Poznámky k testu z 10.11.2009 (JAP102b): Jsem poněkud zklamán z toho, že se nepodařilo udržet klesající tendenci testů, v nichž jsou při překladu do japonštiny osobní jména ochuzena o osobnostní sufix. „Prohibici“ tímto ukončuji, ale nadále upozorňuji, že dotyčná chyba je hodnocena jako relativně závažná, a je pouze ve vašem zájmu se jí vyvarovávat. Ukazuje se, že někteří z vás stále ještě nemají dostatečně dokonale osvojenou kanu. Už jsem to nejspíš zmiňoval na hodinách, ale bez znalosti kany se do dalšího semestru dostanete jen těžko. Kromě nesprávných znaků katakany, míchání znaků hiragany a katakany, a zápisu cizích slov hiraganou, se objevil i případy záměny kandži (木 či 本) za znak katakany オ. Podobné chyby nejsou hodnoceny příliš přísně, ale jistě chápete, že v celkovém kontextu to nepůsobí zrovna nejlépe. Opakují se některé z nedostatků, na něž jsem poukazoval v jedněch z prvních komentářů. Především jde o nepozornost při čtení zadání (znalost čínských znaků pro číslice je sice chvályhodná, ale je-li v zadání „čísla vypište kanou“, je třeba zadání dodržet). Ti z vás, jejichž test byl ohodnocen jako NG na základě „prohibice“ (chybějícího osobnostního sufixu), jsou v seznamu níže označeni kurzívou. Konkrétní poznámky: * Překvapivě velkému počtu z vás činilo problém číslo 1.200.000. Víme, že japonština operuje s řádem „man“ (desetitisíce). Těch je v dotyčné číslovce sto dvacet. Správně tedy mělo být ひゃくにじゅうまん. Některé čísla vyššího řádu je možná vhodné si zapamatovat (např. „milión“ = ひゃくまん apod.). * Taktéž mě poněkud překvapila neznalost frazeologie ze strany 53 u některých z vás (obzvlášť, když jsem na tento nedostatek upozornil v předchozím testu). Testy vám mj. mají naznačit, kterou látku nemáte ještě dostatečně osvojenou. * Opět se objevovaly případy nezapojení komplementů do větné struktury (chybějící pádová partikule). Bez ohledu na to, co možná můžete zaslechnout v hovorové japonštině (kde někdy k vypouštění partikulí dochází), toto je ve standardní formální japonštině gramatická chyba. A konkrétně tato chyba je hodnocena jako hrubá. * Kromě vynechávání partikulí (nejen pádových, ale např. i atributivní partikule no v konstrukci „… není francouzské“ – …フランスのではありません) si někteří z vás ještě pletou významové role, které naznačují partikule wo a ga. Znovu doporučuji testovat správnost zvolené partikule skrze přímé spojení komplementu s predikátem (díky volné povaze vztahu komplementu a predikátu), např. [*日本語がべんきょうします = *japonština studuje = NG], [*ヤンさんをべんきょうします = *studuji/e Jana = NG], [日本語をべんきょうします = studuji/e japonštinu = OK], [ヤンさんがべんきょうします = Jan studuje = OK] apod. Tento test vám významově musí sedět s překladem z japonštiny (proto bývá překlad součástí zadání). * Někteří z vás zjevně nepochopili význam slůvka (sufixu) en 円 v údaji o ceně (jinak by nemohli použít 円 a コルナ souběžně). * Objevilo se také zdvojení otázkového slova (いくら a なん souběžně. Druhé zmíněné nemá v otázce na cenu co dělat). Výsledky testu: NG: Na hranici úspěšnosti: 331020 361679 361577 361894 342720 335901 325316 342195 361225 361389 361177 217034 362008 361036 343585 262199 361964 321998 Všechny ostatní odevzdané testy byly ohodnoceny jako OK. Relativně nízký počet testů označených jako NG je důkazem nejen vašeho pokroku, ale též mojí benevolence při hodnocení testů. Upozorňuji vás však, že s blížícím se koncem semestru bude moje benevolence velmi pravděpodobně opadat, proto věnujte studiu a procvičování zadané látky dostatečnou pozornost, čas a energii. Instrukce pro příští týden vám budou zaslány hromadným mailem. J. Matela