavica - Dlouhá tenká struna - Jako dlouhá tenká struna která čeká na mé prsty jako promáčená Luna když ji voda drží v hrsti jako vraky na pobřeží marná mince pro pokojskou jako zvony městských věží když se blíží cizí vojsko Taková je ve mně tíseň taková je tíseň ve mně nezmění se nezmění se dokud klavír hraje temně takové jen písně umím takové jen písně umím jinak světu nerozumím Jako list na konci větve když už říjen židle sklízí jako ruce ale ne tvé ruce chladné ruce cizí jako dlouhá temná řada našich slibů všechny směšné jak můj dotaz Máš mě ráda ? jak tvé ticho bezútešné Une longue corde fine Comme une corde, longue et fine qui n'attend que mes doigts comme la Lune trempée, mouillée que ľeau saisit en tant que proie comme des épaves sur la côte une vaine piece pour une soubrette des tours urbaines et lews cloches lorsqu'une vilaine armée s'approche Refrain : Telle est ľangoisse en moi, en moi en moi, en moi, telle est ľangoisse eile ne changera, ne changera pas comme le piano qui m'assomme je ne connais que telies chansons je ne connais que telies chansons je ne comprends pas les hommes Comme une feuille au bout d'une branche Taková je ve mně tíseň taková je tíseň ve mně nezmění se nezmění se dokud klavír hraje temně takové jen písně umím takové jen písně umím jinak světu nerozumím Jako břímě které nechci a dál nesu bez úspěchu jako ptáci ach tak lehcí lehčí člověčího dechu jako první nadechnutí jak poslední probuzení jako noc již mlčet nutí jako láska které není Taková je ve mně tíseň taková je tíseň ve mně nezmění se nezmění se dokud klavír hraje temně takové jen písně umím takové jen písně umím jinak světu nerozumím quand octobre songe á partir comme des mains mais pas les tiennes des mains fŕoides, des mains ď autmi comme une longue, sombre série de nos promesses, promesses en ľair comme ma question:«Tu m'aimes encore ?» comme ton silence qui désespěre Refrain Comme un fardeau tout oblige que je porte sans nul succěs comme des oiseaux tellement légers plus légers que le souffle humain comme la premiere inspiration comme le dernier anniversaire comme ľ amour qui démissionne comme la nuit devant se taire Refrain 1 Lucie - Sen Stíny dnů a snů se k obratníkům stáčí Ruce snů - černej ch Se snaží zakrýt oči Světlo tvý prozradí proč já vím S novým dnem, že se zas navrátí Mraky se plazí Vítr je láme Stíny tvý duše Rozplynou se v šeru Ve vlnách opouští po hodinách mizí A měsíc nový stíny vyplaší Proud motýlů unáší strach Na listy sedá hvězdnej prach Réve Les ombres des jours et des réves Se tournent vers les tropiques Les mains des réves noirs Essayent de cacher les yeux Lumiěre de toi révěle pourquoi je sais Qu'á l'aube ils viennent á nouveau Des nuages se trarnent Et le vent fort les casse Les ombres de ton äme Fondront au crépuscule Dans les vagues partent, disparaissent apres des heures Et la Lune effraye les nouvelles ombres Courant de papillons empörte la peur, Poussiere ďétoiles couvre les feuilles * Les ombres des jours, les ombres des réves se tournent vers les tropiques Les mains des réves, des réves noirs essaient de couvrir les yeux Ce que je sais, ta lumiěre dévoile qu'un beau jour elles vont revenir Les nuages rampent Le vent les brise Issues de ton äme, les ombres vont fondre dans la pénombre nous quittant dans les vagues, ľune aprěs ľautre disparaissent Et la Lune effarouche de nouvelles ombres La peur empörte les flux de papillons La poussiere astrale se depose sur les feuilles Proletí ohněm a mizí stále dál Neslyšný kroky stepujou V nebeským rytmu swingujou Že se ráno vytratí Stíny dnů Vyrostou a zmizí Nebeský znamení Rozsvěcuj ou hvězdy Všechno ví, z povzdálí Vedou naše kroky A měsíc nový stíny vyplaší Proud motýlů unáší strach Na listy sedá hvězdnej prach A nový stíny, a nový stíny vyplaší Traversant le feu, disparaissent encore plus Des pas inaudibles font des claquettes Au rythme celeste dansent le swing Pour s'échapper au matin Les ombres des jours Grandissent et meurent Les augures celestes Allument toutes les étoiles Elles savent tout, de ľespace Guident nos pas et nos faits Et la Lune effraye les nouvelles ombres Courant de papillons empörte la peur Poussiere ďétoiles couvre les feuilles Et effraye et effraye les nouvelles ombres Et vole á travers le feu en disparaissant plus et encore plus loin Des pas imperceptibles dansent, dans un rythme celeste swinguent, et disent qu'ils s'éclipsent le matin Les ombres des jours grandissent et se dissipent Les signes celestes allument les étoiles Ils savent tout, regardent tout de loin Guident nos pas Et la Lune effarouche de nouvelles ombres La peur empörte les flux de papillons La poussiere astrale se depose sur les feuilles Et les nouvelles ombres se dissipent 2 Včelka Mája Petite abeille Maya Učení páni zkušení Messieurs savants et chevronnés, já rád bych k vám teď podotknul J'aimerais vous faire remarquer nikdo z vás nemá tušení Qu'aucun de vous ne peut deviner že v dálce stojí malý úl qu'au loin une petite ruche est placée. Z něj každé ráno Et chaque matin de ce rucher vylétá včelka Mája petite Maya s'envole, naše kamarádka včelka Mája Maya, notre amie, s'envole, máme jí co závidět on dit qu'on peut lajalouser, ressentir colěre výšku z které vidí svět. la hauteur dont eile voit la Terre. A o tom vypráví nám potom Elle nous en racontera, včelka Mája petite abeille Maya, malá uličnice včelka Mája une petite gamine notre abeille Maya, mávne křídly včelka Mája eile bat des ailes, petite abeille Maya, Mája, Mája Maya, Maya, Mája zas míří mezi nás. Maya qui pointe vers nous encore Son petit dard d'or. 3 Chválím tě Země má, Zdeněk Svěrák Chválím tě země má Chválím tě země má Tvůj žár i mráz Tvůj žár i mráz Tvá tráva zelená Tvá tráva zelená Dál vábí nás Dál vábí nás Máš závoj z oblaků Máš závoj z oblaků Bílých jak sníh Bílých jak sníh Hvězdo má bárko zázraků na nebesích. Ref.: Ať před tvou planetou Hvězdný prach zametou - Dej vláhu rostlinám Dej ptákům pít Prosím svou přízeň dej i nám Dej mír a klid Je te loue ma Terre Je te loue ma Terre (bis) Ton ardeur, ta gelée (bis) Ton herbage vert (bis) Nous attire sans arret (bis) Comme la neige aveuglante (bis) Est ton voile (bis) Ma barque de prodiges brillants, mon étoile Refrain Qu'ils balayent la poussiere Devant ta féerie, Terre Que les plantes aient ľhumidité L'oiseau - ľeau Je demande ta grande amitié Calme et repos Que les plantes aient ľhumidité/ Je te loue ma Terre L'oiseau - ľeau/ Ton ardeur, ta gelée / / znamená - recitace po zpěvu Dej vláhu rostlinám /Chválím tě země má/ Dej ptákům pít / /Tvůj žár i mráz/ Svou přízeň dej i nám /Tvá tráva zelená/ Dej mír a klid /Dál vábí nás/ Máš závoj z oblaků Bílý jak sníh Má bárko zázraků Na nebesích Ref.: Ať před tvou planetou Hvězdný prach zametou...... Dej vláhu rostlinám Dej vláhu rostlinám Dej ptákům pít Dej ptákům pít Prosím svou přízeň dej i nám Prosím svou přízeň dej i nám Dej mír a klid Dej mír a klid Je demande ta grande amitié / Ton herbage vert Calme et repos / Nous attire sans arret Comme la neige aveuglante Est ton voile Ma barque de prodiges brillants, Mon étoile. Refrain Qu'ils balayent la poussiere Devant ta féerie, Terre Que les plantes aient ľhumidité L'oiseau, ľeau Je demande ta grande amitié, Calme et repos Que les plantes aient ľhumidité (bis) L'oiseau, ľeau (bis) Je demande ta grande amitié (bis) Calme et repos (bis) 4 Petr Hapka & Lucie Bílá Dívám se dívám a ty spíš matně se leskne malý kříž stoupá a klesá tvoje hruď a já si říkám Bůh jen suď Bůh jen suď. Zdali až jednou blýskne se a vítr liják přinese vezmeš mě k teplu pod tvůj plášť jestli to pro mě uděláš. Když budu sedět nehnutě a zase znovu zklamu tě svým dojmem, že jsem na poušti a že mě štěstí opouští (ach!) Zeptáš se kam jsi oči dal tvá šťastná hvězda svítí dál jdi za ní já tu držím stráž, tak se ptám jestli to uděláš. Tak se ptám jestli to uděláš Pro mě uděláš. Co když se těžce zadlužím i ten kříž prodáš - co já vím když mě mé masky unaví stáhneš mě k sobě do trávy, do trávy. A klidně řekneš hroznou lež: na svoje léta hezkej jseš před sebou ještě všechno máš jestli to pro mě uděláš. Co když mě zapřou přátelé a budu s cejchem na čele podroben strašné žalobě vzkážeš mi: stojím při tobě. Jen při tobě (ach!) jediná vždycky budu stát i když ti celý svět dá mat věřím ti všecko - braň se, snaž, jen se ptám zda to uděláš. Jen se ptám jestli to uděláš pro mě uděláš. Stoupá a klesá tvoje hruď tak spolehlivě jako rtuť na teploměru našich dní ráno svět zuby vycení, vycení. A mně se mnohé nezdaří ale tvé prsty po tváři mi zvolna přejdou každý zvlášť Vím že to pro mě uděláš Já vím že to pro mě uděláš všechno uděláš. *** Je te regarde et toi, tu dors, La p'te croix mate qui brille ďor Sur ta poitrine tombe et monte, oui, mais Moi, je me dis : seul Dieu le sait, Dieu seul le sait... Et quand une fois il tonnera Et que la pluie le vent portera, Tu me prendras dans ta cape chaude, á toi, Voudras-tu bien le faire pour moi ? Si sans un geste je m'assois Et de nouveau te décois, D'etre comme un desert, Vieille terre en friche, terre sans terre, (Ah!) Tu me demandes : oú sont tes yeux ? Ton astre brille encore, heureux, Suis-le ! Je veille, moi, n'aie pas peur... Je me demande si tu veux le faire. Je me demande si tu veux le faire. Pour moi, oui, tu le fais... Et si sous les dettes je tombe Petite croix mate vendras sans honte Et si je crěve sous cape folie Tire-moi vers toi dans ľherbe molie, Dans ľherbe molie... Et si tu oses me dire avec courage Que j'ai ľair bien pour mon äge Alors qu'il n'en est rien, Et que tout fa m'arriverait, Dis, pour moi tu le ferais ? Si mes amis me nient d'un trait Tout mon corps, lui, il le sait, Accuse au-delá de soi Je sais que pour moi tu le feras, Tu me dis alors : je suis pres de toi, Pour moi, tu le feras, Pres de toi... Pour moi, n'est-ce pas... Comme personne, moi seul (ah !) je s'rai toujours lá, Méme si le reste ť fait échec et mat, Fais ľeffort, je crois en toi... Est-ce que tu le feras pour moi ? Est-ce que pour moi tu le feras ? Oui, pour moi, tu le feras... Ta poitrine tombe et monte aux cieux C'est le mercure qui dilate le mieux Sur le thermomětre de nos jours Notre amour, Le monde nous haňte au point du jour, Au point du jour... Je n'ai jamais gagné grand' chose Mais tes doigts caressent tout mon corps Tout doucement, isolément, chacun me porte... 6 Václav Neckar : Kdo vchází do tvých snů, má lásko Tvůj krok j e lehký jako dech, kudy jdeš, tam začíná bál, šaty tvé, ty šila tvá máma, nemáš prsten, kdo by ti jej dal, nevím sám. Tvým bytem je studentská kolej, jedna postel, gramofon, Ringo Starr se z obrázku dívá, já bych snad, co vidí jen on, viděl rád. ® Kdo vchází do tvých snů, má lásko, když nemůžeš v noci spát, komu patří ty kroky, co slýcháš, a myšlenky tvé chtěl bych znát jedenkrát. Co znám, to jsou známky z tvých zkoušek, a vím, že máš ráda beat a líbí se ti Salvátor Dali, jen pro lásku chtěla bys žít, milovat. Pojedeš na prázdniny k moři, až tam, kde slunce má chrám, jeho paprskům dáš svoje tělo a dál se jen věnuješ hrám milostným, a ty já znám. Když pak napadne sníh, pojedeš do hor se svou partou ze školních let, přátel máš víc, než bývá zvykem, ale žádný z nich nezná tvůj svět, netuší. Tvůj stín, to je stín něžných písní, tvá dlaň je tajemství vil, kdo slýchá tvůj hlas, ten je ztracen, ten se navždy polapil, úsměv tvůj, to je ta past. Ten pán, co prý si tě vezme, musí být multimilionář, říkáš to všem tak vážně, že ti věří, jen já stále pročítám snář a hledám v něm. Já tu čekám, až vrátíš se z toulek, ty dálky nevedou dál, ať chceš nebo nechceš, tak končí, a vítr nikdo nespoutal, ani já. Pojď jednou ke mně blíž, jedenkrát, a já ti povím, kdo vlastně jsem, vypni gramofon, nech té hry, zanech přátel, slétni z oblak na pevnou zem, tiše stůj a poslouchej. Ton pas est léger comme un souffle, un bal commence lá oú tu marches, ta maman a cousu ta robe, tu n'as pas de bague, et moi, je n'sais méme pas qui te loffrirait. Ton appartement, c 'est la residence universitäre, un lit, un phonographe, Ringo Starr regarde du tableau, Moi, je verrais bien la méme chose que lui. Refrain : Qui entre dans tes réves, mon amour, lorsque tu ne peux pas dormir la nuit, á qui sont les pas que tu entends souvent, et tes pensées je voudrais les connaitre, un jour. Ce que je connais, ce sont les notes de tes exams, j' sais aussi que tu aimes le beat et que tu préfěres Salvador Dali, que tu n' voudrais vivre que pour 1 amour, qu' tu voudrais aimer. Pour les vacances, tu iras á la mer, jusqu'au temple du soleil, tu donneras ton corps á ses rayons, puis tu n'auras que des aventures galantes, moi, je les connais bien. Puis, quand tombera la neige, tu iras á la montagne, avec tes amis de ľécole, tu as plus d amis qu'il est habituel mais d'aucun ne connait ton monde, personne ne s'en doute. Ton ombre, c'est 1'ombre des chansons douces, ta paume, c'est le secret des fees, il est perdu celui qui entend ta voix, il est attrapé pour jamais : ton sourire, c'est lá le piěge. Le monsieur qui ťépouserait, doit étre multimillionnaire, tu le dis á chacun de sorte qu'il te croie, mais moi, je n' fais que lire dans le livre des réves, et y chercher. 7 Moi, j 'attendrai ici jusqu'á ce que tu reviennes de tes fläneries, les distances ne měnent pas loin, que tu le veuilles ou non, elles finissent et personne n'a enchainé le vent, moi pas plus. Viens done une fois plus pres de moi, et je te dirai qui je suis en fait, arréte le phonographe, abandonne le jeu, quitte tes amis, tombe des nuages, reviens sur terre, doucement, tiens-toi debout et écoute. 8 Jaroslav Hutka, Abychom náhodou... Proč asi myslíte, lidi, že žijete A jak to podivně s žitím nakladáte Cožpak netušíte čeho se dočkáte V temnotě žijete, brzo oslepnete Co s tím naděláme, to všechno musíme Jiní nám poroučej, my jenom posloucháme Děláme pouze to, co je nutně třeba Abychom náhodou nepřišli o chleba Člověk přece není živ jenom z chleba Život je vědomí, život je nálada Život je radost a život je toužení Pokrm je pro tělo a tělo jek umření Tohleto všechno se moc dobře poslouchá Ve skutečnosti je to planá útěcha K šťastnému životu je jistota potřeba Abychom náhodou nepřišli o chleba Jistotu znám jednu a taje ve smrti A také že život nikdy se nevrátí Jistotu znám druhou, že o všechno přijdu Přišel jsem nevím jak, tak také odejdu Tyhlety řeči jsou zcela dekadentní Ovládnem přírodu, jsme lidé moderní Mystika k životu dávno není třeba Abychom náhodou nepřišli o chleba Ach, lidi, lidičky, jaké to mámení Rozumné se nám zdá temnotou bloudění Za zdání iluze duši svou prodáte O vítr na dlani velmi se bojíte Od tebe se přece urážet nedáme Máme svou rodinu a k té povinnost máme Řeči tvé poslouchat, to nám není třeba Abychom náhodou nepřišli o chleba Hommes ! Pourquoi pensez-vous done que vous vivez Et comme bizarrement vous n' faites qu'amasser Eh quoi! Ne sentez-vous done pas c' que sera demain ? A vivre dans ľombre, vous n' verrez bientôt plus rien ! Que peut-on y faire, nous qui d'vons tout faire ? Eux nous donnent des ordres ; nous, on n' fait qu'écouter On n' fait que le nécessaire Pour ne pas, malgré nous, perdre notr' gagne-pain Pourtant ľétre humain ne vit pas que de pain, La vie est conscience, la vie e'est état d'esprit La vie est joie, la vie est envie, L'aliment nourrit notr' corps, et notr' corps mourra Tout 5a s'apprécie drôlement bien Mais vrai, e'est bien baume vain Pour mener vie heureuse, certitude doit étr' lá Pour ne pas, malgré soi, perdre son gagne-pain Une certitude, j'en ai une, e'est celie de la mort Et aussi que la vie jamais n' reviendra Une certitude, j'en connais une autre - celle de notre sort, Que j' perdrai tout, quoique j 'y fasse... Déj á Que j'sais méme pas comment j'suis lá. Ces discours sont plutôt decadents Nous dominons la nature, nous sommes des gens trěs dans ľ vent Croire en quelqu' chose, étre mystique, depuis bien longtemps ce n'est plus bien malin Si on n' veut pas, malgré nous, perdre notr' gagne-pain Ah, hommes ! Petits d'hommes, quelle illusion ! Alors qu'errer dans l'ombre nous semble raisonnable, Votre äme vendriez pour une telle sensation ? Vous, dont le souffle méme du vent sur la main vous semble effroyable, C'est pourtant pas pour 5a qu'on va s' faire insulter !.... Nous avons notr' famille, et pour 5a des obligations, y'en a plein Cause toujours, tes discours, pas besoin ď les écouter Si nous, on n' veut pas, malgré nous, perdre notr' gagne-pain Waldemar Matuška, Jaroslav Marvan, Karel Svoboda, Jiří Staidl (Z muzikálu Noc na Karlštejně) : Když mám tekutou révu Když mám tekutou révu, tak věnuji se zpěvu a život krutý lepší je. Když mám tekutou révu, tu sháním krásnou děvu, neb pravý muž sám nepije Révo, révo požehnaná, jiskrná jak mladá panna, révo, révo tekutá, zabarvená do žlutá. Cha, cha, cha. Když mám tekutou révu, tak cítím každou cévu Quand j'ai de la vigne liquide Quand j'ai de la vigne liquide, je me donne á chanter et la vie cruelle est meilleure, quand j'ai de la vigne liquide, je cherche une fille jeune et belle car un homme vrai ne boit jamais seul Vigne, vigne bénie brillante comme une jeune vierge. Vigne, vigne liquide teintéedejaune Ha ha ha! Quand j'ai de la vigne liquide, je sens chacun de mes vaisseaux comme une corde de luth, quand j'ai de la vigne liquide je suis Adam et veux mon Eve mi-figue mi-raisin Vigne, vigne bénie rusée comme une femme mariée. Vigne, vigne liquide teintéedejaune Ha ha ha! Quand j'ai de la vigne liquide, Je me donne á chanter Et la vie semble meilleure Et la vie nous semble bien meilleure. jako strunu loutnovou. Když mám tekutou révu, jsem Adam a chci Evu, ať takovou či makovou. Révo, révo požehnaná, zrádná jako žena vdaná, révo, révo tekutá, zabarvená do žlutá. Cha, cha, cha. Když mám tekutou révu, tak věnuji se zpěvu a život lepší zdá se a život lepší zdá se nám. 10